‹
قرآن، سوره الأنعام (6) آیه 75
آیه پسین: سوره الأنعام (6) آیه 76
آیه پیشین: سوره الأنعام (6) آیه 74
وَ كَذلِكَ نُرِي إِبْراهِيمَ مَلَكُوتَ السَّماواتِ وَ الأَْرْضِ وَ لِيَكُونَ مِنَ الْمُوقِنِينَ
و كذلك نري إبراهيم ملكوت السّماوات و الأرض و ليكون من الموقنين
Wakathalika nuree ibraheema malakoota alssamawati waal-ardi waliyakoona mina almooqineena
بدين سان به ابراهيم ملکوت آسمانها و زمين را نشان داديم تا از اهل يقين گردد
و بدينسان ملكوت آسمانها و زمين را به ابراهيم مى نمايانيم تا از اصحاب يقين گردد.
و بدينسان ملكوت (فرمانروايى بزرگ) آسمانها و زمين را به ابراهيم نشان داديم تا اهل يقين گردد.
و این گونه فرمانروایی و مالکیّت و ربوبیّت خود را بر آسمان ها و زمین به ابراهیم نشان می دهیم تا از یقین کنندگان شود.
همچنين نشان داديم به ابراهيم ملكوت (ربوبيت و فرمانروائى و عجائب) آسمانها و زمين را (تا ببيند) و تا باشد از يقين دارندگان
و اين گونه، ملكوت آسمانها و زمين را به ابراهيم نمايانديم تا از جمله يقينكنندگان باشد.
اينچنين ملكوت آسمانها و زمين را به ابراهيم نشان داديم تا از اهل يقين گردد.
و اينچنين فرمانروايى آسمانها و زمين را به ابراهيم نموديم تا از يقين كنندگان باشد.
و همچنين مينموديم ابراهيم را عجايب آسمانها و زمين و تا بوده باشد از يقين كنندگان
و بدينسان ملكوت آسمانها و زمين را به ابراهيم مىنموديم تا از يقين كنندگان باشد
و این چنین، ملکوت آسمانها و زمین (و حکومت مطلقه خداوند بر آنها) را به ابراهیم نشان دادیم؛ (تا به آن استدلال کند،) و اهل یقین گردد.
و بدينسان ابراهيم را ملكوت آسمانها و زمين مىنموديم [تا گمراهى قوم خود و يگانگى پروردگار را دريابد] و تا از اهل يقين باشد.
و همچنين مينموديم ابراهيم را عجايب آسمانها و زمين و تا بوده باشد از يقين كنندگان
و بدينسان بنمايانيم به ابراهيم پادشاهيهاى آسمانها و زمين را و تا بگردد از يقين دارندگان
و این چنین ما به ابراهیم ملکوت و باطن آسمانها و زمین را ارائه دادیم (تا یکتایی پروردگارش را دریابد) و تا به مقام اهل یقین رسد.
ما به ابراهيم شگفتي هاي آسمانها و زمين را نشان داديم و او را از نعمت يقين برخوردار كرديم.
And like that We show Abraham the skies’/space’s and the earth’s/Planet Earth’s ownership/might/power , and to be from the sure/certain.
Thus did we show Ibrahim (Abraham) the kingdom of the heavens and the earth that he be one of those who have Faith with certainty.
So We were showing Abraham the kingdom of the heavens and earth, that he might be of those having sure faith.
And thus We gave Abraham [his first] insight into [God’s] mighty dominion over the heavens and the earth – and [this] to the end that he might become one of those who are inwardly sure.
En zoo deden wij Abraham het koninkrijk van hemel en aarde zien, opdat hij een mocht worden van hen, die oprecht gelooven.
And it is such that We showed Abraham the kingdom of heavens and Earth, so that he will be of those who have certainty.
Così mostrammo ad Abramo il regno dei cieli e della terra, affinché fosse tra coloro che credono con fermezza.
Thus did we show Ibrahim (Abraham) the kingdom of the heavens and the earth that he be one of those who have Faith with certainty.
Так Мы показали Ибрахиму (Аврааму) царство небес и земли, дабы он стал одним из убежденных.
Так Мы показали Ибрахиму [Свою] власть над небесами и над землей, чтобы он убедился [в этом].
And thus did We show Ibrahim the kingdom of the heavens and the earth and that he might be of those who are sure.
Thus did We show Abraham the kingdom of the heavens and the earth that he might be of those possessing certainty:
Thus did we show Abraham the kingdom of heaven and of the earth, that he should be of those who are sure.
Böylece biz İbrahim’e göklerin ve yerin melekûtunu gösteriyorduk ki, gerçeği görüp bilerek inananlardan olsun.
And so We showed Abraham the kingdom of the heavens and the earth, so that he might be of those who are certain.
We gave Abraham insight, the ability to reflect, into the Mighty Dominion of the Universe so that he might attain firm conviction.
We showed Abraham the marvels of the heavens and the earth, and blessed him with certainty:
And thus did we shew Abraham the kingdom of the Heavens and of the Earth, that he might be stablished in knowledge.
And thus did We shew unto Abraham the kingdom of heaven and earth, that he might become one of those who firmly believe.
And thus did we show Abraham the Kingdom of the heavens and the earth that he should have full knowledge and that he might be of those who possess certainty of faith.
Also zeigten Wir Abraham das Reich der Himmel und der Erde, (auf daß er rechtgeleitet sei) und er zu den Festen im Glauben zählen möchte.
И так Мы показали Ибрахиму ■ (Свое) могущество над небесами и землей, ■ Чтоб, (познавая), обрести уверенность он мог.
Әнә шулай Ибраһимга кауменең эшен күрсәткәнебез кеби, Җир вә Күкләрдә булган нәрсәләрне – могҗизаларны аңа күрсәттек, Аллаһу тәгаләнең бөтен эшләренә якыннан – шиксез ышанучылардан булсын өчен.
اور ہم اس طرح ابراہیم کو آسمانوں اور زمین کے عجائبات دکھانے لگے تاکہ وہ خوب یقین کرنے والوں میں ہوجائیں
اور اسی طرح ہم نے ابراہیم (علیہ السلام) کو آسمانوں اور زمین کی تمام بادشاہتیں (یعنی عجائباتِ خلق) دکھائیں اور (یہ) اس لئے کہ وہ عین الیقین والوں میں ہوجائے،
‹