‹
قرآن، سوره الأنعام (6) آیه 41
آیه پسین: سوره الأنعام (6) آیه 42
آیه پیشین: سوره الأنعام (6) آیه 40
بَلْ إِيَّاهُ تَدْعُونَ فَيَكْشِفُ ما تَدْعُونَ إِلَيْهِ إِنْ شاءَ وَ تَنْسَوْنَ ما تُشْرِكُونَ
بل إيّاه تدعون فيكشف ما تدعون إليه إن شاء و تنسون ما تشركون
Bal iyyahu tadAAoona fayakshifu ma tadAAoona ilayhi in shaa watansawna ma tushrikoona
نه ، تنها او را مي خوانيد و اگر بخواهد آنچه را که بدان دعوت مي کنيداز ميان مي برد و شما شريکي را که براي او ساخته ايد از ياد مي بريد
آرى تنها او را [به دع] مى خوانيد و اگر او بخواهد رنج و بلا را از شما دور مى گرداند و شما شريكى را كه براى او قائل شده ايد، از ياد مى بريد.
(چنان نيست) بلكه تنها او را مىخوانيد و اگر او بخواهد مشكلى را كه بخاطر آن او را خواندهايد، بر طرف ميسازد و آنچه را (امروز) شريك او قرار ميدهيد (آن روز) فراموش خواهيد كرد.
[قطعاً چنین نیست] بلکه فقط خدا را می خوانید، و او هم اگر بخواهد آسیب و گزندی که به سبب آن او را خوانده اید برطرف می کند، و [آن زمان است که] بت هایی که برای او شریک قرار می دهید، فراموش می کنید.
(نه چنانست) بلكه خدا را مىخوانيد پس مىبرد از شما آن گرفتارى را كه مىخوانيد او را براى برطرف كردنش اگر خواهد و فراموش مىكنيد بتهائى را كه شريك خدا مىسازيد
[نه،] بلكه تنها او را مىخوانيد، و اگر او بخواهد رنج و بلا را از شما دور مىگرداند، و آنچه را شريك [او] مىگردانيد فراموش مىكنيد.
تنها او را مىخوانيد و اگر اراده كند مشكلى را كه براى آن او را مىخوانديد برطرف مىسازد و آنچه را شريك او پنداريد فراموش خواهيد كرد.»
[نه] بلكه تنها او را مىخوانيد! و اگر بخواهد آنچه را به سوى او مىخوانيد، از ميان ببرد. و شما [نيز]، آنچه را كه انباز مىگرفتيد، فراموش كنيد.
بلكه او را ميخوانيد پس ميبرد از شما آنچه ميخوانيد بسوى او اگر خواهد و فراموش ميكنيد آنچه را شريك مينمائيد
[نه] بلكه فقط او را [به فرياد] مىخوانيد و اگر بخواهد آنچه را كه [دور كردن] آن را مىطلبيد دور مىكند و آنچه را شريك مقرر مىكرديد، فراموش مىكنيد
(نه،) بلکه تنها او را میخوانید! و او اگر بخواهد، مشکلی را که بخاطر آن او را خواندهاید، برطرف میسازد؛ و آنچه را (امروز) همتای خدا قرارمیدهید، (در آن روز) فراموش خواهید کرد.
[نه،] بلكه او را مىخوانيد و بس، پس اگر خواهد آنچه را كه برطرف شدنش را دعا مىكرديد برطرف مىكند، و آنچه را براى او انباز مىسازيد از ياد مىبريد.
بلكه او را ميخوانيد پس ميبرد از شما آنچه ميخوانيد بسوى او اگر خواهد و فراموش ميكنيد آنچه را شريك مينمائيد
بلكه او را مى خوانيد پس برمى دارد از شما آنچه را خوانيدش بسوى آن اگر خواهد و فراموش مى كنيد آنچه را شرك مىورزيد
-بلکه در آن هنگام تنها خدا را میخوانید تا اگر مشیّت او قرار گرفت شما را از سختی برهاند، و آنچه را که با خدا شریک قرار میدهید به کلی فراموش میکنید.
واقعيت اين است که: فقط او را مي خوانيد و اوست که اگر بخواهد، به دعاي شما پاسخ مي دهد، و شما معبودان خود را فراموش مي كنيد.
But (only) Him you call, so He removes/uncovers what you call to (for) it, if He wants/wills, and you forget what you share/make partners (with God).
Nay! To Him Alone you call, and, if He will, He would remove that (distress) for which you call upon Him, and you forget at that time whatever partners you joined with Him (in worship)!
No; upon Him you will call, and He will remove that for which you call upon Him if He Will, and you will forget that you associate with Him.
Nay, but it is Him alone that you will invoke – whereupon He may, if He so wills, remove that [ill] which caused you to call unto Him; and you will have forgotten all that. to which you [now] ascribe divinity side by side with Him.»
Ja! Hij is het dien gij zult aanroepen; en hij zal u bevrijden van hetgeen u hem doet aanroepen, indien het hem behaagt, en gij zult de goden vergeten die gij met hem vereenigt.
"No, it is Him alone you will call on; and He will remove that which you called Him for, if He wills; and you will forget what you set up."
Senza dubbio è Lui che invocherete. Se vorrà, disperderà ciò che avete invocato e dimenticherete ciò che gli avevate associato».
Nay! To Him Alone you call, and, if He will, He would remove that (distress) for which you call upon Him, and you forget at that time whatever partners you joined with Him (in worship)!
О нет! Вы будете призывать только Его. Если Он пожелает, то избавит вас от того, по поводу чего вы станете взывать к Нему, и тогда вы забудете о тех, кого приобщали в сотоварищи.
Да! Только Его вы и призовете на помощь. И Он поможет вам в том, о чем вы к Нему взываете, если пожелает. И тогда вы забудете о [тех божествах], которым поклонялись помимо Него.
Nay, Him you call upon, so He clears away that for which you pray if He pleases and you forget what you set up (with Him).
Nay, but unto Him ye call, and He removeth that because of which ye call unto Him, if He will, and ye forget whatever partners ye ascribed unto Him.
Nay, it is on Him that ye would call, and He will avert that which ye call upon Him for if He but please; and ye shall forget that which ye did associate with Him.
Hayır, yalnız O’na yakarırsınız da O dilerse yakındığınız belayı uzaklaştırır. Ve siz, ortak koştuklarınızı unutuverirsiniz.
No, on Him alone you will call, and He will remove that for which you call upon Him, if He will. Then you will forget what you associate (with Him).
Nay, you call unto Him, act, and He removes your affliction according to His Laws. At that time you forget your idols.
The fact is: only Him you implore, and He answers your prayer, if He so wills, and you forget your idols.
Yes! to Him will ye cry: and if He please He will deliver you from that ye shall cry to Him to avert, and ye shall forget the partners ye joined with Him.
Yea, Him shall ye call upon, and He shall free you from that which ye shall ask Him to deliver you from, if He pleaseth; and ye shall forget that which ye associated with Him.
Nay, but on HIM alone will you call; then will HE remove, if HE pleases, that which you call on HIM to remove, and you will forget what you associate with HIM.›
Nein, zu Ihm allein werdet ihr rufen; dann wird Er das hinwegnehmen, wozu ihr (Ihn) ruft, wenn Er will und ihr werdet vergessen, was ihr (Ihm) zur Seite stelltet.
О нет! Только к Аллаху вы взовете, ■ И если пожелает Он, избавит вас Он от того, ■ Что побудило вас о помощи просить, – ■ (Тогда, быть может), вы забудете о тех, ■ Кого вы прочили Ему в партнеры.
Бәлки сез куркынычлы вакытларда Аллаһуның үзенә түбәнчелек илә коллык күрсәтәсез һәм ярдәмне дә Аллаһудан гына сорыйсыз. Әгер Аллаһ теләсә сораган нәрсәгезгә юл ачар. Куркынычлы вакытларда ясалма, ялган илаһәгызны онытасыз.
بلکہ (مصیبت کے وقت تم) اسی کو پکارتے ہو تو جس دکھ کے لئے اسے پکارتے ہو۔ وہ اگر چاہتا ہے تو اس کو دور کردیتا ہے اور جن کو تم شریک بناتے ہو (اس وقت) انہیں بھول جاتے ہو
(ایسا ہرگز ممکن نہیں) بلکہ تم (اب بھی) اسی (اﷲ) کو ہی پکارتے ہو پھر اگر وہ چاہے تو ان (مصیبتوں) کو دور فرما دیتا ہے جن کے لئے تم (اسے) پکارتے ہو اور (اس وقت) تم ان (بتوں) کو بھول جاتے ہو جنہیں (اﷲ کا) شریک ٹھہراتے ہو،
‹