سوره الأنعام (6) آیه 42

قرآن، سوره الأنعام (6) آیه 42

آیه پسین: سوره الأنعام (6) آیه 43
آیه پیشین: سوره الأنعام (6) آیه 41

عربی

وَ لَقَدْ أَرْسَلْنا إِلى أُمَمٍ مِنْ قَبْلِكَ فَأَخَذْناهُمْ بِالْبَأْساءِ وَ الضَّرَّاءِ لَعَلَّهُمْ يَتَضَرَّعُونَ

بدون حرکات عربی

و لقد أرسلنا إلى أمم من قبلك فأخذناهم بالبأساء و الضّرّاء لعلّهم يتضرّعون

خوانش

Walaqad arsalna ila omamin min qablika faakhathnahum bialba/sa-i waalddarra-i laAAallahum yatadarraAAoona

آیتی

هر آينه بر امتهايي که پيش از تو بودند پيامبراني فرستاديم و آنان را، به سختيها و آفتها دچار کرديم تا مگر زاري کنند

خرمشاهی

و به راستى پيش از تو [پيامبرانى] به سوى امته[ى پيشين] فرستاديم و آنان را به تنگدستى و ناخوشى دچار ساختيم تا زارى [و خاكسارى] كنند.

کاویانپور

ما به امت‏هايى كه پيش از تو بودند پيامبرانى فرستاديم (و هنگامى كه مردم بمخالفت برخاستند) آنها را به رنج و سختى گرفتار ساختيم تا اينكه متنبه شوند و توبه كنند.

انصاریان

و بی تردید ما به سوی امت هایی که پیش از تو بودند [پیامبرانی] فرستادیم؛ پس آنان را [هنگامی که با پیامبران به مخالفت و دشمنی برخاستند] به تهیدستی و سختی و رنج و بیماری دچار کردیم، باشد که [در پیشگاه ما] فروتنی و زاری کنند.

سراج

و بعزتم سوگند فرستاديم پيمبرانى بسوى امتهائى پيش از تو پس گرفتيم ايشان را به پريشانى و رنجورى تا آنكه ايشان زارى كنند

فولادوند

و به يقين، ما به سوى امّتهايى كه پيش از تو بودند [پيامبرانى‏] فرستاديم ، و آنان را به تنگى معيشت و بيمارى دچار ساختيم، تا به زارى و خاكسارى درآيند.

پورجوادی

ما فرستادگانى براى امتهاى پيش از تو روانه كرديم و آنها را به رنج و سختيها گرفتار ساختيم تا زارى كنند.

حلبی

و به يقين [پيامبرانى‏] به سوى امتهاى پيش از تو فرستاديم و آنها را به تنگى معيشت و بيمارى گرفتيم، باشد كه آنان تضرع كنند.

اشرفی

و بحقيقت فرستاديم بسوى امت هائى پيش از تو پس گرفتيم ايشانرا به سختى و رنجورى باشد كه ايشان زارى كنند

خوشابر مسعود انصاري

و به راستى به سوى امّتهايى پيش از تو [پيامبرانى‏] فرستاديم. آن گاه آنان را به تنگى [معيشت‏] و بيمارى گرفتار ساختيم تا زارى [و خاكسارى‏] كنند

مکارم

ما به سوی امتهایی که پیش از تو بودند، (پیامبرانی) فرستادیم؛ (و هنگامی که با این پیامبران به مخالفت برخاستند،) آنها را با شدّت و رنج و ناراحتی مواجه ساختیم؛ شاید (بیدار شوند و در برابر حق،) خضوع کنند و تسلیم گردند!

مجتبوی

و هر آينه [پيامبرانى‏] به سوى امّتهاى پيش از تو فرستاديم و آنان- امتها- را به تنگى و سختى و رنج و گزند بگرفتيم تا مگر زارى كنند.

مصباح زاده

و بحقيقت فرستاديم بسوى امت‏هائى پيش از تو پس گرفتيم ايشان را به سختى و رنجورى باشد كه ايشان زارى كنند

معزی

و همانا فرستاديم بسوى مللى پيش از تو پس گرفتيمشان به پريشانى و رنجورى شايد زارى كنند

قمشه ای

-و همانا ما پیغمبرانی به سوی امتان پیش از تو فرستادیم، پس (چون اطاعت نکردند) به بلاها و مصیبتها گرفتارشان ساختیم، شاید به درگاه خدا گریه و زاری کنند.

رشاد خليفه

ما براي امت‌هاي پيش از تو نيز (رسولاني) فرستاده‌ايم و آنها را با سختى و مصيبت‌ امتحان كرديم، باشد كه دست به دعا بردارند.

Literal

And We had sent to nations from before you, so We took/punished them with the misery/hardship/fear and the calamity, maybe they become humble and humiliate themselves (to God).

Al-Hilali Khan

Verily, We sent (Messengers) to many nations before you (O Muhammad SAW). And We seized them with extreme poverty (or loss in wealth) and loss in health with calamities so that they might believe with humility.

Arthur John Arberry

Indeed We sent to nations before thee, and We seized them with misery and hardship that haply they might be humble;

Asad

And, indeed, We sent Our messages unto people before thy time, [O Prophet,] and visited them with misfortune and hardship so that they might humble themselves:

Dr. Salomo Keyzer

Wij hebben reeds gezanten gezonden onder de volkeren die vr u bestonden, en hebben hen door onrust en tegenspoed bedroefd, opdat zij zich zouden vernederen.

Free Minds

And We have sent others to nations before you. We then took them with adversity and hardship, perhaps they would implore.

Hamza Roberto Piccardo

Già inviammo [profeti] alle comunità che ti hanno preceduto, poi le colpimmo con avversità e afflizioni, affinché divenissero umili.

Hilali Khan

Verily, We sent (Messengers) to many nations before you (O Muhammad SAW). And We seized them with extreme poverty (or loss in wealth) and loss in health with calamities so that they might believe with humility.

Kuliev E.

Мы уже отправляли посланников к народам до тебя. Мы подвергали их нищете и недугам, дабы они стали смиренными.

M.-N.O. Osmanov

И до тебя [, Мухаммад,] Мы посылали к народам посланников и ввергали их (т. е. народы) в беду и нужду: может быть, они станут смиренными.

Mohammad Habib Shakir

And certainly We sent (messengers) to nations before you then We seized them with distress and affliction in order that they might humble themselves.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

We have sent already unto peoples that were before thee, and We visited them with tribulation and adversity, in order that they might grow humble.

Palmer

Ere this we sent unto nations before thee, and we caught them in distress and trouble that haply they might humble themselves.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Andolsun ki, senden önce de ümmetlere elçiler göndermiştik. O ümmetleri, bize yaklaşıp sığınsınlar diye zorluklar ve darlıklarla yakalamıştık.

Qaribullah

Before you We sent forth to other nations, and then seized them with misery and hardship so that they might humble themselves.

QXP

We sent Messengers to nations before you. (They compassionately advised their people that the Supreme Law is operative on the earth, as it is in the heavens). When those nations violated Our Laws in their societies, they had to face the consequences. They should have become humble and taken corrective action right away.

Reshad Khalifa

We have sent (messengers) to communities before you, and we put them to the test through adversity and hardship, that they may implore.

Rodwell

Already have we sent apostles to nations that were before thee, and we laid hold on them with troubles and with straits in order that they might humble themselves:

Sale

We have already sent messengers unto sundry nations before thee, and We afflicted them with trouble and adversity that they might humble themselves:

Sher Ali

And indeed WE sent Messengers to peoples before thee; then WE afflicted them with poverty and adversity that they might humble themselves.

Unknown German

Wir schickten schon vor dir (Gesandte) zu Völkern, dann suchten Wir sie mit Not und Drangsal heim, auf daß sie sich demütigen möchten.

V. Porokhova

И до тебя к народам многим ■ Мы слали (вестников Своих) ■ И подвергали (этот люд) невзгодам и страданьям, – ■ Чтобы они, (пройдя через невзгоды), ■ Узнали, как смиренным быть.

Yakub Ibn Nugman

Ий Мухәммәд г-м, тәхкыйк синнән әүвәл булган өммәтләргә дә расүлләр җибәрдек, ләкин алар инкяр иттеләр, без аларны ачлык вә башка авырлыклар белән җәзаладык шаять түбәнчелек белән Аллаһуга итагать итәрләр дип.

جالندہری

اور ہم نے تم سے پہلے بہت سی امتوں کی طرف پیغمبر بھیجے۔ پھر (ان کی نافرمانیوں کے سبب) ہم انہیں سختیوں اور تکلیفوں میں پکڑتے رہے تاکہ عاجزی کریں

طاہرالقادری

اور بیشک ہم نے آپ سے پہلے بہت سی اُمتوں کی طرف رسول بھیجے، پھر ہم نے ان کو (نافرمانی کے باعث) تنگ دستی اور تکلیف کے ذریعے پکڑ لیا تاکہ وہ (عجز و نیاز کے ساتھ) گِڑگڑائیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.