‹
قرآن، سوره الأنعام (6) آیه 26
آیه پسین: سوره الأنعام (6) آیه 27
آیه پیشین: سوره الأنعام (6) آیه 25
وَ هُمْ يَنْهَوْنَ عَنْهُ وَ يَنْأَوْنَ عَنْهُ وَ إِنْ يُهْلِكُونَ إِلاَّ أَنْفُسَهُمْ وَ ما يَشْعُرُونَ
و هم ينهون عنه و ينأون عنه و إن يهلكون إلاّ أنفسهم و ما يشعرون
Wahum yanhawna AAanhu wayan-awna AAanhu wa-in yuhlikoona illa anfusahum wama yashAAuroona
اينان مردم را از پيامبر باز مي دارند و خود از او کناره مي جويند و حال آنکه نمي دانند که تنها خويشتن را به هلاکت مي رسانند
و ايشان [دشمنان ر] از او [پيامبر] دور مى دارند ولى خود نيز از او دور مى مانند; جز خود را به نابودى نمى اندازند ولى نمى دانند.
آنها ديگران را نيز از راه خدا باز مىدارند و خود از آن دورى ميجويند. آنها فقط خودشان را بمهلكه مىاندازند، ولى شعور ندارند (تا بفهمند)
و آنان دیگران را [از توجه به قرآن] بازمی دارند و خود نیز از آن دور می شوند، اینان جز خود را به هلاکت نمی اندازند، و [این خطر را] درک نمی کنند.
و ايشان (مردم را) باز مىدارند از استماع قرآن و خود نيز دور مىشوند از آن و هلاك نمىكنند مگر خويشتن را و نمىدانند (كه بخود مىكنند)
و آنان [مردم را] از آن باز مىدارند و [خود نيز] از آن دورى مىكنند، و[لى] جز خويشتن را به هلاكت نمىافكنند و نمىدانند.
آنها مردم را از پيامبر باز مىدارند و خود نيز از او دورى مىجويند و غافلند كه جز خودشان را هلاك نمىكنند.
و آنها مردم را از آن [ايمان] باز مىدارند و خود از او [پيامبر] دورى مىگزينند و حال آنكه جز خودشان را هلاك نمىكنند و در نمىيابند.
و ايشان باز مىدارند از آن و دورى ميكنند از آن و هلاك نمىكنند مگر نفسهاى خود را و نميدانند
و آنان [مردم را] از [پيروى] او باز مىدارند و [خود نيز] از [پيروى كردن] او دور مىشوند و جز خويشتن [كسى] را به نابودى نمىكشانند و نمىدانند
آنها دیگران را از آن بازمیدارند؛ و خود نیز از آن دوری میکنند؛ آنها جز خود را هلاک نمیکنند، ولی نمیفهمند!
و آنان- كافران- [مردم را] از وى- پيامبر- بازمىدارند و خود از او دور مىشوند، و هلاك نمىكنند مگر خويشتن را و خود نمىفهمند.
و ايشان باز ميدارند از آن و دورى ميكنند از آن و هلاك نمىكنند مگر نفسهاى خود را و نمىدانند
و ايشان نهى كنند از آن و دورى گزينند از آن و نابود نكنند جز خويشتن را و نمى دانند
همین کسانند که هم مردم را از (فیض) آن منع میکنند و هم خود را محروم میدارند و غافل از آنند که تنها خود را به هلاکت میافکنند.
آنها ديگران را از اين (قرآن) باز مي دارند، چنانکه خودشان از آن کناره مي گيرند و بدين ترتيب، تنها خود را نابود مي کنند، بي آنکه دريابند.
And they forbid/prevent from it, and they go far from it, and that they truly destroy (non) except themselves, and they do not feel/know.
And they prevent others from him (from following Prophet Muhammad SAW) and they themselves keep away from him, and (by doing so) they destroy not but their ownselves, yet they perceive (it) not.
And they forbid it, and keep afar from it, and it is only themselves they destroy, but they are not aware.
And they bar others therefrom. and go far away from it: but they destroy none but themselves, and perceive it not.
En zij zullen anderen verbieden er aan te gelooven, en zich er verre van verwijderen; maar zij zullen hunne eigene zielen slechts vernietigen, en dat gevoelen zij niet.
And they are deterring others from it, and keeping away themselves; but they will only destroy themselves, yet they do not notice.
Ostacolano gli altri e, allo stesso tempo, pérdono loro stessi. Non operano che la loro stessa rovina, pur non essendone coscienti.
And they prevent others from him (from following Prophet Muhammad SAW) and they themselves keep away from him, and (by doing so) they destroy not but their ownselves, yet they perceive (it) not.
Они удерживают других от него (прямого пути), и сами сторонятся его, однако они губят только самих себя, не ощущая этого.
Они отвращают [людей] и сами отстраняются от Корана. Но они губят только себя, не ведая [об этом].
And they prohibit (others) from it and go far away from it, and they only bring destruction upon their own souls while they do not perceive.
And they forbid (men) from it and avoid it, and they ruin none save themselves, though they perceive not.
They forbid it and they avoid it;- but they destroy none but themselves; yet they do not perceive.
Hem ondan alıkoyarlar hem ondan uzaklaşırlar. Öz benliklerinden başkasını helâk etmiyorlar. Ama farkında değiller.
They forbid from it (the Koran) and keep away from it. They destroy none except themselves, though they do not sense it.
They repel others from the Qur’an and deprive themselves of it. They hurt their own «Self» without even knowing it.
They repel others from this (Quran), as they themselves stay away from it, and thus, they only destroy themselves without perceiving.
And they will forbid it, and depart from it: – but they are only the authors of their own perdition, and know it not.
And they will forbid others from believing therein, and will retire afar off from it; but they will destroy their own souls only, and they are not sensible thereof.
And they forbid others to believe in it and themselves too they keep away from it. And they ruin none but their ownselves; only they perceive not.
Und sie hindern daran und halten sich selbst davon fern. Aber sich selbst stürzen sie ins Verderben; allein sie begreifen es nicht.
Они других удерживают от него ■ И сами стороной его обходят, ■ Но губят этим лишь самих себя ■ И сами же не ведают об этом.
Ул динсезләр, исламны кабул итүдән, Коръән белән гамәл кылудан кешеләрне тыялар һәм үзләре дә Коръәннән бик ераклар. Алар бу эшләре белән аңламыйча, үзләрен генә һәлак итәләр, ләкин сизмиләр.
وہ اس سے (اوروں کو بھی) روکتے ہیں اور خود بھی پرے رہتے ہیں مگر (ان باتوں سے) اپنے آپ ہی کو ہلاک کرتے ہیں اور (اس سے) بےخبر ہیں
اور وہ (دوسروں کو) اس (نبی کی اتباع اور قرآن) سے روکتے ہیں اور (خود بھی) اس سے دور بھاگتے ہیں، اور وہ محض اپنی ہی جانوں کو ہلاک کررہے ہیں اور وہ (اس ہلاکت کا) شعور (بھی) نہیں رکھتے،
‹