سوره الأنعام (6) آیه 74

قرآن، سوره الأنعام (6) آیه 74

آیه پسین: سوره الأنعام (6) آیه 75
آیه پیشین: سوره الأنعام (6) آیه 73

عربی

وَ إِذْ قالَ إِبْراهِيمُ لأَِبِيهِ آزَرَ أَ تَتَّخِذُ أَصْناماً آلِهَةً إِنِّي أَراكَ وَ قَوْمَكَ فِي ضَلالٍ مُبِينٍ

بدون حرکات عربی

و إذ قال إبراهيم لأبيه آزر أ تتّخذ أصناما آلهة إنّي أراك و قومك في ضلال مبين

خوانش

Wa-ith qala ibraheemu li-abeehi azara atattakhithu asnaman alihatan innee araka waqawmaka fee dalalin mubeenin

آیتی

و ابراهيم پدرش آزر را گفت : آيا بتان را به خدايي مي گيري ؟ تو و قومت ، را به آشکارا در گمراهي مي بينم

خرمشاهی

و چنين بود كه ابراهيم به پدرش آزر گفت آيا بتان را به خدايى مى گيرى؟ من تو و قومت را در گمراهى آشكار مى بينم.

کاویانپور

بخاطر بياوريد هنگامى كه ابراهيم به پدرش آزر گفت: آيا اين بت‏ها را معبودان خود انتخاب كرده‏ايد؟ من تو را و قوم تو را در گمراهى آشكار مى‏بينم.

انصاریان

و [یاد کنید] هنگامی را که ابراهیم به پدرش آزر [شخصی که بنابر روایات اهل بیت، پدر خوانده یا عمویش بود] گفت: آیا بت هایی را به عنوان معبود خود انتخاب می کنی؟ قطعاً من تو را و قومت را در گمراهی آشکار می بینم.

سراج

و بياد آور زمانى را كه گفت ابراهيم به پدر (بجد مادرى يا عموى) خود آزر آيا مى‏گيرى بتان را بخدائى البته من مى‏بينم تو و يارانت را در گمراهى آشكار و (چنانچه گمراهى آزر را بدو نموديم)

فولادوند

و [ياد كن‏] هنگامى را كه ابراهيم به پدر خود «آزر» گفت: «آيا بتان را خدايان [خود] مى‏گيرى؟ من همانا تو و قوم تو را در گمراهى آشكارى مى‏بينم.»

پورجوادی

آن گاه كه ابراهيم به پدرش آزر گفت: «آيا بتها را به خدايى برگزيده‏اى؟ من تو و قومت را به وضوح در گمراهى مى‏بينم.»

حلبی

و [ياد كن‏] هنگامى را كه ابراهيم به پدرش آزر گفت: آيا بتان را خدايان مى‏گيرى؟ براستى من، تو و قوم تو را در گمراهى آشكار مى‏بينم.

اشرفی

و هنگاميكه گفت ابراهيم مر پدرش آزر را آيا فرا مى‏گيرى بت‏ها را خدايان بدرستيكه مى‏بينم ترا و قوم ترا در گمراهى روشن

خوشابر مسعود انصاري

و چون ابراهيم به پدرش آزر گفت: آيا بتانى را معبود مى‏گيرى؟ بى گمان من تو و قومت را در گمراهى آشكار مى‏بينم

مکارم

(به خاطر بیاورید) هنگامی را که ابراهیم به پدرش [= عمویش‌] «آزر» گفت: «آیا بتهائی را معبودان خود انتخاب می‌کنی؟! من، تو و قوم تو را در گمراهی آشکاری می‌بینم.»

مجتبوی

و [ياد كن‏] هنگامى كه ابراهيم به پدر خود آزر- عمويش كه به جاى پدر مربّى او بود- گفت: آيا بتانى را به خدايى مى‏گيرى؟! همانا من تو و گروه تو را در گمراهى آشكار مى‏بينم.

مصباح زاده

و هنگامى كه گفت ابراهيم مر پدرش آزر را آيا فرا ميگيرى بت‏ها را خدايان بدرستى كه مى‏بينم ترا و قوم ترا در گمراهى روشن

معزی

و هنگامى كه گفت ابراهيم به پدر خود آزر آيا مى گيرى بتان را خدايانى همانا مى بينم تو و قومت را در گمراهى آشكار

قمشه ای

و (یاد کن) وقتی که ابراهیم به پدرش آزر (عمو و مربیش بود) گفت: آیا بتها را به خدایی اختیار کرده‌ای؟! من تو و پیروانت را در گمراهی آشکار می‌بینم.

رشاد خليفه

به يادآور که ابراهيم به پدرش، آزر، گفت: چگونه مي تواني مجسمه ها را به عنوان خدا پرستش کني؟ اين طور که مي بينم تو و قومت سخت گمراه شده ايد.

Literal

And when Abraham said to his father, Azar: «Do you take idols (as) gods? That I see you, and your nation in evident misguidance.»

Al-Hilali Khan

And (remember) when Ibrahim (Abraham) said to his father Azar: «Do you take idols as aliha (gods)? Verily, I see you and your people in manifest error.»

Arthur John Arberry

And when Abraham said to his father Azar, ‹Takest thou idols for gods? I see thee, and thy people, in manifest error.›

Asad

AND, LO, [thus] spoke Abraham unto his father Azar:› «Takest thou idols for gods? Verily, I see that thou and thy people have obviously gone astray!»

Dr. Salomo Keyzer

Abraham zeide tot zijn vader Azer: neemt gij beelden tot goden )? Waarlijk, ik bemerk, dat gij en uw volk in eene duidelijke dwaling verkeert.

Free Minds

And Abraham said to his father, Azar: "Will you take idols as gods? I see you and your people clearly misguided."

Hamza Roberto Piccardo

Quando Abramo disse a suo padre ‹Azar: «Prenderai gli idoli per divinità? Vedo che tu e il tuo popolo siete in palese errore!».

Hilali Khan

And (remember) when Ibrahim (Abraham) said to his father Azar: "Do you take idols as aliha (gods)? Verily, I see you and your people in manifest error."

Kuliev E.

Вот Ибрахим (Авраам) сказал своему отцу Азару: «Неужели ты считаешь идолов богами? Я вижу, что ты и твой народ находитесь в очевидном заблуждении».

M.-N.O. Osmanov

[Вспомни, Мухаммад,] как Ибрахим сказал своему отцу Азару: «Неужели ты поклоняешься идолам как богам? Воистину, я вижу, что ты и твой народ находитесь в явном заблуждении».

Mohammad Habib Shakir

And when Ibrahim said to his sire, Azar: Do you take idols for gods? Surely I see you and your people in manifest error.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

(Remember) when Abraham said unto his father Azar: Takest thou idols for gods? Lo! I see thee and thy folk in error manifest.

Palmer

When Abraham said to his father Azar, ‹Dost thou take idols for gods? verily, I see thee and thy people in obvious error.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İbrahim, babası Âzer’e şöyle demişti: «Putları tanrılar mı ediniyorsun? Seni de toplumunu da açık bir sapıklık içinde görüyorum.»

Qaribullah

(And remember) when Abraham said to his father Azar: ‹Will you take idols for gods, surely I see you and your people are in clear error. ‹

QXP

Remember when Abraham said to his father Azar (Terah), «How could you worship idols as gods? I see you and your people are in obvious error.» (Azar is called Terah in the Bible and Zarah in Talmud).

Reshad Khalifa

Recall that Abraham said to his father Azar, «How could you worship statues as gods? I see that you and your people have gone far astray.»

Rodwell

And remember when Abraham said to his father Azar, Takest thou images as gods? Verily, I see that thou and thy people are in manifest error.

Sale

Call to mind when Abraham said unto his father Azer, dost thou take images for gods? Verily I perceive that thou and thy people are in a manifest error.

Sher Ali

And remember the time when Abraham said to his father, Azar, `Dost thou take idols for gods ? Surely, I see thee and thy people in manifest error.›

Unknown German

Und (denke daran) wie Abraham zu seinem Vater Ázar sprach: «Nimmst du Götzenbilder zu Göttern? Ich sehe dich und dein Volk in offenbarer Irrung.»

V. Porokhova

И (вспомните), как Ибрахим сказал ■ Азару, своему отцу: ■ «Ужель за божества ты идолов приемлешь? ■ Поистине, я вижу, что и ты, и твой народ ■ Находитесь все в явном заблужденье».

Yakub Ibn Nugman

Янә игътибар итегез! Ибраһим атасы Азарга әйтте: «Сынымнарны Илаһә дип белеп, аларга гыйбадәт итәсезме? Тәхкыйк сине вә каумеңне адашмакта күрәмен», – дип.

جالندہری

اور (وہ وقت بھی یاد کرنے کے لائق ہے) جب ابراہیم نے اپنے باپ آزر سے کہا کہ تم بتوں کو کیا معبود بناتے ہو۔ میں دیکھتا ہوں کہ تم اور تمہاری قوم صریح گمراہی میں ہو

طاہرالقادری

اور (یاد کیجئے) جب ابراہیم (علیہ السلام) نے اپنے باپ آزر (جو حقیقت میں چچا تھا محاورۂ عرب میں اسے باپ کہا گیا ہے) سے کہا: کیا تم بتوں کو معبود بناتے ہو؟ بیشک میں تمہیں اور تمہاری قوم کو صریح گمراہی میں (مبتلا) دیکھتا ہوں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.