سوره الأنعام (6) آیه 26

قرآن، سوره الأنعام (6) آیه 26

آیه پسین: سوره الأنعام (6) آیه 27
آیه پیشین: سوره الأنعام (6) آیه 25

عربی

وَ هُمْ يَنْهَوْنَ عَنْهُ وَ يَنْأَوْنَ عَنْهُ وَ إِنْ يُهْلِكُونَ إِلاَّ أَنْفُسَهُمْ وَ ما يَشْعُرُونَ

بدون حرکات عربی

و هم ينهون عنه و ينأون عنه و إن يهلكون إلاّ أنفسهم و ما يشعرون

خوانش

Wahum yanhawna AAanhu wayan-awna AAanhu wa-in yuhlikoona illa anfusahum wama yashAAuroona

آیتی

اينان مردم را از پيامبر باز مي دارند و خود از او کناره مي جويند و حال آنکه نمي دانند که تنها خويشتن را به هلاکت مي رسانند

خرمشاهی

و ايشان [دشمنان ر] از او [پيامبر] دور مى دارند ولى خود نيز از او دور مى مانند; جز خود را به نابودى نمى اندازند ولى نمى دانند.

کاویانپور

آنها ديگران را نيز از راه خدا باز مى‏دارند و خود از آن دورى ميجويند. آنها فقط خودشان را بمهلكه مى‏اندازند، ولى شعور ندارند (تا بفهمند)

انصاریان

و آنان دیگران را [از توجه به قرآن] بازمی دارند و خود نیز از آن دور می شوند، اینان جز خود را به هلاکت نمی اندازند، و [این خطر را] درک نمی کنند.

سراج

و ايشان (مردم را) باز مى‏دارند از استماع قرآن و خود نيز دور مى‏شوند از آن و هلاك نمى‏كنند مگر خويشتن را و نمى‏دانند (كه بخود مى‏كنند)

فولادوند

و آنان [مردم را] از آن باز مى‏دارند و [خود نيز] از آن دورى مى‏كنند، و[لى‏] جز خويشتن را به هلاكت نمى‏افكنند و نمى‏دانند.

پورجوادی

آنها مردم را از پيامبر باز مى‏دارند و خود نيز از او دورى مى‏جويند و غافلند كه جز خودشان را هلاك نمى‏كنند.

حلبی

و آنها مردم را از آن [ايمان‏] باز مى‏دارند و خود از او [پيامبر] دورى مى‏گزينند و حال آنكه جز خودشان را هلاك نمى‏كنند و در نمى‏يابند.

اشرفی

و ايشان باز مى‏دارند از آن و دورى ميكنند از آن و هلاك نمى‏كنند مگر نفسهاى خود را و نميدانند

خوشابر مسعود انصاري

و آنان [مردم را] از [پيروى‏] او باز مى‏دارند و [خود نيز] از [پيروى كردن‏] او دور مى‏شوند و جز خويشتن [كسى‏] را به نابودى نمى‏كشانند و نمى‏دانند

مکارم

آنها دیگران را از آن بازمی‌دارند؛ و خود نیز از آن دوری می‌کنند؛ آنها جز خود را هلاک نمی‌کنند، ولی نمی‌فهمند!

مجتبوی

و آنان- كافران- [مردم را] از وى- پيامبر- بازمى‏دارند و خود از او دور مى‏شوند، و هلاك نمى‏كنند مگر خويشتن را و خود نمى‏فهمند.

مصباح زاده

و ايشان باز ميدارند از آن و دورى ميكنند از آن و هلاك نمى‏كنند مگر نفسهاى خود را و نمى‏دانند

معزی

و ايشان نهى كنند از آن و دورى گزينند از آن و نابود نكنند جز خويشتن را و نمى دانند

قمشه ای

همین کسانند که هم مردم را از (فیض) آن منع می‌کنند و هم خود را محروم می‌دارند و غافل از آنند که تنها خود را به هلاکت می‌افکنند.

رشاد خليفه

آنها ديگران را از اين (قرآن) باز مي دارند، چنانکه خودشان از آن کناره مي گيرند و بدين ترتيب، تنها خود را نابود مي کنند، بي آنکه دريابند.

Literal

And they forbid/prevent from it, and they go far from it, and that they truly destroy (non) except themselves, and they do not feel/know.

Al-Hilali Khan

And they prevent others from him (from following Prophet Muhammad SAW) and they themselves keep away from him, and (by doing so) they destroy not but their ownselves, yet they perceive (it) not.

Arthur John Arberry

And they forbid it, and keep afar from it, and it is only themselves they destroy, but they are not aware.

Asad

And they bar others therefrom. and go far away from it: but they destroy none but themselves, and perceive it not.

Dr. Salomo Keyzer

En zij zullen anderen verbieden er aan te gelooven, en zich er verre van verwijderen; maar zij zullen hunne eigene zielen slechts vernietigen, en dat gevoelen zij niet.

Free Minds

And they are deterring others from it, and keeping away themselves; but they will only destroy themselves, yet they do not notice.

Hamza Roberto Piccardo

Ostacolano gli altri e, allo stesso tempo, pérdono loro stessi. Non operano che la loro stessa rovina, pur non essendone coscienti.

Hilali Khan

And they prevent others from him (from following Prophet Muhammad SAW) and they themselves keep away from him, and (by doing so) they destroy not but their ownselves, yet they perceive (it) not.

Kuliev E.

Они удерживают других от него (прямого пути), и сами сторонятся его, однако они губят только самих себя, не ощущая этого.

M.-N.O. Osmanov

Они отвращают [людей] и сами отстраняются от Корана. Но они губят только себя, не ведая [об этом].

Mohammad Habib Shakir

And they prohibit (others) from it and go far away from it, and they only bring destruction upon their own souls while they do not perceive.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And they forbid (men) from it and avoid it, and they ruin none save themselves, though they perceive not.

Palmer

They forbid it and they avoid it;- but they destroy none but themselves; yet they do not perceive.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Hem ondan alıkoyarlar hem ondan uzaklaşırlar. Öz benliklerinden başkasını helâk etmiyorlar. Ama farkında değiller.

Qaribullah

They forbid from it (the Koran) and keep away from it. They destroy none except themselves, though they do not sense it.

QXP

They repel others from the Qur’an and deprive themselves of it. They hurt their own «Self» without even knowing it.

Reshad Khalifa

They repel others from this (Quran), as they themselves stay away from it, and thus, they only destroy themselves without perceiving.

Rodwell

And they will forbid it, and depart from it: – but they are only the authors of their own perdition, and know it not.

Sale

And they will forbid others from believing therein, and will retire afar off from it; but they will destroy their own souls only, and they are not sensible thereof.

Sher Ali

And they forbid others to believe in it and themselves too they keep away from it. And they ruin none but their ownselves; only they perceive not.

Unknown German

Und sie hindern daran und halten sich selbst davon fern. Aber sich selbst stürzen sie ins Verderben; allein sie begreifen es nicht.

V. Porokhova

Они других удерживают от него ■ И сами стороной его обходят, ■ Но губят этим лишь самих себя ■ И сами же не ведают об этом.

Yakub Ibn Nugman

Ул динсезләр, исламны кабул итүдән, Коръән белән гамәл кылудан кешеләрне тыялар һәм үзләре дә Коръәннән бик ераклар. Алар бу эшләре белән аңламыйча, үзләрен генә һәлак итәләр, ләкин сизмиләр.

جالندہری

وہ اس سے (اوروں کو بھی) روکتے ہیں اور خود بھی پرے رہتے ہیں مگر (ان باتوں سے) اپنے آپ ہی کو ہلاک کرتے ہیں اور (اس سے) بےخبر ہیں

طاہرالقادری

اور وہ (دوسروں کو) اس (نبی کی اتباع اور قرآن) سے روکتے ہیں اور (خود بھی) اس سے دور بھاگتے ہیں، اور وہ محض اپنی ہی جانوں کو ہلاک کررہے ہیں اور وہ (اس ہلاکت کا) شعور (بھی) نہیں رکھتے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.