سوره الأنعام (6) آیه 70

قرآن، سوره الأنعام (6) آیه 70

آیه پسین: سوره الأنعام (6) آیه 71
آیه پیشین: سوره الأنعام (6) آیه 69

عربی

وَ ذَرِ الَّذِينَ اتَّخَذُوا دِينَهُمْ لَعِباً وَ لَهْواً وَ غَرَّتْهُمُ الْحَياةُ الدُّنْيا وَ ذَكِّرْ بِهِ أَنْ تُبْسَلَ نَفْسٌ بِما كَسَبَتْ لَيْسَ لَها مِنْ دُونِ اللَّهِ وَلِيٌّ وَ لا شَفِيعٌ وَ إِنْ تَعْدِلْ كُلَّ عَدْلٍ لا يُؤْخَذْ مِنْها أُولئِكَ الَّذِينَ أُبْسِلُوا بِما كَسَبُوا لَهُمْ شَرابٌ مِنْ حَمِيمٍ وَ عَذابٌ أَلِيمٌ بِما كانُوا يَكْفُرُونَ

بدون حرکات عربی

و ذر الّذين اتّخذوا دينهم لعبا و لهوا و غرّتهم الحياة الدّنيا و ذكّر به أن تبسل نفس بما كسبت ليس لها من دون اللّه وليّ و لا شفيع و إن تعدل كلّ عدل لا يؤخذ منها أولئك الّذين أبسلوا بما كسبوا لهم شراب من حميم و عذاب أليم بما كانوا يكفرون

خوانش

Wathari allatheena ittakhathoo deenahum laAAiban walahwan wagharrat-humu alhayatu alddunya wathakkir bihi an tubsala nafsun bima kasabat laysa laha min dooni Allahi waliyyun wala shafeeAAun wa-in taAAdil kulla AAadlin la yu/khath minha ola-ika allatheena obsiloo bima kasaboo lahum sharabun min hameemin waAAathabun aleemun bima kanoo yakfuroona

آیتی

و واگذار آن کساني را که دين خويش بازيچه و لهو گرفته اند و زندگاني ، دنيا فريبشان داد و به قرآن به يادشان بياور که بر کيفر اعمال خويش در جهنم محبوس خواهند ماند جز خدا دادرس و شفيعي ندارند و اگر براي رهايي خويش هر گونه فديه دهند پذيرفته نخواهد شد اينان به عقوبت اعمال خود در جهنم محبوسند و به کيفر آنکه کافر شده اند برايشان شرابي از آب جوشان و عذابي دردآور مهيا شده است

خرمشاهی

و كسانى را كه دينشان را [چون] بازى و سرگرمى گرفته اند و زندگانى دنيا فريبشان داده است، رها كن و به آن پند بده، تا مبادا كسى به سبب كار و كردارش به مهلكه افتد; كه او را در برابر خداوند نه ياورى هست و نه شفيعى; و اگر هر فديه اى بدهد، از او پذيرفته نمى شود;

کاویانپور

كسانى كه دين خودشان را ببازيچه گرفته‏اند و زندگى دنيا آنها را مغرور ساخته است، رها كن و بآنها تذكر بده تا گرفتار اعمال ناشايست خود نشوند و براى آنان غير از خدا دوست و شفاعت كننده‏اى (بدون اذن او) نخواهد بود و (براى بخشيده شدن) هر نوع عوض و فديه بپردازند، از آنان پذيرفته نخواهد شد. آنها كسانى هستند كه گرفتار اعمالى شده‏اند كه خود انجام مى‏دادند. بكيفر كفرشان آبى جوشان و عذابى بس دردناك در انتظار آنهاست.

انصاریان

و کسانی که دینشان را بازی و سرگرمی گرفتند، و زندگی دنیا آنان را فریفت، و اگذار؛ و [مردم را] با قرآن اندرز ده؛ که مبادا کسی [در روز قیامت] به [کیفر] آنچه [از گناهان] مرتکب شده [از رحمت و ثواب] محروم ماند [و به هلاکت سپرده شود]؛ و او را جز خدا سرپرست و یاور و شفیعی نباشد؛ و اگر [برای رهایی اش از عذاب] هر گونه عوض و فدیه ای بدهد از او پذیرفته نشود. آنانند که به سبب آنچه [از اعمال زشت] مرتکب شده اند [از رحمت و ثواب] محروم مانده [و به هلاکت سپرده شده] اند. و به خاطر آنکه همواره [به آیات الهی] کفر می ورزیدند برای آنان نوشابه ای از آب جوشان و عذابی دردناک است.

سراج

و واگذار آنان را كه گرفتند دين خود را به بازى و كار بى‏فائده و فريب داده است ايشان را زندگانى دنيا و يادآورى كن (ايشان را) بقرآن مبادا از ثواب محروم شود كسى بجرم گناهانى كه كرده نيست او را جز خدا دوستى و نه شفاعت كننده‏اى و اگر فدا دهد هر فدائى كه باشد (تا خود را از عذاب باز خرد) پذيرفته نشود از او آنگروه آنانند كه از پاداش عمل محروم شده‏اند بجرم گناهانى كه كرده‏اند و ايشان را آشاميدنى از آب جوشان و عذابى دردناك است به كيفر آنكه پيوسته كفر مى‏ورزيدند

فولادوند

و كسانى را كه دين خود را به بازى و سرگرمى گرفتند و زندگى دنيا آنان را فريفته است، رها كن؛ و [مردم را] به وسيله اين [قرآن‏] اندرز ده؛ مبادا كسى به [كيفر] آنچه كسب كرده به هلاكت افتد، در حالى كه براى او در برابر خدا يارى و شفاعتگرى نباشد؛ و اگر [براى رهايى خود] هر گونه فديه‏اى دهد، از او پذيرفته نگردد. اينانند كه به [سزاى‏] آنچه كسب كرده‏اند به هلاكت افتاده‏اند، و به [كيفر] آنكه كفر مى‏ورزيدند، شرابى از آب جوشان و عذابى پر درد خواهند داشت.

پورجوادی

كسانى را كه آيين خود را بازيچه و سرگرمى گرفته‏اند و زندگى دنيا فريبشان داده است رها كن و به قرآن اندرزشان بده تا گرفتار اعمالشان نشوند، جز خدا دادرس و شفيعى ندارند و هر فديه‏اى بدهند پذيرفته نخواهد شد، آنها كسانى هستند كه گرفتار اعمالشان شده‏اند و كيفر كفرشان جرعه‏هايى از آب جوشان و عذاب دردناك است.

حلبی

و ترك كن كسانى را كه دين خود را به بازى و سرگرمى گرفتند و زندگانى دنيا آنها را بفريفت. و پند ده به آن [قرآن‏] تا هلاك نشود نفسى بدانچه كرده است، و براى او جز خدا دوست و پايندانى نيست و اگر [براى رهايى از عذاب‏] هر گونه فديه‏اى بدهد از او پذيرفته نمى‏شود. آنان به سزاى آنچه كرده‏اند به هلاك سپرده مى‏شوند. آنها را شرابى از آب جوشان و عذابى دردناك است بدانچه كفر مى‏ورزيدند.

اشرفی

و واگذار آنانرا كه فراگرفتند دينشان را ببازى و هزلى و بفريفت ايشانرا زندگانى دنيا و پند ده بآن كه گيراينده شود نفسى بآنچه كسب كرده نيست مر او را از جز خدا دوستى و نه شفاعت كننده و اگر فدا بدهد هر فدائى گرفته نشود از آن آن گروه آنانند كه گيراينده شدند بآنچه كسب كردند مرايشانرا است آشاميدنى از آب جوشان و عذابى دردناك بسبب آنچه بودند كافر مى‏شدند

خوشابر مسعود انصاري

و آنان را كه دينشان را به بازيچه و سرگرمى گرفتند و زندگانى دنيا آنها را فريفت، واگذار و به آن (قرآن) پند ده تا مبادا كسى به [سزاى‏] آنچه (گناهى) كه كرده است از پاداش محروم شود. برايش جز خداوند دوست و شفيعى نيست و اگر هر فديه‏اى را به جاى [رهانيدن‏] خود دهد، از او گرفته نمى‏شود. اينان كسانى هستند كه به [سزاى‏] آنچه كرده‏اند از پاداش محروم شده‏اند و آنان شرابى از آب جوشيده و عذابى دردناك به [كيفر] آنكه كفر مى‏ورزيدند، [در پيش‏] دارند

مکارم

و رها کن کسانی را که آیین (فطری) خود را به بازی و سرگرمی گرفتند، و زندگی دنیا، آنها را مغرور ساخته، و با این (قرآن)، به آنها یادآوری نما، تا گرفتار (عواقب شوم) اعمال خود نشوند! (و در قیامت) جز خدا، نه یاوری دارند، و نه شفاعت‌کننده‌ای! و (چنین کسی) هر گونه عوضی بپردازد، از او پذیرفته نخواهد شد؛ آنها کسانی هستند که گرفتار اعمالی شده‌اند که خود انجام داده‌اند؛ نوشابه‌ای از آب سوزان برای آنهاست؛ و عذاب دردناکی بخاطر اینکه کفر می‌ورزیدند (و آیات الهی را انکار) می‌کردند.

مجتبوی

و كسانى را كه دين خود را به بازى و سرگرمى گرفته‏اند و زندگى اين جهان آنان را فريفته است واگذار و با آن (قرآن) يادآورى كن و پند ده تا كسى به سبب كارهاى [بد و نارواى‏] خويش گرفتار نماند، كه او را جز خدا دوست و شفاعت گرى نباشد، و اگر هر بازخريدى برابر آن بدهد از او نستانند. اينانند كه به سبب آنچه كرده‏اند گرفتارند آنها را به سزاى آنكه كفر مى‏ورزيدند آشاميدنيى از آب جوشان و عذابى دردناك است.

مصباح زاده

و واگذار آنان را كه فرا گرفتند دينشان را ببازى و هزلى و بفريفت ايشان را زندگانى دنيا و پند ده بان كه گيراينده شود نفسى بانچه كسب كرده نيست مر او را از جز خدا دوستى و نه شفاعت كننده و اگر فدا بدهد هر فدائى گرفته نشود از آن گروه آنانند كه گيراينده شدند بانچه كسب كردند مر ايشان را است آشاميدنى از آب جوشان و عذابى دردناك بسبب آنچه بودند كافر مى‏شدند

معزی

و بگذاريد آنان را كه گرفتند دين خود را بازى و هوسرانى و بفريفت ايشان را زندگانى دنيا و تذكّر ده بدان تا سرافكنده نشود كسى بدانچه دست آورده است نيستش جز خدا دوست و نه شفاعتگرى و اگر به جاى خود دهد هر بدلى پذيرفته نشود از او آنانند كه سرافكنده شدند بدانچه دست آوردند ايشان را است نوشابه اى از آب جوشان و شكنجه اى سخت بدانچه بودند كفر مىورزيدند

قمشه ای

و آنان را که دین خود را بازیچه و سرگرمی گرفتند و زندگانی دنیا آنها را فریب داد به حال خود واگذار، همین قدر (آنها را) به این قرآن تذکر ده، تا مبادا کسی به عمل خود عاقبت گرفتار شود و او را جز خدا دادرس و شفیعی نباشد، و اگر هر چه (برای آسایش خود از عذاب) فدا دهد از او نپذیرند. آنها همان کسانی هستند که عاقبت به کیفر اعمالشان به هلاکت می‌رسند و به کیفر کفرشان شرابی از حمیم جهنم و عذابی دردناک دارند.

رشاد خليفه

به كساني كه دين خود را بيهوده مي ‌گيرند و آن را مانند روابط اجتماعي تلقي مي ‌كنند و كاملاً مجذوب زندگي اين دنيا شده‌اند، اعتنا نكن. با اين (قرآن) به آنها تذكر بده، تا مبادا نفسي در نتيجه بدي هايي كه كسب كرده است، رنج ببرد. آن نفس جز خدا نه مولا و سروري دارد و نه شفاعت كننده‌اي. اگر مي ‌توانست هر گونه غرامتي ‡م بپردازد، پذيرفته نمي ‌شد. آنها از نتيجه اعمال پليد خود رنج مى برند؛ و به سبب كفرشان سزاوار نوشيدني ‌هاي دوزخي و مجازاتي دردناك شده‌اند.

Literal

And leave those who took their religion playing/amusement and a play thing/amusement, and the life the present/worldly life has deceived/tempted them, and remind them with it, that a self be exposed/made to surrender to destruction because (of) what it earned/acquired , (there) is not a guardian for it, and nor a mediator from other than God, and if it ransoms/redeems every ransom/redemption (it will) not be taken from it, those are those who were exposed/made to surrender to destruction because (of) what they earned/acquired , for them (is) a drink from hot water/sweat , and a painful torture because (or) what they were disbelieving.

Al-Hilali Khan

And leave alone those who take their religion as play and amusement, and are deceived by the life of this world. But remind (them) with it (the Quran) lest a person be given up to destruction for that which he has earned, when he will find for himself no protector or intercessor besides Allah, and even if he offers every ransom, it will not be accepted from him. Such are they who are given up to destruction because of that which they have earned. For them will be a drink of boiling water and a p

Arthur John Arberry

Leave alone those who take their religion for a sport and a diversion, and whom the present life has deluded. Remind hereby, lest a soul should be given up to destruction for what it has earned; apart from God, it has no protector and no intercessor; though it offer any equivalent, it shall not be taken from it. Those are they who are given up to destruction for what they have earned; for them awaits a draught of boiling water and a painful chastisement, for that they were unbelievers.

Asad

And leave to themselves all those who, beguiled by the life of this world, have made play and passing delights their religion;

Dr. Salomo Keyzer

Verwijder u van hen, die hunnen godsdienst als een spel en een tijdverdrijf beschouwen, en welke het tegenwoordige leven heeft verblind, en waarschuw hen, door den Koran, dat eene ziel wordt gestraft voor hetgeen zij heeft bedreven. Zij zal geen schuts of beschermer naast God hebben, en indien zij den grootsten losprijs zouden kunnen betalen, zou die niet worden aangenomen. Zij, die aan het verderf zijn overgegeven, om hetgeen zij hebben gedaan, zullen kokend water moeten drinken, en zij zullen eene strenge straf ondergaan, omdat zij niet geloofd hebben.

Free Minds

Leave alone those who have taken their system as fun and games, and this worldly life has tempted them. And remind with it that a soul will suffer for what it has earned, it will not have besides God any supporter nor intercessor; and even if it brings all justice, none will be accepted from it. These are the ones who have suffered with what they have earned; for them will be a boiling drink, and a painful retribution for what they had rejected.

Hamza Roberto Piccardo

Allontànati da quelli che considerano gioco e divertimento la loro religione e sono ingannati dalla vita terrena. Ammoniscili [con il Corano], affinché non perdano le anime loro con quello che avranno fatto. All’infuori di Allah non avranno alcun protettore né intercessore. Qualunque sia il riscatto che offriranno, non sarà accettato. Ecco coloro che sono stati abbandonati alla perdizione per quel che avranno fatto. Saranno dissetati con acqua bollente e avranno un castigo doloroso per la loro miscredenza.

Hilali Khan

And leave alone those who take their religion as play and amusement, and are deceived by the life of this world. But remind (them) with it (the Quran) lest a person be given up to destruction for that which he has earned, when he will find for himself no protector or intercessor besides Allah, and even if he offers every ransom, it will not be accepted from him. Such are they who are given up to destruction because of that which they have earned. For them will be a drink of boiling water and a painful torment because they used to disbelieve.

Kuliev E.

Покинь тех, которые считают свою религию забавой и потехой и обольщаются мирской жизнью. Но увещевай их этим, дабы душа не обрекла себя на погибель тем, что приобрела, когда не будет у нее покровителя и заступника, кроме Аллаха, и когда от нее не будет принято, какой бы выкуп она ни предложила. Они обрекли себя на погибель тем, что приобрели. Им уготованы кипящее питье и мучительные страдания за то, что они были неверующими.

M.-N.O. Osmanov

Не водись с теми, кто, обольщенный жизнью в этом мире, обратил веру свою в игру и развлечение. Но наставляй их Кораном [и говори], что человек [в будущей жизни] сгинет за то, что совершил [в этом мире]; что нет у него покровителя и ходатая, кроме Аллаха, и что какой бы выкуп он ни предложил [за избавление от наказания], у него не примут. Тем, которым предстоит погибнуть за их деяния [в этом мире], уготованы питье кипящее и наказание мучительное за то, что не уверовали.

Mohammad Habib Shakir

And leave those who have taken their religion for a play and an idle sport, and whom this world’s life has deceived, and remind (them) thereby lest a soul should be given up to destruction for what it has earned; it shall not have besides Allah any guardian nor an intercessor, and if it should seek to give every compensation, it shall not be accepted from it; these are they who shall be given up to destruction for what they earned; they shall have a drink of boiling water and a painful chastisement because they disbelieved.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And forsake those who take their religion for a pastime and a jest, and whom the life of the world beguileth. Remind (mankind) hereby lest a soul be destroyed by what it earneth. It hath beside Allah no protecting ally nor intercessor, and though it offer every compensation it will not be accepted from it. Those are they who perish by their own deserts. For them is drink of boiling water and a painful doom, because they disbelieved.

Palmer

Leave those who have taken their religion for a play and a sport, whom this world’s life hath deceived, and remind them thereby that a soul shall be given up for what it has earned; nor has it, beside God, patron or intercessor; and though it should compensate with the fullest compensation, it would not be accepted. Those who are given up for what they have gained, for them is a drink of boiling water, and grievous woe for that they have misbelieved.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Dinlerini oyun ve eğlence haline getirmiş, dünya hayatı kendilerini aldatmış olanları bırak da o Kur’an ile şunu hatırlat: Bir kişi, kendi elinin üretip kazandığına teslim edilirse onun, Allah dışında ne bir dostu kalır ne de şefaatçısı. Her türlü fidyeyi verse de ondan kabul edilmez. İşte bunlar, kazandıklarına teslim edilmişlerdir. Nankörlük ettiklerinden ötürü onlar için kaynar sudan bir içki ve korkunç bir azap vardır.

Qaribullah

Avoid those who take their religion as playing and an amusement and are seduced by the life of this world. Admonish them hereby lest a soul be taken by what it has gained, for it has no guardian or intercessor before Allah, and though it offers every ransom, it shall not be taken from it. Those are they who are taken for that which they earned. For them a drink of boiling water, a stern punishment for their disbelief.

QXP

Leave to themselves those who take their religion as nothing but pastime, amusement, games of ritual, and social partying; their life revolving around quick gains of the worldly life. But follow up with reminders with the Qur’an on appropriate occasions. Remind people lest a «Self» be ruined for its own actions. No «Self» has a protecting friend, master or intercessor against the Law of Allah even if it offered any conceivable ransom. Such is the end of those who land themselves into ruin with their own actions. For them is a draught of burning despair and a painful doom. They had kept denying the Truth.

Reshad Khalifa

You shall disregard those who take their religion in vain, as if it is a social function, and are totally absorbed in this worldly life. Remind with this (Quran), lest a soul may suffer the consequences of its evil earnings. It has none beside GOD as a Lord and Master, nor an intercessor. If it could offer any kind of ransom, it would not be accepted. They suffer the consequences of the evil works they earn; they have incurred hellish drinks, and a painful retribution because of their disbelief.

Rodwell

And quit those who make their religion a sport and a pastime, and whom this present life hath deceived: warn them hereby that every soul will be consigned to doom for its own works: patron or intercessor, beside God, shall it have none: and could it compensate with fullest compensation, it would not be accepted from it. They who for their deeds shall be consigned to doom – for them are draughts of boiling water, and a grievous torment; for that they believed not!

Sale

Abandon those who make their religion a sport and a jest; and whom the present life hath deceived: And admonish them by the Koran, that a soul becometh liable to destruction for what which it committeth: It shall have no patron nor intercessor besides God: and if it could pay the utmost price of redemption, it would not be accepted from it. They who are delivered over to perdition for that which they heave committed, shall have boiling water to drink, and shall suffer a grievous punishment, beca

Sher Ali

And leave alone those who take their religion to be a sport and a pastime, and whom worldly life has beguiled. And admonish people thereby lest a soul be consigned to perdition for what it has earned. It shall have no helper nor intercessor beside ALLAH; and even if it offer every ransom it shall not be accepted from it. These are they who have been delivered over to destruction for their own acts. They will have a drink of boiling water and a grievous punishment, because they disbelieved.

Unknown German

Laß jene allein, die ihren Glauben als ein Spiel und einen Zeitvertreib nehmen und die das irdische Leben betört hat. Und ermahne (die Menschen) hierdurch, damit nicht eine Seele der Verdammnis anheimfalle für das, was sie begangen hat. Keinen Helfer noch Fürsprecher soll sie haben, es sei denn Allah; und wenn sie auch jegliches Lösegeld bietet, es wird von ihr nicht angenommen werden. Das sind die, welche dem Verderben preisgegeben wurden für ihre eigenen Taten. Ein Trunk siedenden Wassers wird

V. Porokhova

Покинь ты тех, кто на религию свою ■ Как на забаву и пустую тщЕту смотрит, – ■ Их искушения текущей жизни совратили. ■ Но, (уходя), ты этим возвести им то, ■ Что всякая душа себе погибель предваряет ■ Тем, что стяжала (на земле); ■ И нет ей ни заступника, ни покровителя, кроме Аллаха. ■ И что б она ни предложила (во искупление греха), ■ Там от нее никто не примет. ■ Таков удел всех тех, кто обречен на гибель ■ За то, что предварил себе (деяньями своими). ■ Им – жажду утолять кипящею струей, ■ И им – мучительная кара ■ За то, что не уверовали (в Бога).

Yakub Ibn Nugman

Ий Мухәммәд г-м яки аның өммәте! Диннәрен уенчык итеп тоткан һәм Аллаһ хөкемнәрен җиңелгә санаган вә дөньяга алданган кешеләрдән кисел, алардан саклан! Имансыз, динсез яшәп һәлак булмасыннар өчен аларны вәгазь кыл! Бит ґәзабтан котылу өчен Аллаһудан башка ярдәм бирүче хуҗа вә шәфкать итүче зат юк, Коръән белән гамәл итмәгән кеше дөньядагы бөтен байлыкны җәһәннәмнән котылу өчен бирсә, кабул булмас һәм ґәзабтан чыга алмас. Әнә шундый кешеләр Коръән белән гамәл кылмыйча һәлакәтлекне кәсеп итүчеләр, исламга көферлек кылганнары өчен аларга җәһәннәм ґәзабы һәм эчәргә пычрак, кайнар су булыр.

جالندہری

اور جن لوگوں نے اپنےدین کو کھیل اور تماشا بنا رکھا ہے اور دنیا کی زندگی نے ان کو دھوکے میں ڈال رکھا ہے ان سے کچھ کام نہ رکھو ہاں اس (قرآن) کے ذریعے سے نصیحت کرتے رہو تاکہ (قیامت کے دن) کوئی اپنے اعمال کی سزا میں ہلاکت میں نہ ڈالا جائے (اس روز) خدا کےسوا نہ تو کوئی اس کا دوست ہوگا اور نہ سفارش کرنے والا۔ اور اگر وہ ہر چیز (جو روئے زمین پر ہے بطور) معاوضہ دینا چاہے تو وہ اس سے قبول نہ ہو یہی لوگ ہیں کہ اپنے اعمال کے وبال میں ہلاکت میں ڈالے گئے ان کے لئے پینے کو کھولتا ہوا پانی اور دکھ دینے والا عذاب ہے اس لئے کہ کفر کرتے تھے

طاہرالقادری

اور آپ ان لوگوں کو چھوڑے رکھیئے جنہوں نے اپنے دین کو کھیل اور تماشا بنا لیا ہے اور جنہیں دنیا کی زندگی نے فریب دے رکھا ہے اور اس (قرآن) کے ذریعے (ان کی آگاہی کی خاطر) نصیحت فرماتے رہئے تاکہ کوئی جان اپنے کئے کے بدلے سپردِ ہلاکت نہ کر دی جائے، (پھر) اس کے لئے اﷲ کے سوا نہ کوئی مدد گار ہوگا اور نہ کوئی سفارشی، اور اگر وہ (جان اپنے گناہوں کا) پورا پورا بدلہ (یعنی معاوضہ) بھی دے تو (بھی) اس سے قبول نہیں کیا جائے گا۔ یہی وہ لوگ ہیں جو اپنے کئے کے بدلے ہلاکت میں ڈال دیئے گئے ان کے لئے کھولتے ہوئے پانی کا پینا ہے اور دردناک عذاب ہے اس وجہ سے کہ وہ کفر کیا کرتے تھے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.