سوره الأنعام (6) آیه 40

قرآن، سوره الأنعام (6) آیه 40

آیه پسین: سوره الأنعام (6) آیه 41
آیه پیشین: سوره الأنعام (6) آیه 39

عربی

قُلْ أَ رَأَيْتَكُمْ إِنْ أَتاكُمْ عَذابُ اللَّهِ أَوْ أَتَتْكُمُ السَّاعَةُ أَ غَيْرَ اللَّهِ تَدْعُونَ إِنْ كُنْتُمْ صادِقِينَ

بدون حرکات عربی

قل أ رأيتكم إن أتاكم عذاب اللّه أو أتتكم السّاعة أ غير اللّه تدعون إن كنتم صادقين

خوانش

Qul araaytakum in atakum AAathabu Allahi aw atatkumu alssaAAatu aghayra Allahi tadAAoona in kuntum sadiqeena

آیتی

بگو : چه مي بينيد که اگر بر شما عذاب خدا فرود آيد يا قيامت در رسد اگر راست مي گوييد باز هم جز خدا را مي خوانيد ؟

خرمشاهی

بگو بينديشيد اگر عذاب الهى يا قيامت شما را فرا رسد، آيا اگر راست مى گوييد كسى جز خدا را مى خوانيد؟

کاویانپور

بگو، آيا هيچ فكر كرده‏ايد، كه اگر عذاب خدا بشما برسد، يا قيامت بر پا شود، آيا غير خدا را بيارى مى‏طلبيد؟ اگر شما در گفتارتان صادقيد.

انصاریان

بگو: اگر راستگویید به من خبر دهید چنانچه عذاب خدا بر شما درآید یا قیامت به شما رسد، آیا کسی را جز خدا [برای یاری خویش] می خوانید؟

سراج

بگو خبر دهيد مرا اگر بيايد به شما عذاب خدا (چنانچه پيش از شما بديگران آمد) يا بيايد به شما (روز) رستاخيز (و عذاب آخرت) آيا غير خدا (بت‏ها) را مى‏خوانيد اگر هستيد راستگويان (كه بتان خدايند)

فولادوند

بگو: «به نظر شما، اگر عذاب خدا شما را دررسد يا رستاخيز شما را دريابد ، اگر راستگوييد، كسى غير از خدا را مى‏خوانيد؟»

پورجوادی

بگو: «اگر راست مى‏گوييد آيا به اين انديشيده‏ايد كه چنانچه عذاب خدا بيايد و يا رستاخيز برپا شود جز خدا چه كسى را مى‏خوانيد؟

حلبی

بگو: خبر دهيد مرا كه اگر شما را عذاب خداى فراز آيد و يا قيامت شما را دريابد، آيا جز خدا را مى‏خوانيد اگر راستگويانيد؟

اشرفی

بگو خبر دهيد اگر آيد شما را عذاب خدا يا بيايد شما را روز قيامت آيا جز خدا را مى‏خوانيد اگر هستيد راستگويان

خوشابر مسعود انصاري

بگو: چه مى‏بينيد، اگر عذاب خدا شما را در رسد و يا قيامت شما را دريابد.- اگر راستگوييد- آيا غير خدا را [به فرياد] مى‏خوانيد؟

مکارم

بگو: «به من خبر دهید اگر عذاب پروردگار به سراغ شما آید، یا رستاخیز برپا شود، آیا (برای حل مشکلات خود،) غیر خدا را می‌خوانید اگر راست می‌گویید؟!»

مجتبوی

بگو: اگر راستگوييد، مرا گوييد كه اگر عذاب خدا بر شما فروآيد يا روز رستاخيز شما را فرا رسد آيا جز خدا را مى‏خوانيد؟

مصباح زاده

بگو خبر دهيد اگر آيد شما را عذاب خدا يا بيايد شما را روز قيامت آيا جز خدا را مى‏خوانيد اگر هستيد راستگويان

معزی

بگو آيا ديدستيد كه اگر بيايد شما را عذاب خدا يا بيايد شما را قيامت آيا جز خدا را خوانيد اگر هستيد راستگويان

قمشه ای

-بگو: اگر راست می‌گویید، مرا گویید که اگر عذاب خدا یا ساعت مرگ بر شما فرا رسد آیا (در آن ساعت سخت) غیر خدا را می‌خوانید؟!

رشاد خليفه

بگو: اگر عذاب خدا بر شما مي ‌آمد، يا آن ساعت فرا مي ‌رسيد، چه مي ‌كرديد؟ آيا غير از خدا به كس ديگري التماس مي ‌كرديد، اگر راست مى گوييد؟

Literal

Say: «Did I show you/make you understand, if God’s torture came to you, or the Hour/Resurrection came to you, is (it) other than God you call, if you are/were truthful?»

Al-Hilali Khan

Say (O Muhammad SAW): «Tell me if Allahs Torment comes upon you, or the Hour comes upon you, would you then call upon any one other than Allah? (Reply) if you are truthful!»

Arthur John Arberry

Say: ‹What think you? If God’s chastisement comes upon you, or the Hour comes upon you, will you call upon any other than God if you speak truly?›

Asad

Say: «Can you see yourselves invoking any but God when God’s chastisement befalls you [in this world], or the Last Hour comes upon you? [Tell me this,] if you are men of truth!

Dr. Salomo Keyzer

Zeg: wat denkt gij? indien Gods straf over u komt, of het uur der opstanding, zult gij dan een ander dan God aanroepen; spreekt, indien gij oprecht zijt?

Free Minds

Say: "We will see when God’s retribution comes to you, or the Hour comes to you, if you will still call on any other than God. If you are being truthful."

Hamza Roberto Piccardo

Di›: «Pensate che, se vi giungesse il castigo di Allah o l’Ora, invochereste qualcun altro oltre ad Allah? [Ditelo], se siete sinceri!

Hilali Khan

Say (O Muhammad SAW): "Tell me if Allahs Torment comes upon you, or the Hour comes upon you, would you then call upon any one other than Allah? (Reply) if you are truthful!"

Kuliev E.

Скажи: «Скажите мне, станете ли вы призывать кого-либо наряду с Аллахом, если вас поразит наказание Аллаха или наступит Час, если только вы говорите правду?»

M.-N.O. Osmanov

Спроси [, Мухаммад]: «Можете ли вы представить себе, что вы призовете на помощь кого-либо другого помимо Аллаха, когда падет на вас наказание Аллаха и постигнет вас Судный день? [Отвечайте же], если вы [только] способны говорить правду».

Mohammad Habib Shakir

Say: Tell me if the chastisement of Allah should overtake you or the hour should come upon you, will you call (on others) besides Allah, if you are truthful?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Say: Can ye see yourselves, if the punishment of Allah come upon you or the Hour come upon you, (calling upon other than Allah)? Do ye then call (for help) to any other than Allah? (Answer that) if ye are truthful.

Palmer

Say, ‹Look you now! if there should come God’s torment, or there should come to you the hour, on other than God would ye call, if ye do tell the truth?›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

De ki: «Bir düşünün bakalım! Allah’ın azabı yakanıza yapışsa yahut o saat gelip çatsa, Allah’tan başkasına mı yakarırsınız? Doğru sözlü iseniz söyleyin!»

Qaribullah

Say: ‹Do you see yourselves when the punishment of Allah smites you or the Hour overtakes you, will you call on any except Allah, if you are truthful?

QXP

Ask them, «If a natural disaster strikes you as Divine retribution, or when the Hour comes, would you call upon others besides God? Answer if you are truthful.» (You work by Divine Laws).

Reshad Khalifa

Say, «What if GOD’s retribution came to you, or the Hour came to you: would you implore other than GOD, if you are truthful?»

Rodwell

SAY: What think ye? If the punishment of God were to come upon you, or «the Hour» were to come upon you, will ye cry to any other than God? Tell me, if ye speak the truth?

Sale

Say, what think ye? If the punishment of God come upon you, or the hour of the resurrection come upon you, will ye call upon any other than God, if ye speak truth?

Sher Ali

Say,`Will you tell me if the punishment of ALLAH come or there come upon you the Hour, will you call upon any other than ALLAH, if you are truthful ?

Unknown German

Sprich: «Was denkt ihr? Wenn die Strafe Allahs über euch kommt oder die «Stunde» euch ereilt, werdet ihr dann zu einem anderen rufen als zu Allah, wenn ihr wahrhaft seid?»

V. Porokhova

Скажи: «Ужель не думали вы сами о себе, ■ Что если снизойдет на вас Господня кара ■ Или наступит Час (Господнего Суда), ■ Ужель к другим, кроме Аллаха, ■ (О милосердии) взовете вы? ■ (Ответьте же), коль вы правдивы!»

Yakub Ibn Nugman

Бидеґәтче мөшрикләргә әйткел: «Беләсезме, әгәр Аллаһудан башка да Илаһә бар дигән сүзегез дөрес булса – Аллаһуның каты ґәзабы яки куркынычлы кыямәт сезгә килгәндә үзегез Илаһә тоткан бер мәхлуктан ярдәм сорарсызмы? Әлбәттә, бу эшне эшләмәячәксез.

جالندہری

کہو (کافرو) بھلا دیکھو تو اگر تم پر خدا کا عذاب آجائےیا قیامت آموجود ہو تو کیا تم (ایسی حالت میں) خدا کے سوا کسی اور کو پکارو گے؟ اگر سچے ہو (تو بتاؤ)

طاہرالقادری

آپ (ان کافروں سے) فرمائیے: ذرا یہ تو بتاؤ اگر تم پر اﷲ کا عذاب آجائے یا تم پر قیامت آپہنچے تو کیا (اس وقت عذاب سے بچنے کے لیے) اﷲ کے سوا کسی اور کو پکارو گے؟ (بتاؤ) اگر تم سچے ہو،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.