سوره الأنعام (6) آیه 43

قرآن، سوره الأنعام (6) آیه 43

آیه پسین: سوره الأنعام (6) آیه 44
آیه پیشین: سوره الأنعام (6) آیه 42

عربی

فَلَوْ لا إِذْ جاءَهُمْ بَأْسُنا تَضَرَّعُوا وَ لكِنْ قَسَتْ قُلُوبُهُمْ وَ زَيَّنَ لَهُمُ الشَّيْطانُ ما كانُوا يَعْمَلُونَ

بدون حرکات عربی

فلو لا إذ جاءهم بأسنا تضرّعوا و لكن قست قلوبهم و زيّن لهم الشّيطان ما كانوا يعملون

خوانش

Falawla ith jaahum ba/suna tadarraAAoo walakin qasat quloobuhum wazayyana lahumu alshshaytanu ma kanoo yaAAmaloona

آیتی

پس چرا هنگامي که عذاب ما به آنها رسيد زاري نکردند ؟ زيرا دلهايشان را قساوت فرا گرفته و شيطان اعمالشان را در نظرشان آراسته بود

خرمشاهی

پس چرا هنگامى كه عذاب ما به سراغشان آمد زارى و خاكسارى نكردند؟ آرى دلهايشان سخت شده و شيطان كار و كردارشان را در نظرشان آراسته بود.

کاویانپور

پس چرا هنگامى كه عذاب ما به آنها رسيد، متنبه نشدند و توبه نكردند؟ بلكه (بر عكس) دلهاى آنان قساوت بيشترى پيدا كرد و هر كارى كه انجام مى‏دادند، شيطان آن را در نظرشان زيبا جلوه مى‏داد.

انصاریان

پس چرا هنگامی که عذاب ما به آنان رسید، فروتنی و زاری نکردند؟ بلکه دل هایشان سخت شد و شیطان، اعمال ناپسندی که همواره مرتکب می شدند در نظرشان آراست.

سراج

پس چرا آندم كه آمد بديشان عذاب ما زارى نكردند (تا از عذاب برهند) و ليكن سخت شده بود دلهاى ايشان و بياراست براى ايشان ابليس آن كارهائى كه پيوسته مى كردند

فولادوند

پس چرا هنگامى كه عذاب ما به آنان رسيد تضرّع نكردند؟ ولى [حقيقت اين است كه‏] دلهايشان سخت شده، و شيطان آنچه را انجام مى‏دادند برايشان آراسته است.

پورجوادی

چرا هنگامى كه عذاب ما به آنها رسيد زارى نكردند؟ بلكه دلهايشان سخت شد و شيطان كردار آنها را در نظرشان آراست؟

حلبی

پس چرا هنگامى كه عذاب ما به آنها رسيد زارى نكردند؟ و ليكن دلهايشان سخت شد و شيطان آنچه را كه انجام مى‏دادند براى آنها آراست.

اشرفی

پس چرا چون آمد ايشانرا سختى ما زارى كردند و ليكن سخت شد دلهاى ايشان و آرايش داد از براى ايشان ديو رجيم آنچه بودند كه ميكردند

خوشابر مسعود انصاري

پس چرا هنگامى كه عذاب ما به آنان رسيد، زارى نكردند؟ بلكه دلهايشان سخت شد و شيطان عملكردشان را براى آنان بياراست

مکارم

چرا هنگامی که مجازات ما به آنان رسید، (خضوع نکردند و) تسلیم نشدند؟! بلکه دلهای آنها قساوت پیدا کرد؛ و شیطان، هر کاری را که می‌کردند، در نظرشان زینت داد!

مجتبوی

پس چرا هنگامى كه عذاب ما به آنها رسيد زارى نكردند؟! بلكه دلهايشان سخت شد و شيطان كارهاشان را در نظرشان بياراست.

مصباح زاده

پس چرا چون آمد ايشان را سختى ما زارى كردند و ليكن سخت شد دلهاى ايشان و آرايش داد از براى ايشان ديو رجيم آنچه بودند كه ميكردند

معزی

چرا هنگامى كه بيامدشان خشم ما زارى نكردند ليكن سنگين شد دلهاى آنان و آراست براى ايشان شيطان آنچه را بودند عمل مى كردند

قمشه ای

-پس چرا وقتی که بلای ما به آنها رسید تضرّع و زاری نکردند (تا نجات یابند) ؟ولی (بدین سبب که نکردند) دلهاشان را قساوت فرا گرفت و شیطان کردار زشت آنان را در نظرشان زیبا نمود.

رشاد خليفه

اگر فقط هنگامي كه مورد آزمايش قرار مي ‌گرفتند، درخواست مي ‌كردند! درعوض، فقط دل هايشان سخت شد و شيطان اعمالشان را در نظرشان زيبا جلوه داد.

Literal

So where it not for when Our might came to them, they became humble and humiliated themselves, and but their hearts/minds became cruel/merciless, and the devil decorated/beautified for them what they were making/doing.

Al-Hilali Khan

When Our Torment reached them, why then did they not believe with humility? But their hearts became hardened, and Shaitan (Satan) made fairseeming to them that which they used to do.

Arthur John Arberry

if only, when Our might came upon them, they had been humble! But their hearts were hard, and Satan decked out fair to them what they were doing.

Asad

yet when the misfortune decreed by Us befell them, they did not humble themselves, but rather their hearts grew hard, for Satan had made all their doings seem goodly to them.

Dr. Salomo Keyzer

Toen de door ons gezonden droefheid over hen kwam vernederden zij zich niet, maar hunne harten werden versteend, en satan bereidde voor hen wat zij bedreven.

Free Minds

If only they had implored when Our punishment came to them; but their hearts hardened, and the devil adorned for them what they used to do.

Hamza Roberto Piccardo

Perché non divennero umili quando giunse loro il Nostro rigore? I loro cuori invece si indurirono e Satana abbellì ai loro occhi quello che facevano.

Hilali Khan

When Our Torment reached them, why then did they not believe with humility? But their hearts became hardened, and Shaitan (Satan) made fairseeming to them that which they used to do.

Kuliev E.

Почему же, когда их поражало Наше наказание, они не становились смиренными? Их сердца ожесточались, а сатана приукрашивал для них то, что они совершали.

M.-N.O. Osmanov

Так почему же, когда постигало их Наше наказание, они не становились смиренными? Напротив, ожесточались сердца их, а шайтан представлял им деяния их в прекрасном свете.

Mohammad Habib Shakir

Yet why did they not, when Our punishment came to them, humble themselves? But their hearts hardened and the Shaitan made what they did fair-seeming to them.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

If only, when Our disaster came on them, they had been humble! But their hearts were hardened and the devil made all that they used to do seem fair unto them!

Palmer

And do they not, when our violence falls upon them, humble themselves?- but their hearts were hard, and Satan made seemly to them that which they had done.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Zorluğumuz kendilerine gelip çattığında bir sığınabilselerdi! Ne yazık ki kalpleri katılaştı; şeytan, yapmakta olduklarını onlara süslü-püslü gösterdi.

Qaribullah

If only they humbled themselves when Our scourge overtook them! But their hearts were hardened, and satan decorated to them what they were doing.

QXP

But, instead of being humble when Our Requital touched them, their selfish desire led their minds into rationalizing their actions. This is because their hearts had been hardened with arrogance and repeated rejection of the Truth (2:74), (5:13).

Reshad Khalifa

If only they implored when our test afflicted them! Instead, their hearts were hardened, and the devil adorned their works in their eyes.

Rodwell

Yet, when our trouble came upon them, they did not humble themselves; but their hearts were hardened, and Satan pre-arranged for them their course of conduct.

Sale

Yet when the affliction which we sent came upon them, they did not humble themselves; but their hearts became hardened, and Satan prepared for them that which they committed.

Sher Ali

Why, then, when OUR punishment came upon them, did they not humble themselves ? But their hearts were hardened all the more and Satan made all that they did seem fair to them.

Unknown German

Warum demütigten sie sich dann nicht, als Unsere Strafe über sie kam? Jedoch ihre Herzen waren verhärtet, und Satan ließ ihnen alles, was sie taten, als wohlgetan erscheinen.

V. Porokhova

Когда от Нас обрушились на них невзгоды, ■ Что ж не смирилися они? ■ Сердца же их, напротив, очерствели, ■ И Сатана им разукрасил ■ (Всю скверну) их (греховных) дел.

Yakub Ibn Nugman

Әгәр аларга бездән авырлыклар ирешкән чакта түбәнчелек илә Аллаһуга коллык күрсәтсәләр Аллаһ аларны ґәзаб кылмас иде, ләкин күңелләре имансызлыктан каралып катты һәм шайтан аларга Аллаһуга каршы булган эшләрен изге итеп күрсәтте.

جالندہری

تو جب ان پر ہمارا عذاب آتا رہا کیوں نہیں عاجزی کرتے رہے۔ مگر ان کے تو دل ہی سخت ہوگئے تھے۔ اور جو وہ کام کرتے تھے شیطان ان کو (ان کی نظروں میں) آراستہ کر دکھاتا تھا

طاہرالقادری

پھر جب ان تک ہمارا عذاب آپہنچا تو انہوں نے عاجزی و زاری کیوں نہ کی؟ لیکن (حقیقت یہ ہے کہ) ان کے دل سخت ہوگئے تھے اور شیطان نے ان کے لئے وہ (گناہ) آراستہ کر دکھائے تھے جو وہ کیا کرتے تھے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.