سوره الأنعام (6) آیه 95

قرآن، سوره الأنعام (6) آیه 95

آیه پسین: سوره الأنعام (6) آیه 96
آیه پیشین: سوره الأنعام (6) آیه 94

عربی

إِنَّ اللَّهَ فالِقُ الْحَبِّ وَ النَّوى يُخْرِجُ الْحَيَّ مِنَ الْمَيِّتِ وَ مُخْرِجُ الْمَيِّتِ مِنَ الْحَيِّ ذلِكُمُ اللَّهُ فَأَنَّى تُؤْفَكُونَ

بدون حرکات عربی

إنّ اللّه فالق الحبّ و النّوى يخرج الحيّ من الميّت و مخرج الميّت من الحيّ ذلكم اللّه فأنّى تؤفكون

خوانش

Inna Allaha faliqu alhabbi waalnnawa yukhriju alhayya mina almayyiti wamukhriju almayyiti mina alhayyi thalikumu Allahu faanna tu/fakoona

آیتی

خداست که دانه و هسته را مي شکافد ، و زنده را از مرده بيرون مي آورد و، مرده را از زنده بيرون مي آورد اين است خداي يکتا پس ، از کجا بازمي گردانندتان ؟

خرمشاهی

خداوند شكافنده دانه و هسته است; زنده را از مرده بيرون مى آورد و بيرون آورنده مرده از زنده است; اين است خداوند، چگونه به بيراهه مى رويد؟

کاویانپور

در حقيقت خدا شكافنده دانه و هسته است. موجود زنده را از مرده و مرده را از زنده بيرون مى‏آورد. اينست خداى شما پس چگونه از حق منحرف ميشويد؟

انصاریان

بی تردید خدا شکافنده دانه و هسته است؛ زنده را از مرده بیرون می آورد، و بیرون آورنده مرده از زنده است؛ این است خدا، پس چگونه [از حق] منصرفتان می کنند؟

سراج

البته خدا شكافنده دانه و هسته است بيرون مى‏آورد زنده را از مرده و بيرون آورنده مرده است از زنده اين (زنده كننده و ميراننده) خداى شماست پس كجا برگردانيده مى‏شويد

فولادوند

خدا شكافنده دانه و هسته است. زنده را از مرده، و مرده را از زنده بيرون مى‏آورد. چنين است خداى شما؛ پس چگونه [از حق‏] منحرف مى‏شويد؟

پورجوادی

خداوند شكافنده دانه و هسته است، زنده را از مرده پديد مى‏آورد و مرده را از زنده، اين است خداى شما، پس به كجا بازتان مى‏گردانند؟

حلبی

بى‏گمان خدا شكافنده دانه و هسته است. از مرده زنده بيرون مى‏آورد، و بيرون آرنده مرده است از زنده، اين خدايتان است، پس [از راه راست‏] به كجا بر مى‏گرديد؟

اشرفی

بدرستيكه خدا شكافنده دانه و هسته است بيرون مى‏آورد زنده را از مرده و بيرون آورنده مرده است از زنده آن خداى شما است پس كجا رو گردان مى‏شويد

خوشابر مسعود انصاري

خداوند شكافنده دانه و هسته است. زنده را از مرده بيرون مى‏آورد و بيرون آورنده مرده از زنده است. اين است خداوند، پس [از حق‏] به كجا بر گردانده مى‏شويد؟

مکارم

خداوند، شکافنده دانه و هسته است؛ زنده را از مرده خارج می‌سازد، و مرده را از زنده بیرون می‌آورد؛ این است خدای شما! پس چگونه از حقّ منحرف می‌شوید؟!

مجتبوی

همانا خداوند شكافنده دانه و هسته است، زنده را از مرده بيرون مى‏آورد و بيرون‏آرنده مرده از زنده است. اين است خداى شما، پس كجا گردانيده مى‏شويد؟!

مصباح زاده

بدرستى كه خدا شكافنده دانه و هسته است بيرون مياورد زنده را از مرده و بيرون آورنده مرده است از زنده آن خداى شما است پس كجا روگردان ميشويد

معزی

همانا خدا است شكافنده دانه و هسته برون آرد زنده را از مرده و برون آرنده است مرده را از زنده اين است خداى شما پس كجا به دروغ رانده شويد

قمشه ای

خداست که (در جوف زمین) دانه و هسته را می‌شکافد، زنده را از مرده و مرده را از زنده پدید می‌آرد، آن (که چنین تواند کرد) خداست، پس به کجا گردانیده می‌شوید (و نسبت خدایی را به آنان که نتوانند می‌دهید).

رشاد خليفه

خداست که موجب مي شود دانه ها و هسته ها شکافته شوند و جوانه زنند. او زنده را از مرده به وجود مي آورد و مرده را از زنده. چنين است خدا؛ چگونه توانستيد منحرف شويد!

Literal

That God (is) splitter (of) the seed/grain and the kernel/nucleuses (and) He brings out the live/alive from the dead, and (He is) bringing out the dead from the live/alive, that one (is) God, so how (do) you lie/turn away.

Al-Hilali Khan

Verily! It is Allah Who causes the seedgrain and the fruitstone (like datestone, etc.) to split and sprout. He brings forth the living from the dead, and it is He Who brings forth the dead from the living. Such is Allah, then how are you deluded away from the truth?

Arthur John Arberry

It is God who splits the grain and the date-stone, brings forth the living from the dead; He brings forth the dead too from the living. So that then is God; then how are you perverted?

Asad

VERILY, God is the One who cleaves the grain and the fruit-kernel asunder, bringing forth the living out of that which is dead, and He is the One who brings forth the dead out of that which is alive. This, then, is God: and yet, how perverted are your minds!».

Dr. Salomo Keyzer

God maakt dat de graankorrel en de dadelpit zich voortplanten. Hij brengt het leven uit den dood voort. Dit is God. Waarom hebt gij u dus van hem afgewend?

Free Minds

God is the splitter of the seeds and the grains; He brings the living out from the dead and He brings the dead out from the living. Such is God; so why are you deluded?

Hamza Roberto Piccardo

Allah schiude il seme e il nocciolo: dal morto trae il vivo e dal vivo il morto. Così è Allah. Come potete allontanarvi da Lui?

Hilali Khan

Verily! It is Allah Who causes the seedgrain and the fruitstone (like datestone, etc.) to split and sprout. He brings forth the living from the dead, and it is He Who brings forth the dead from the living. Such is Allah, then how are you deluded away from the truth?

Kuliev E.

Аллах раскрывает зерно и косточку. Он извлекает живое из мертвого и извлекает мертвое из живого. Таков Аллах! До чего же вы отвращены от истины!

M.-N.O. Osmanov

Воистину, Аллах расщепляет зерно и косточку. Он порождает живое из мертвого и мертвое из живого. Таков Он – ваш Аллах. И как же вы [можете так] заблуждаться!

Mohammad Habib Shakir

Surely Allah causes the grain and the stone to germinate; He brings forth the living from the dead and He is the bringer forth of the dead from the living; that is Allah! how are you then turned away.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! Allah (it is) Who splitteth the grain of corn and the date-stone (for sprouting). He bringeth forth the living from the dead, and is the bringer-forth of the dead from the living. Such is Allah. How then are ye perverted?

Palmer

Verily, God it is who cleaves out the grain and the date-stone; He brings forth the living from the dead, and it is He who brings the dead from the living. There is God! how then can ye be beguiled ?

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Hiç kuşkusuz, Allah’tır Fâlık olan/dâneyi yaran, çekirdeği patlatan. Ölüden diri çıkarır O; diriden ölüyü çıkaran da O’dur! İşte budur Allah! Peki nasıl ters bir yöne çevriliyorsunuz?

Qaribullah

It is Allah who splits the grain and the datestone. He brings forth the living from the dead, and the dead from the living. So, that is Allah; how then are you perverted?

QXP

Allah is the One Who causes the grains and the seeds to split and germinate. He produces the living from the dead, and the dead from the living. Such is Allah. Where are you headed in bewilderment? (Similar are the Laws that apply to individuals and nations. They must develop their inherent potentials in order to prosper.)

Reshad Khalifa

GOD is the One who causes the grains and the seeds to crack and germinate. He produces the living from the dead, and the dead from the living. Such is GOD; how could you deviate!

Rodwell

Verily God causeth the grain and the date stone to put forth: He bringeth forth the living from the dead, and the dead from the living! This is God! Why, then, are ye turned aside from Him?

Sale

God causeth the grain, and the date-stone to pur forth: He bringeth forth the living from the dead, and He bingeth forth the dead from the living. This is God. Why therefore are ye turned away from Him?

Sher Ali

Verily, it is ALLAH Who causes the grain and the date-stones to sprout. HE brings forth the living from the dead, and HE is the Bringer forth of the dead from the living. That is ALLAH; wherefore, then, are you turned back ?

Unknown German

Wahrlich, Allah ist es, Der das Korn und den Dattelkern keimen läßt. Er bringt das Lebendige hervor aus dem Toten, und Er ist der Hervorbringer des Toten aus dem Lebendigen. Das ist Allah; warum dann laßt ihr euch abwendig machen?

V. Porokhova

И, истинно, Аллах щепит ■ (для израстания побега) ■ И зернышко (любого злака), ■ И косточку (от плода финиковой пальмы). ■ Он извлекает жизнь из мертвой (плоти), ■ Из глубины живого вызывает смерть. ■ Таков Аллах! ■ И как же безрассудны вы, ■ (Что в стороне от Истины Его стоите)!

Yakub Ibn Nugman

Шиксез, Аллаһу тәгалә вак орлыкларны һәм җимеш тешләрене яручы, ягъни җиргә салган һәр орлыкны үстерүче, Ул үлектән терекне чыгарыр вә теректән үлекне чыгарыр, бу эшләрне эшләүче – Аллаһудыр, Аллаһудан ничек дүнәсез, ягъни Аңа итагать итүне ничек куясыз?

جالندہری

بے شک خدا ہی دانے اور گٹھلی کو پھاڑ کر (ان سے درخت وغیرہ) اگاتا ہے وہی جاندار کو بے جان سے نکالتا ہے اور وہی بےجان کا جاندار سے نکالنے والا ہے۔ یہی تو خدا ہے۔ پھر تم کہاں بہکے پھرتے ہو

طاہرالقادری

بیشک اﷲ دانے اور گٹھلی کو پھاڑ نکالنے والا ہے وہ مُردہ سے زندہ کو پیدا فرماتا ہے اور زندہ سے مُردہ کو نکالنے والا ہے، یہی (شان والا) تو اﷲ ہے پھر تم کہاں بہکے پھرتے ہو،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.