سوره الأنعام (6) آیه 29

قرآن، سوره الأنعام (6) آیه 29

آیه پسین: سوره الأنعام (6) آیه 30
آیه پیشین: سوره الأنعام (6) آیه 28

عربی

وَ قالُوا إِنْ هِيَ إِلاَّ حَياتُنَا الدُّنْيا وَ ما نَحْنُ بِمَبْعُوثِينَ

بدون حرکات عربی

و قالوا إن هي إلاّ حياتنا الدّنيا و ما نحن بمبعوثين

خوانش

Waqaloo in hiya illa hayatuna alddunya wama nahnu bimabAAootheena

آیتی

و گفتند : جز اين زندگي دنيوي ما هيچ نيست و ما ديگر بار زنده نخواهيم شد

خرمشاهی

و گفتند حياتى جز همين زندگى دنيويمان در كار نيست و ما [هرگز] برانگيختنى نيستيم.

کاویانپور

آنها ميگويند: زندگى اين دنيا چيزى جز اين (كه مى‏بينيم) نيست (و هر چه هست فقط در اين دنياست) و ما هرگز دوباره زنده نخواهيم شد.

انصاریان

و [زمانی که در دنیا بودند] گفتند: جز این زندگی دنیای ما زندگی دیگری نیست و [پس از مرگ] برانگیخته نخواهیم شد.

سراج

و (گروه دهريه) گفتند نيست زندگانى مگر زندگانى ما در دنيا و نيستيم ما برانگيخته شدگان (از گورها براى حساب)

فولادوند

و گفتند: «جز زندگى دنياى ما [زندگى ديگرى‏] نيست و برانگيخته نخواهيم شد.»

پورجوادی

گفتند: «جز زندگى اين دنيا چيزى نيست و ما هرگز زنده نخواهيم شد.»

حلبی

و گفتند: جز اين زندگانى دنياى ما، زندگانى [ديگر] نيست و ما بر انگيخته نمى‏شويم.

اشرفی

و گفتند نيست آن مگر زندگانى ما در دنيا و نباشيم ما برانگيخته شدگان

خوشابر مسعود انصاري

و گفتند: هيچ حياتى جز همين زندگانى دنيويمان نيست و ما بر انگيخته نخواهيم شد

مکارم

آنها گفتند: «چیزی جز این زندگی دنیای ما نیست؛ و ما هرگز برانگیخته نخواهیم شد!»

مجتبوی

و گفتند: جز زندگى ما در دنيا زندگى ديگرى نيست و ما برانگيخته‏شدنى نيستيم.

مصباح زاده

و گفتند نيست آن مگر زندگانى ما در دنيا و نباشيم ما بر انگيخته شدگان

معزی

گفتند نيست آن جز زندگانى دنياى ما و نيستيم ما برانگيختگان

قمشه ای

و کافران گفتند: جز همین زندگی دنیایی ما دیگر زندگی دیگری نخواهد بود و ما هرگز (بعد از مرگ) زنده نخواهیم شد.

رشاد خليفه

(در ضمير ناخودآگاه) مى گويند: ما فقط در اين دنيا زندگي مى كنيم؛ ما برانگيخته نخواهيم شد.

Literal

And they said: «That truly it is except our life the present life/worldly life, we are not with being resurrected/revived.»

Al-Hilali Khan

And they said: «There is no (other life) but our (present) life of this world, and never shall we be resurrected (on the Day of Resurrection).»

Arthur John Arberry

And they say, ‹There is only our present life; we shall not be raised.›

Asad

And some [of the unbelievers] say, «There is nothing beyond our life in this world, for We shall not be raised from the dead.»

Dr. Salomo Keyzer

En zij zeggen: Er is geen ander leven dan dit leven; nimmer zullen wij opgewekt worden.

Free Minds

And they had said: "There is only this worldly life, and we will not be resurrected!"

Hamza Roberto Piccardo

Dicono: «Per noi non c’è altro che questa vita e non saremo resuscitati».

Hilali Khan

And they said: "There is no (other life) but our (present) life of this world, and never shall we be resurrected (on the Day of Resurrection)."

Kuliev E.

Они говорят: «Есть только наша мирская жизнь, и мы не будем воскрешены».

M.-N.O. Osmanov

Они утверждают: «Нет [другой жизни], кроме нашей жизни в этом мире, и не будем мы воскрешены».

Mohammad Habib Shakir

And they say: There is nothing but our life of this world, and we shall not be raised.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And they say: There is naught save our life of the world, and we shall not be raised (again).

Palmer

They say there is naught but this life of ours in the world and we shall not be raised.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Dediler ki: «Şu dünya hayatımızdan başkası yok. Biz diriltilecek de değiliz.»

Qaribullah

They say: ‹There is only but our present life; we shall not be resurrected. ‹

QXP

There are people who think that the only life is the life of this world and that they will not be raised again.

Reshad Khalifa

They say (subconsciously), «We live only this life; we will not be resurrected.»

Rodwell

And they say, «There is no other than our life in this world, neither shall we be raised again.»

Sale

And they said, there is no other life than our present life; neither shall we be raised again.

Sher Ali

And they say, `There is nothing except this our present life, and we shall not be raised again.›

Unknown German

Sie sagen: «Es gibt kein anderes als unser irdisches Leben, und wir werden nicht wiedererweckt werden.»

V. Porokhova

И говорят они: ■ «Нет ничего, помимо этой жизни, ■ И мы не будем никогда воскрешены!»

Yakub Ibn Nugman

Ул имансызлар, дөньяда яшәвебездән башка яшәү юк, үлгәннән соң терелүчеләрдән түгелбез, диләр.

جالندہری

اور کہتے ہیں کہ ہماری جو دنیا کی زندگی ہے بس یہی (زندگی) ہے اور ہم (مرنے کے بعد) پھر زندہ نہیں کئے جائیں گے

طاہرالقادری

اور وہ (یہی) کہتے رہیں گے (جیسے انہوں نے پہلے کہا تھا) کہ ہماری اس دنیوی زندگی کے سوا (اور) کوئی (زندگی) نہیں اور ہم (مرنے کے بعد) نہیں اٹھائے جائیں گے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.