سوره الأنعام (6) آیه 47

قرآن، سوره الأنعام (6) آیه 47

آیه پسین: سوره الأنعام (6) آیه 48
آیه پیشین: سوره الأنعام (6) آیه 46

عربی

قُلْ أَ رَأَيْتَكُمْ إِنْ أَتاكُمْ عَذابُ اللَّهِ بَغْتَةً أَوْ جَهْرَةً هَلْ يُهْلَكُ إِلاَّ الْقَوْمُ الظَّالِمُونَ

بدون حرکات عربی

قل أ رأيتكم إن أتاكم عذاب اللّه بغتة أو جهرة هل يهلك إلاّ القوم الظّالمون

خوانش

Qul araaytakum in atakum AAathabu Allahi baghtatan aw jahratan hal yuhlaku illa alqawmu alththalimoona

آیتی

بگو : چه مي بينيد ، اگر عذاب خدا به ناگاه يا آشکارا بر شما فرود آيد، آيا جز ستمکاران هلاک مي شوند ؟

خرمشاهی

بگو بينديشيد اگر عذاب الهى ناگهان [در شب] يا آشكارا [در روز] به سراغتان بيايد آيا [قومى] جز قوم ستمكار [مشرك] به نابودى كشانده مى شوند؟

کاویانپور

بگو، آيا هيچ فكر كرده‏ايد كه اگر عذاب خدا ناگهان و يا آشكارا بشما برسد، آيا جز جماعت ستمكار هلاك خواهند شد؟.

انصاریان

بگو: به من خبر دهید اگر عذاب خدا ناگهان [مانند صاعقه و صیحه آسمانی] یا آشکار [مانند بیماری های مهلک] به سوی شما آید، آیا جز گروه ستمکار هلاک می شوند؟

سراج

بگو خبر دهيد مرا اگر بيايد به شما عذاب خدا ناگهان يا آشكارا (كه علامت نزول آن ظاهر گردد) آيا نابود مى‏شوند (بدان عذاب) بجز گروه ستمكاران (استفهام انكارى است)

فولادوند

بگو: «به نظر شما، اگر عذاب خدا ناگهان يا آشكارا به شما برسد، آيا جز گروه ستمگران [كسى‏] هلاك خواهد شد؟»

پورجوادی

بگو: «اگر عذاب خدا ناگهان و آشكارا به سراغ شما بيايد چه خواهيد كرد، آيا جز ستمكاران هلاك خواهند شد؟»

حلبی

بگو: به من بگوييد اگر عذاب خدا ناگهان يا آشكار بر شما برسد آيا جز گروه ستمكاران هلاك مى‏شوند.

اشرفی

بگو خبر دهيد اگر آيد شما را عذاب خدا بناگاه يا آشكار آيا هلاك كرده ميشود مگر گروه ستمكاران

خوشابر مسعود انصاري

بگو: چه مى‏بينيد، اگر عذاب خدا به ناگاه يا آشكارا به شما در رسد، آيا جز گروه ستمكاران نابود مى‏شوند؟

مکارم

بگو: «به من خبر دهید اگر عذاب خدا بطور ناگهانی (و پنهانی) یا آشکارا به سراغ شما بیاید، آیا جز جمعیّت ستمکار هلاک می‌شوند؟!»

مجتبوی

بگو: مرا گوييد كه اگر عذاب خدا ناگاه يا آشكارا به شما رسد آيا جز گروه ستمكاران هلاك مى‏شوند؟

مصباح زاده

بگو خبر دهيد اگر آيد شما را عذاب خدا بناگاه يا آشكار آيا هلاك كرده ميشود مگر گروه ستمكاران

معزی

بگو آيا ديدستيد اگر بيايد شما را عذاب خدا ناگهان يا آشكارا آيا نابود مى شوند جز گروه ستمكاران

قمشه ای

-بگو: چه خواهید کرد اگر عذاب خدا شما را به ناگاه، پنهان یا آشکار در رسد، آیا کسی به جز گروه ستمکار هلاک خواهد شد؟

رشاد خليفه

بگو: اگر عذاب خدا ناگهاني، يا پس از اخطار بر شما مي ‌آمد، چه مى كرديد؟ آيا اين ستمكاران نيستند كه سزاوار هلاكت مى شوند؟

Literal

Say: «Did I show you, if God’s torture came to you suddenly or publicly/loudly , does except the nation the unjust/oppressors be destroyed?»

Al-Hilali Khan

Say: «Tell me, if the punishment of Allah comes to you suddenly (during the night), or openly (during the day), will any be destroyed except the Zalimoon (polytheists and wrong-doing people)?»

Arthur John Arberry

Say: ‹What think you? If God’s chastisement comes upon you, suddenly or openly, shall any be destroyed, except the people of the evildoers?›

Asad

Say: «Can you imagine what your condition will be› if God’s chastisement befalls you, either suddenly or in a [gradually] perceptible manner? [But then-] will any but evildoing folk [ever] be destroyed?»

Dr. Salomo Keyzer

Zeg tot hen: wat denkt gij? indien Gods straf onverwachts over u kwame, of openlijk, zou dan iemand behalve de goddeloozen omkomen?

Free Minds

Say: "Do you see if God’s retribution comes to you suddenly, or gradually, will anyone be destroyed except the wicked people?"

Hamza Roberto Piccardo

Di›: «Pensate se vi cogliesse il castigo di Allah, improvviso o manifesto. Chi farà perire se non il popolo degli ingiusti?»

Hilali Khan

Say: "Tell me, if the punishment of Allah comes to you suddenly (during the night), or openly (during the day), will any be destroyed except the Zalimoon (polytheists and wrong-doing people)?"

Kuliev E.

Скажи: «Скажите мне, если наказание Аллаха поразит вас неожиданно или открыто, разве будет погублен кто-либо, кроме несправедливых людей?»

M.-N.O. Osmanov

Спроси [, Мухаммад]: «Знаете ли вы о том, что погибнут одни только нечестивцы, если вас нежданно или заведомо постигнет наказание Аллаха?»

Mohammad Habib Shakir

Say: Have you considered if the chastisement of Allah should overtake you suddenly or openly, will any be destroyed but the unjust people?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Say: Can ye see yourselves, if the punishment of Allah come upon you unawares or openly? Would any perish save wrongdoing folk?

Palmer

Say, ‹Look you now! if God’s torment should come upon you suddenly or openly, would any perish save the people who do wrong?›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Şunu da söyle: «Düşünün bakalım; Allah’ın azabı size ansızın, açıktan geliverse, zalimler topluluğundan başkası mı helâk edilecek?»

Qaribullah

Say: ‹What do you see yourselves then, if the punishment of Allah overtook you suddenly or openly, would any perish but the harmdoing nation? ‹

QXP

Tell them that the punishment according to the Law of Requital, sneaks up or suddenly hits nations that are transgressors (11:104). Would any people perish unless they are oppressors of the masses? (Nations are not annihilated unless they violate human rights (11:117)).

Reshad Khalifa

Say, «What if GOD’s retribution came to you suddenly, or after an announcement, is it not the wicked who incur annihilation?»

Rodwell

SAY: What think ye? If the punishment of God come on you suddenly or foreseen, shall any perish except the impious?

Sale

Say unto them, what think ye? If the punishment of God come upon you suddenly, or in open view; will any perish, except the ungodly people?

Sher Ali

Say, `Will you tell me, if the punishment of ALLAH come upon you suddenly or openly, will any be destroyed save the wrongdoing people ?›

Unknown German

Sprich: «Was wähnt ihr? Wenn Allahs Strafe unversehens oder offenkundig über euch kommt, wer anderes wird vernichtet werden als das Volk der Ungerechten?»

V. Porokhova

Скажи: «Вы думали о том, ■ Что коль внезапно или жданно ■ На вас падет Господня кара, ■ Ужель погублен будет кто-то, кроме нечестивых?»

Yakub Ibn Nugman

Әйт: «Күрдегезме, әгәр Аллаһ ґәзабы сезгә сиздермәстән кинәт кенә килсә, яки күренеп килсә, котыла алырсызмы? Аллаһ ґәзабы белән залим каумнәр генә һәлак буладыр.»

جالندہری

کہو کہ بھلا بتاؤ تو اگر تم پر خدا کا عذاب بےخبری میں یا خبر آنے کے بعد آئے تو کیا ظالم لوگوں کے سوا کوئی اور بھی ہلاک ہوگا؟

طاہرالقادری

آپ (ان سے یہ بھی) فرما دیجئے کہ تم مجھے بتاؤ اگر تم پر اﷲ کا عذاب اچانک یا کھلم کھلا آن پڑے تو کیا ظالم قوم کے سوا (کوئی اور) ہلاک کیا جائے گا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.