‹
قرآن، سوره الأنعام (6) آیه 48
آیه پسین: سوره الأنعام (6) آیه 49
آیه پیشین: سوره الأنعام (6) آیه 47
وَ ما نُرْسِلُ الْمُرْسَلِينَ إِلاَّ مُبَشِّرِينَ وَ مُنْذِرِينَ فَمَنْ آمَنَ وَ أَصْلَحَ فَلا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَ لا هُمْ يَحْزَنُونَ
و ما نرسل المرسلين إلاّ مبشّرين و منذرين فمن آمن و أصلح فلا خوف عليهم و لا هم يحزنون
Wama nursilu almursaleena illa mubashshireena wamunthireena faman amana waaslaha fala khawfun AAalayhim wala hum yahzanoona
ما پيامبران را جز براي مژده دادن يا بيم کردن نفرستاده ايم پس هر کس ، که ايمان آورد و کار شايسته کند ، بيمناک و محزون نمي شود
و ما پيامبران را جز مژده آور و هشداردهنده نمى فرستيم، آنگاه كسانى كه ايمان آورند و درستكارى كنند نه بيمى بر آنهاست و نه اندوهگين مى شوند.
ما پيامبران را جز براى بشارت و اخطار (بيم و اميد) نمىفرستيم. كسانى كه ايمان آورند و (رفتار و كردار خود را) اصلاح نمايند، هيچ ترس و اندوهى براى آنان نخواهد بود.
و پیامبران را جز مژده دهنده و بیم رسان نمی فرستیم؛ پس کسانی که ایمان بیاورند و [مفاسد خود را] اصلاح کنند نه بیمی بر آنان است و نه اندوهگین می شوند.
و نمىفرستيم پيمبران را مگر بشارت دهندگان و بيم كنندگان پس هر كه ايمان آورد و اصلاح كار خود كند پس هيچ ترسى نيست برايشان و نه ايشان اندوهگين شوند
و ما پيامبران [خود] را جز بشارتگر و هشداردهنده نمىفرستيم، پس كسانى كه ايمان آورند و نيكوكارى كنند بيمى بر آنان نيست و اندوهگين نخواهند شد.
ما پيامبران را جز براى بشارت و هشدار نفرستاديم. آنان كه ايمان آوردند و نيكوكارى پيشه كردند نه ترسى دارند و نه غمگين مىشوند.
و فرستادگان را نمىفرستيم مگر مژده دهندگان و بيم دهندگان، پس آن كسان كه ايمان آورند و به صلاح باز آيند، بيمى بر آنها نيست و آنها اندوهناك نمىشوند.
و نمىفرستيم مرسلان را مگر بشارت دهندگان و بيم كنندگان پس آنكه گرويد و شايسته شد پس نيست بيمى برايشان و نه ايشان اندوهناك شوند
و ما رسولان را جز مژدهآور و بيم دهنده نمىفرستيم. پس هر كس كه ايمان آورد و درستكارى كرد، نه بيمى بر آنان است و نه آنان اندوهگين شوند
ما پیامبران را، جز (به عنوان) بشارت دهنده و بیم دهنده، نمیفرستیم؛ آنها که ایمان بیاورند و (خویشتن را) اصلاح کنند، نه ترسی بر آنهاست و نه غمگین میشوند.
ما پيامبران را نمىفرستيم مگر مژدهدهندگان و بيمكنندگان، پس كسانى كه ايمان آورند و كار نيك و شايسته كنند نه بيمى بر آنان است و نه اندوهگين شوند
و نمىفرستيم مرسلان را مگر بشارت دهندگان و بيم كنندگان پس آنكه گرويد و شايسته شد پس نيست بيمى بر ايشان و نه ايشان اندوهناك شوند
و نمى فرستيم فرستادگان را جز نويددهندگان و ترسانندگان پس آنان كه ايمان آورند و اصلاح كنند نيست بر ايشان بيمى و نه اندوهگين شوند
و ما پیغمبران را جز برای آنکه مژده دهند و بترسانند نفرستادیم، پس هر کس ایمان آورد و کار شایسته کرد هرگز بر آنان بیمی نیست و ابدا اندوهگین نخواهند بود.
ما رسولان را نمي فرستيم مگر به عنوان مژده دهنده و هشداردهنده. كسانى كه باور كنند و خود را اصلاح نمايند، ترس و اندوهى نخواهند داشت.
And We do not sent the messengers except (as) announcers of good news and warners/givers of notice, so who believed and corrected/repaired, so no fear on them and nor they be sad/grievous.
And We send not the Messengers but as givers of glad tidings and as warners. So whosoever believes and does righteous good deeds, upon such shall come no fear, nor shall they grieve.
We do not send the Envoys, except good tidings to bear, and warning; whoever believes and makes amends — no fear shall be on them, neither shall they sorrow.
And We send [Our] message-bearers only as heralds of glad tidings and as warners: hence, all who believe and live righteously -no fear need they have, and neither shall they grieve;
Wij zenden onze gezanten niet anders dan goede tijdingen dragende, en bedreigingen aan te kondigen. Wie dus gelooven en berouw gevoelen zullen, over deze zal geene vrees komen; nimmer zullen zij bedroefd worden.
And We do not send the messengers except as bearers of good news and warners; whoever believes, and does good, then there is no fear for them nor will they grieve.
Non mandammo gli inviati se non come nunzi e ammonitori: quanto a chi crede e si emenda, non avrà nulla da temere e non sarà afflitto.
And We send not the Messengers but as givers of glad tidings and as warners. So whosoever believes and does righteous good deeds, upon such shall come no fear, nor shall they grieve.
Мы отправляем посланников только добрыми вестниками и предостерегающими увещевателями. Те, которые уверовали и совершали праведные деяния, не познают страха и не будут опечалены.
Мы посылаем посланников только благовестителями и увещевателями. А те, которые уверовали и вершили благое, – нечего им страшиться, и не будут они опечалены.
And We send not messengers but as announcers of good news and givers of warning, then whoever believes and acts aright, they shall have no fear, nor shall they grieve.
We send not the messengers save as bearers of good news and warners. Whoso believeth and doeth right, there shall no fear come upon them neither shall they grieve.
We do not send our messengers save as heralds of glad tidings and of warning, and whoso believes and acts aright, there is no fear for them, and they shall not be grieved,
Biz o gönderilen elçileri, müjdeciler ve uyarıcılar olmaktan öte bir şey için göndermiyoruz. İman edip hayrı ve barışı yerleştirenlere korku yoktur. Tasalanmayacaklardır onlar.
We send forth Our Messengers only to give glad tidings to mankind and to warn them. Those who believe and mend their ways shall have nothing to fear or to be saddened.
We have sent Our Messengers to give good news and to warn. Those who attain belief, mend their ways and work for social equity fulfilling the needs of others, will have nothing to fear nor will they have any regrets.
We do not send the messengers except as deliverers of good news, as well as warners. Those who believe and reform have nothing to fear, nor will they grieve.
We send not our Sent Ones but as heralds of good news and warners; and whoso shall believe and amend, on them shall come no fear, neither shall they be sorrowful:
We send not our messengers otherwise than bearing good tidings and denouncing threats. Whoso therefore shall believe and amend, on them shall no fear come, neither shall they be grieved:
And WE sent not the Messengers but as bearers of glad tidings and as Warners. So those who believe and reform themselves, on them shall come no fear nor shall they grieve.
Wir schicken die Gesandten nur als Bringer froher Botschaft und als Warner. Die also, die da glauben und sich bessern, keine Furcht soll über sie kommen, noch sollen sie trauern.
Мы шлем посланников Своих ■ Лишь возвещать добро и увещать (от злого), ■ И кто уверовал и стал благочестив, ■ На тех не ляжет страх, печаль не отягчит.
Рәсүлләрне җәннәт белән шатландыручы вә җәһәннәм ґәзабы белән куркытучы итеп кенә күндерәбез. Иман китереп Коръән юлы белән тәрбияләнеп төзәлгән мөэминнәргә ахирәттә курку һәм кайгы булмас.
اور ہم جو پیغمبروں کو بھیجتے رہے ہیں تو خوشخبری سنانے اور ڈرانے کو پھر جو شخص ایمان لائے اور نیکوکار ہوجائے تو ایسے لوگوں کو نہ کچھ خوف ہوگا اور نہ وہ اندوہناک ہوں گے
اور ہم پیغمبروں کو نہیں بھیجتے مگر خوشخبری سنانے والے اور ڈر سنانے والے بنا کر، سو جو شخص ایمان لے آیا اور (عملاً) درست ہوگیا تو ان پرنہ کوئی خوف ہوگا اور نہ ہی وہ غمگین ہوں گے،
‹