سوره الأنعام (6) آیه 48

قرآن، سوره الأنعام (6) آیه 48

آیه پسین: سوره الأنعام (6) آیه 49
آیه پیشین: سوره الأنعام (6) آیه 47

عربی

وَ ما نُرْسِلُ الْمُرْسَلِينَ إِلاَّ مُبَشِّرِينَ وَ مُنْذِرِينَ فَمَنْ آمَنَ وَ أَصْلَحَ فَلا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَ لا هُمْ يَحْزَنُونَ

بدون حرکات عربی

و ما نرسل المرسلين إلاّ مبشّرين و منذرين فمن آمن و أصلح فلا خوف عليهم و لا هم يحزنون

خوانش

Wama nursilu almursaleena illa mubashshireena wamunthireena faman amana waaslaha fala khawfun AAalayhim wala hum yahzanoona

آیتی

ما پيامبران را جز براي مژده دادن يا بيم کردن نفرستاده ايم پس هر کس ، که ايمان آورد و کار شايسته کند ، بيمناک و محزون نمي شود

خرمشاهی

و ما پيامبران را جز مژده آور و هشداردهنده نمى فرستيم، آنگاه كسانى كه ايمان آورند و درستكارى كنند نه بيمى بر آنهاست و نه اندوهگين مى شوند.

کاویانپور

ما پيامبران را جز براى بشارت و اخطار (بيم و اميد) نمى‏فرستيم. كسانى كه ايمان آورند و (رفتار و كردار خود را) اصلاح نمايند، هيچ ترس و اندوهى براى آنان نخواهد بود.

انصاریان

و پیامبران را جز مژده دهنده و بیم رسان نمی فرستیم؛ پس کسانی که ایمان بیاورند و [مفاسد خود را] اصلاح کنند نه بیمی بر آنان است و نه اندوهگین می شوند.

سراج

و نمى‏فرستيم پيمبران را مگر بشارت دهندگان و بيم كنندگان پس هر كه ايمان آورد و اصلاح كار خود كند پس هيچ ترسى نيست برايشان و نه ايشان اندوهگين شوند

فولادوند

و ما پيامبران [خود] را جز بشارتگر و هشداردهنده نمى‏فرستيم، پس كسانى كه ايمان آورند و نيكوكارى كنند بيمى بر آنان نيست و اندوهگين نخواهند شد.

پورجوادی

ما پيامبران را جز براى بشارت و هشدار نفرستاديم. آنان كه ايمان آوردند و نيكوكارى پيشه كردند نه ترسى دارند و نه غمگين مى‏شوند.

حلبی

و فرستادگان را نمى‏فرستيم مگر مژده دهندگان و بيم دهندگان، پس آن كسان كه ايمان آورند و به صلاح باز آيند، بيمى بر آنها نيست و آنها اندوهناك نمى‏شوند.

اشرفی

و نمى‏فرستيم مرسلان را مگر بشارت دهندگان و بيم كنندگان پس آنكه گرويد و شايسته شد پس نيست بيمى برايشان و نه ايشان اندوهناك شوند

خوشابر مسعود انصاري

و ما رسولان را جز مژده‏آور و بيم دهنده نمى‏فرستيم. پس هر كس كه ايمان آورد و درستكارى كرد، نه بيمى بر آنان است و نه آنان اندوهگين شوند

مکارم

ما پیامبران را، جز (به عنوان) بشارت دهنده و بیم دهنده، نمی‌فرستیم؛ آنها که ایمان بیاورند و (خویشتن را) اصلاح کنند، نه ترسی بر آنهاست و نه غمگین می‌شوند.

مجتبوی

ما پيامبران را نمى‏فرستيم مگر مژده‏دهندگان و بيم‏كنندگان، پس كسانى كه ايمان آورند و كار نيك و شايسته كنند نه بيمى بر آنان است و نه اندوهگين شوند

مصباح زاده

و نمى‏فرستيم مرسلان را مگر بشارت دهندگان و بيم كنندگان پس آنكه گرويد و شايسته شد پس نيست بيمى بر ايشان و نه ايشان اندوهناك شوند

معزی

و نمى فرستيم فرستادگان را جز نويددهندگان و ترسانندگان پس آنان كه ايمان آورند و اصلاح كنند نيست بر ايشان بيمى و نه اندوهگين شوند

قمشه ای

و ما پیغمبران را جز برای آنکه مژده دهند و بترسانند نفرستادیم، پس هر کس ایمان آورد و کار شایسته کرد هرگز بر آنان بیمی نیست و ابدا اندوهگین نخواهند بود.

رشاد خليفه

ما رسولان را نمي ‌فرستيم مگر به عنوان مژده دهنده و هشداردهنده. كسانى كه باور كنند و خود را اصلاح نمايند، ترس و اندوهى نخواهند داشت.

Literal

And We do not sent the messengers except (as) announcers of good news and warners/givers of notice, so who believed and corrected/repaired, so no fear on them and nor they be sad/grievous.

Al-Hilali Khan

And We send not the Messengers but as givers of glad tidings and as warners. So whosoever believes and does righteous good deeds, upon such shall come no fear, nor shall they grieve.

Arthur John Arberry

We do not send the Envoys, except good tidings to bear, and warning; whoever believes and makes amends — no fear shall be on them, neither shall they sorrow.

Asad

And We send [Our] message-bearers only as heralds of glad tidings and as warners: hence, all who believe and live righteously -no fear need they have, and neither shall they grieve;

Dr. Salomo Keyzer

Wij zenden onze gezanten niet anders dan goede tijdingen dragende, en bedreigingen aan te kondigen. Wie dus gelooven en berouw gevoelen zullen, over deze zal geene vrees komen; nimmer zullen zij bedroefd worden.

Free Minds

And We do not send the messengers except as bearers of good news and warners; whoever believes, and does good, then there is no fear for them nor will they grieve.

Hamza Roberto Piccardo

Non mandammo gli inviati se non come nunzi e ammonitori: quanto a chi crede e si emenda, non avrà nulla da temere e non sarà afflitto.

Hilali Khan

And We send not the Messengers but as givers of glad tidings and as warners. So whosoever believes and does righteous good deeds, upon such shall come no fear, nor shall they grieve.

Kuliev E.

Мы отправляем посланников только добрыми вестниками и предостерегающими увещевателями. Те, которые уверовали и совершали праведные деяния, не познают страха и не будут опечалены.

M.-N.O. Osmanov

Мы посылаем посланников только благовестителями и увещевателями. А те, которые уверовали и вершили благое, – нечего им страшиться, и не будут они опечалены.

Mohammad Habib Shakir

And We send not messengers but as announcers of good news and givers of warning, then whoever believes and acts aright, they shall have no fear, nor shall they grieve.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

We send not the messengers save as bearers of good news and warners. Whoso believeth and doeth right, there shall no fear come upon them neither shall they grieve.

Palmer

We do not send our messengers save as heralds of glad tidings and of warning, and whoso believes and acts aright, there is no fear for them, and they shall not be grieved,

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Biz o gönderilen elçileri, müjdeciler ve uyarıcılar olmaktan öte bir şey için göndermiyoruz. İman edip hayrı ve barışı yerleştirenlere korku yoktur. Tasalanmayacaklardır onlar.

Qaribullah

We send forth Our Messengers only to give glad tidings to mankind and to warn them. Those who believe and mend their ways shall have nothing to fear or to be saddened.

QXP

We have sent Our Messengers to give good news and to warn. Those who attain belief, mend their ways and work for social equity fulfilling the needs of others, will have nothing to fear nor will they have any regrets.

Reshad Khalifa

We do not send the messengers except as deliverers of good news, as well as warners. Those who believe and reform have nothing to fear, nor will they grieve.

Rodwell

We send not our Sent Ones but as heralds of good news and warners; and whoso shall believe and amend, on them shall come no fear, neither shall they be sorrowful:

Sale

We send not our messengers otherwise than bearing good tidings and denouncing threats. Whoso therefore shall believe and amend, on them shall no fear come, neither shall they be grieved:

Sher Ali

And WE sent not the Messengers but as bearers of glad tidings and as Warners. So those who believe and reform themselves, on them shall come no fear nor shall they grieve.

Unknown German

Wir schicken die Gesandten nur als Bringer froher Botschaft und als Warner. Die also, die da glauben und sich bessern, keine Furcht soll über sie kommen, noch sollen sie trauern.

V. Porokhova

Мы шлем посланников Своих ■ Лишь возвещать добро и увещать (от злого), ■ И кто уверовал и стал благочестив, ■ На тех не ляжет страх, печаль не отягчит.

Yakub Ibn Nugman

Рәсүлләрне җәннәт белән шатландыручы вә җәһәннәм ґәзабы белән куркытучы итеп кенә күндерәбез. Иман китереп Коръән юлы белән тәрбияләнеп төзәлгән мөэминнәргә ахирәттә курку һәм кайгы булмас.

جالندہری

اور ہم جو پیغمبروں کو بھیجتے رہے ہیں تو خوشخبری سنانے اور ڈرانے کو پھر جو شخص ایمان لائے اور نیکوکار ہوجائے تو ایسے لوگوں کو نہ کچھ خوف ہوگا اور نہ وہ اندوہناک ہوں گے

طاہرالقادری

اور ہم پیغمبروں کو نہیں بھیجتے مگر خوشخبری سنانے والے اور ڈر سنانے والے بنا کر، سو جو شخص ایمان لے آیا اور (عملاً) درست ہوگیا تو ان پرنہ کوئی خوف ہوگا اور نہ ہی وہ غمگین ہوں گے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.