‹
قرآن، سوره الأنعام (6) آیه 47
آیه پسین: سوره الأنعام (6) آیه 48
آیه پیشین: سوره الأنعام (6) آیه 46
قُلْ أَ رَأَيْتَكُمْ إِنْ أَتاكُمْ عَذابُ اللَّهِ بَغْتَةً أَوْ جَهْرَةً هَلْ يُهْلَكُ إِلاَّ الْقَوْمُ الظَّالِمُونَ
قل أ رأيتكم إن أتاكم عذاب اللّه بغتة أو جهرة هل يهلك إلاّ القوم الظّالمون
Qul araaytakum in atakum AAathabu Allahi baghtatan aw jahratan hal yuhlaku illa alqawmu alththalimoona
بگو : چه مي بينيد ، اگر عذاب خدا به ناگاه يا آشکارا بر شما فرود آيد، آيا جز ستمکاران هلاک مي شوند ؟
بگو بينديشيد اگر عذاب الهى ناگهان [در شب] يا آشكارا [در روز] به سراغتان بيايد آيا [قومى] جز قوم ستمكار [مشرك] به نابودى كشانده مى شوند؟
بگو، آيا هيچ فكر كردهايد كه اگر عذاب خدا ناگهان و يا آشكارا بشما برسد، آيا جز جماعت ستمكار هلاك خواهند شد؟.
بگو: به من خبر دهید اگر عذاب خدا ناگهان [مانند صاعقه و صیحه آسمانی] یا آشکار [مانند بیماری های مهلک] به سوی شما آید، آیا جز گروه ستمکار هلاک می شوند؟
بگو خبر دهيد مرا اگر بيايد به شما عذاب خدا ناگهان يا آشكارا (كه علامت نزول آن ظاهر گردد) آيا نابود مىشوند (بدان عذاب) بجز گروه ستمكاران (استفهام انكارى است)
بگو: «به نظر شما، اگر عذاب خدا ناگهان يا آشكارا به شما برسد، آيا جز گروه ستمگران [كسى] هلاك خواهد شد؟»
بگو: «اگر عذاب خدا ناگهان و آشكارا به سراغ شما بيايد چه خواهيد كرد، آيا جز ستمكاران هلاك خواهند شد؟»
بگو: به من بگوييد اگر عذاب خدا ناگهان يا آشكار بر شما برسد آيا جز گروه ستمكاران هلاك مىشوند.
بگو خبر دهيد اگر آيد شما را عذاب خدا بناگاه يا آشكار آيا هلاك كرده ميشود مگر گروه ستمكاران
بگو: چه مىبينيد، اگر عذاب خدا به ناگاه يا آشكارا به شما در رسد، آيا جز گروه ستمكاران نابود مىشوند؟
بگو: «به من خبر دهید اگر عذاب خدا بطور ناگهانی (و پنهانی) یا آشکارا به سراغ شما بیاید، آیا جز جمعیّت ستمکار هلاک میشوند؟!»
بگو: مرا گوييد كه اگر عذاب خدا ناگاه يا آشكارا به شما رسد آيا جز گروه ستمكاران هلاك مىشوند؟
بگو خبر دهيد اگر آيد شما را عذاب خدا بناگاه يا آشكار آيا هلاك كرده ميشود مگر گروه ستمكاران
بگو آيا ديدستيد اگر بيايد شما را عذاب خدا ناگهان يا آشكارا آيا نابود مى شوند جز گروه ستمكاران
-بگو: چه خواهید کرد اگر عذاب خدا شما را به ناگاه، پنهان یا آشکار در رسد، آیا کسی به جز گروه ستمکار هلاک خواهد شد؟
بگو: اگر عذاب خدا ناگهاني، يا پس از اخطار بر شما مي آمد، چه مى كرديد؟ آيا اين ستمكاران نيستند كه سزاوار هلاكت مى شوند؟
Say: «Did I show you, if God’s torture came to you suddenly or publicly/loudly , does except the nation the unjust/oppressors be destroyed?»
Say: «Tell me, if the punishment of Allah comes to you suddenly (during the night), or openly (during the day), will any be destroyed except the Zalimoon (polytheists and wrong-doing people)?»
Say: ‹What think you? If God’s chastisement comes upon you, suddenly or openly, shall any be destroyed, except the people of the evildoers?›
Say: «Can you imagine what your condition will be› if God’s chastisement befalls you, either suddenly or in a [gradually] perceptible manner? [But then-] will any but evildoing folk [ever] be destroyed?»
Zeg tot hen: wat denkt gij? indien Gods straf onverwachts over u kwame, of openlijk, zou dan iemand behalve de goddeloozen omkomen?
Say: "Do you see if God’s retribution comes to you suddenly, or gradually, will anyone be destroyed except the wicked people?"
Di›: «Pensate se vi cogliesse il castigo di Allah, improvviso o manifesto. Chi farà perire se non il popolo degli ingiusti?»
Say: "Tell me, if the punishment of Allah comes to you suddenly (during the night), or openly (during the day), will any be destroyed except the Zalimoon (polytheists and wrong-doing people)?"
Скажи: «Скажите мне, если наказание Аллаха поразит вас неожиданно или открыто, разве будет погублен кто-либо, кроме несправедливых людей?»
Спроси [, Мухаммад]: «Знаете ли вы о том, что погибнут одни только нечестивцы, если вас нежданно или заведомо постигнет наказание Аллаха?»
Say: Have you considered if the chastisement of Allah should overtake you suddenly or openly, will any be destroyed but the unjust people?
Say: Can ye see yourselves, if the punishment of Allah come upon you unawares or openly? Would any perish save wrongdoing folk?
Say, ‹Look you now! if God’s torment should come upon you suddenly or openly, would any perish save the people who do wrong?›
Şunu da söyle: «Düşünün bakalım; Allah’ın azabı size ansızın, açıktan geliverse, zalimler topluluğundan başkası mı helâk edilecek?»
Say: ‹What do you see yourselves then, if the punishment of Allah overtook you suddenly or openly, would any perish but the harmdoing nation? ‹
Tell them that the punishment according to the Law of Requital, sneaks up or suddenly hits nations that are transgressors (11:104). Would any people perish unless they are oppressors of the masses? (Nations are not annihilated unless they violate human rights (11:117)).
Say, «What if GOD’s retribution came to you suddenly, or after an announcement, is it not the wicked who incur annihilation?»
SAY: What think ye? If the punishment of God come on you suddenly or foreseen, shall any perish except the impious?
Say unto them, what think ye? If the punishment of God come upon you suddenly, or in open view; will any perish, except the ungodly people?
Say, `Will you tell me, if the punishment of ALLAH come upon you suddenly or openly, will any be destroyed save the wrongdoing people ?›
Sprich: «Was wähnt ihr? Wenn Allahs Strafe unversehens oder offenkundig über euch kommt, wer anderes wird vernichtet werden als das Volk der Ungerechten?»
Скажи: «Вы думали о том, ■ Что коль внезапно или жданно ■ На вас падет Господня кара, ■ Ужель погублен будет кто-то, кроме нечестивых?»
Әйт: «Күрдегезме, әгәр Аллаһ ґәзабы сезгә сиздермәстән кинәт кенә килсә, яки күренеп килсә, котыла алырсызмы? Аллаһ ґәзабы белән залим каумнәр генә һәлак буладыр.»
کہو کہ بھلا بتاؤ تو اگر تم پر خدا کا عذاب بےخبری میں یا خبر آنے کے بعد آئے تو کیا ظالم لوگوں کے سوا کوئی اور بھی ہلاک ہوگا؟
آپ (ان سے یہ بھی) فرما دیجئے کہ تم مجھے بتاؤ اگر تم پر اﷲ کا عذاب اچانک یا کھلم کھلا آن پڑے تو کیا ظالم قوم کے سوا (کوئی اور) ہلاک کیا جائے گا،
‹