سوره الأنعام (6) آیه 41

قرآن، سوره الأنعام (6) آیه 41

آیه پسین: سوره الأنعام (6) آیه 42
آیه پیشین: سوره الأنعام (6) آیه 40

عربی

بَلْ إِيَّاهُ تَدْعُونَ فَيَكْشِفُ ما تَدْعُونَ إِلَيْهِ إِنْ شاءَ وَ تَنْسَوْنَ ما تُشْرِكُونَ

بدون حرکات عربی

بل إيّاه تدعون فيكشف ما تدعون إليه إن شاء و تنسون ما تشركون

خوانش

Bal iyyahu tadAAoona fayakshifu ma tadAAoona ilayhi in shaa watansawna ma tushrikoona

آیتی

نه ، تنها او را مي خوانيد و اگر بخواهد آنچه را که بدان دعوت مي کنيداز ميان مي برد و شما شريکي را که براي او ساخته ايد از ياد مي بريد

خرمشاهی

آرى تنها او را [به دع] مى خوانيد و اگر او بخواهد رنج و بلا را از شما دور مى گرداند و شما شريكى را كه براى او قائل شده ايد، از ياد مى بريد.

کاویانپور

(چنان نيست) بلكه تنها او را مى‏خوانيد و اگر او بخواهد مشكلى را كه بخاطر آن او را خوانده‏ايد، بر طرف ميسازد و آنچه را (امروز) شريك او قرار ميدهيد (آن روز) فراموش خواهيد كرد.

انصاریان

[قطعاً چنین نیست] بلکه فقط خدا را می خوانید، و او هم اگر بخواهد آسیب و گزندی که به سبب آن او را خوانده اید برطرف می کند، و [آن زمان است که] بت هایی که برای او شریک قرار می دهید، فراموش می کنید.

سراج

(نه چنانست) بلكه خدا را مى‏خوانيد پس مى‏برد از شما آن گرفتارى را كه مى‏خوانيد او را براى برطرف كردنش اگر خواهد و فراموش مى‏كنيد بتهائى را كه شريك خدا مى‏سازيد

فولادوند

[نه،] بلكه تنها او را مى‏خوانيد، و اگر او بخواهد رنج و بلا را از شما دور مى‏گرداند، و آنچه را شريك [او] مى‏گردانيد فراموش مى‏كنيد.

پورجوادی

تنها او را مى‏خوانيد و اگر اراده كند مشكلى را كه براى آن او را مى‏خوانديد برطرف مى‏سازد و آنچه را شريك او پنداريد فراموش خواهيد كرد.»

حلبی

[نه‏] بلكه تنها او را مى‏خوانيد! و اگر بخواهد آنچه را به سوى او مى‏خوانيد، از ميان ببرد. و شما [نيز]، آنچه را كه انباز مى‏گرفتيد، فراموش كنيد.

اشرفی

بلكه او را ميخوانيد پس ميبرد از شما آنچه ميخوانيد بسوى او اگر خواهد و فراموش ميكنيد آنچه را شريك مينمائيد

خوشابر مسعود انصاري

[نه‏] بلكه فقط او را [به فرياد] مى‏خوانيد و اگر بخواهد آنچه را كه [دور كردن‏] آن را مى‏طلبيد دور مى‏كند و آنچه را شريك مقرر مى‏كرديد، فراموش مى‏كنيد

مکارم

(نه،) بلکه تنها او را می‌خوانید! و او اگر بخواهد، مشکلی را که بخاطر آن او را خوانده‌اید، برطرف می‌سازد؛ و آنچه را (امروز) همتای خدا قرارمی‌دهید، (در آن روز) فراموش خواهید کرد.

مجتبوی

[نه،] بلكه او را مى‏خوانيد و بس، پس اگر خواهد آنچه را كه برطرف شدنش را دعا مى‏كرديد برطرف مى‏كند، و آنچه را براى او انباز مى‏سازيد از ياد مى‏بريد.

مصباح زاده

بلكه او را ميخوانيد پس ميبرد از شما آنچه ميخوانيد بسوى او اگر خواهد و فراموش ميكنيد آنچه را شريك مينمائيد

معزی

بلكه او را مى خوانيد پس برمى دارد از شما آنچه را خوانيدش بسوى آن اگر خواهد و فراموش مى كنيد آنچه را شرك مىورزيد

قمشه ای

-بلکه در آن هنگام تنها خدا را می‌خوانید تا اگر مشیّت او قرار گرفت شما را از سختی برهاند، و آنچه را که با خدا شریک قرار می‌دهید به کلی فراموش می‌کنید.

رشاد خليفه

واقعيت اين است که: فقط او را مي خوانيد و اوست که اگر بخواهد، به دعاي شما پاسخ مي دهد، و شما معبودان خود را فراموش مي كنيد.

Literal

But (only) Him you call, so He removes/uncovers what you call to (for) it, if He wants/wills, and you forget what you share/make partners (with God).

Al-Hilali Khan

Nay! To Him Alone you call, and, if He will, He would remove that (distress) for which you call upon Him, and you forget at that time whatever partners you joined with Him (in worship)!

Arthur John Arberry

No; upon Him you will call, and He will remove that for which you call upon Him if He Will, and you will forget that you associate with Him.

Asad

Nay, but it is Him alone that you will invoke – whereupon He may, if He so wills, remove that [ill] which caused you to call unto Him; and you will have forgotten all that. to which you [now] ascribe divinity side by side with Him.»

Dr. Salomo Keyzer

Ja! Hij is het dien gij zult aanroepen; en hij zal u bevrijden van hetgeen u hem doet aanroepen, indien het hem behaagt, en gij zult de goden vergeten die gij met hem vereenigt.

Free Minds

"No, it is Him alone you will call on; and He will remove that which you called Him for, if He wills; and you will forget what you set up."

Hamza Roberto Piccardo

Senza dubbio è Lui che invocherete. Se vorrà, disperderà ciò che avete invocato e dimenticherete ciò che gli avevate associato».

Hilali Khan

Nay! To Him Alone you call, and, if He will, He would remove that (distress) for which you call upon Him, and you forget at that time whatever partners you joined with Him (in worship)!

Kuliev E.

О нет! Вы будете призывать только Его. Если Он пожелает, то избавит вас от того, по поводу чего вы станете взывать к Нему, и тогда вы забудете о тех, кого приобщали в сотоварищи.

M.-N.O. Osmanov

Да! Только Его вы и призовете на помощь. И Он поможет вам в том, о чем вы к Нему взываете, если пожелает. И тогда вы забудете о [тех божествах], которым поклонялись помимо Него.

Mohammad Habib Shakir

Nay, Him you call upon, so He clears away that for which you pray if He pleases and you forget what you set up (with Him).

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Nay, but unto Him ye call, and He removeth that because of which ye call unto Him, if He will, and ye forget whatever partners ye ascribed unto Him.

Palmer

Nay, it is on Him that ye would call, and He will avert that which ye call upon Him for if He but please; and ye shall forget that which ye did associate with Him.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Hayır, yalnız O’na yakarırsınız da O dilerse yakındığınız belayı uzaklaştırır. Ve siz, ortak koştuklarınızı unutuverirsiniz.

Qaribullah

No, on Him alone you will call, and He will remove that for which you call upon Him, if He will. Then you will forget what you associate (with Him).

QXP

Nay, you call unto Him, act, and He removes your affliction according to His Laws. At that time you forget your idols.

Reshad Khalifa

The fact is: only Him you implore, and He answers your prayer, if He so wills, and you forget your idols.

Rodwell

Yes! to Him will ye cry: and if He please He will deliver you from that ye shall cry to Him to avert, and ye shall forget the partners ye joined with Him.

Sale

Yea, Him shall ye call upon, and He shall free you from that which ye shall ask Him to deliver you from, if He pleaseth; and ye shall forget that which ye associated with Him.

Sher Ali

Nay, but on HIM alone will you call; then will HE remove, if HE pleases, that which you call on HIM to remove, and you will forget what you associate with HIM.›

Unknown German

Nein, zu Ihm allein werdet ihr rufen; dann wird Er das hinwegnehmen, wozu ihr (Ihn) ruft, wenn Er will und ihr werdet vergessen, was ihr (Ihm) zur Seite stelltet.

V. Porokhova

О нет! Только к Аллаху вы взовете, ■ И если пожелает Он, избавит вас Он от того, ■ Что побудило вас о помощи просить, – ■ (Тогда, быть может), вы забудете о тех, ■ Кого вы прочили Ему в партнеры.

Yakub Ibn Nugman

Бәлки сез куркынычлы вакытларда Аллаһуның үзенә түбәнчелек илә коллык күрсәтәсез һәм ярдәмне дә Аллаһудан гына сорыйсыз. Әгер Аллаһ теләсә сораган нәрсәгезгә юл ачар. Куркынычлы вакытларда ясалма, ялган илаһәгызны онытасыз.

جالندہری

بلکہ (مصیبت کے وقت تم) اسی کو پکارتے ہو تو جس دکھ کے لئے اسے پکارتے ہو۔ وہ اگر چاہتا ہے تو اس کو دور کردیتا ہے اور جن کو تم شریک بناتے ہو (اس وقت) انہیں بھول جاتے ہو

طاہرالقادری

(ایسا ہرگز ممکن نہیں) بلکہ تم (اب بھی) اسی (اﷲ) کو ہی پکارتے ہو پھر اگر وہ چاہے تو ان (مصیبتوں) کو دور فرما دیتا ہے جن کے لئے تم (اسے) پکارتے ہو اور (اس وقت) تم ان (بتوں) کو بھول جاتے ہو جنہیں (اﷲ کا) شریک ٹھہراتے ہو،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.