سوره الأنعام (6) آیه 97

قرآن، سوره الأنعام (6) آیه 97

آیه پسین: سوره الأنعام (6) آیه 98
آیه پیشین: سوره الأنعام (6) آیه 96

عربی

وَ هُوَ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ النُّجُومَ لِتَهْتَدُوا بِها فِي ظُلُماتِ الْبَرِّ وَ الْبَحْرِ قَدْ فَصَّلْنَا الآْياتِ لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ

بدون حرکات عربی

و هو الّذي جعل لكم النّجوم لتهتدوا بها في ظلمات البرّ و البحر قد فصّلنا الآيات لقوم يعلمون

خوانش

Wahuwa allathee jaAAala lakumu alnnujooma litahtadoo biha fee thulumati albarri waalbahri qad fassalna al-ayati liqawmin yaAAlamoona

آیتی

اوست خدايي که ستارگان را پديد آورد تا به آنها در تاريکيهاي خشکي و، ودريا ، راه خويش را بيابيد آيات را براي آنان که مي دانند به تفصيل بيان کرده ايم

خرمشاهی

و هموست كه ستارگان را براى شما آفريد تا در تاريكيهاى خشكى و دريا راه خود را پيدا كنيد; به راستى كه آيات [خود] را براى اهل معرفت به روشنى بيان كرده ايم.

کاویانپور

او خدايى است كه ستارگان را براى راهنمايى شما قرار داد تا در تاريكيهاى خشكى و دريا بوسيله آنها راه يابيد. ما آيات خود را براى جماعتى كه ميدانند (و اهل تحقيق و انديشه‏اند) بيان داشتيم.

انصاریان

و اوست که ستارگان را برای شما قرار داد تا به وسیله آنها در تاریکی های خشکی و دریا راه یابید؛ مسلماً ما آیات خود را برای قومی که دانایند بیان کردیم.

سراج

و او آن خداوندى است كه بيافريد براى شما ستارگان را تا راه يابيد بوسيله آن در تاريكيهاى بيابان و دريا حقا بيان كرديم آيه‏ها را براى گروهى كه مى‏دانند

فولادوند

و اوست كسى كه ستارگان را براى شما قرار داده تا به وسيله آنها در تاريكيهاى خشكى و دريا راه يابيد. به يقين، ما دلايل [خود] را براى گروهى كه مى‏دانند به روشنى بيان كرده‏ايم.

پورجوادی

اوست كه ستارگان را براى شما آفريد تا در تاريكيهاى خشكى و ورطه دريا در پرتو آنها راه خود بيابيد و آيات را براى دانايان بيان داشتيم.

حلبی

و اوست كه براى شما ستارگان را قرار داد تا بدان در تاريكيهاى خشكى و دريا راه بيابيد. بيقين ما آيات را براى گروهى تفصيل داديم كه مى‏دانند.

اشرفی

و او است كه گردانيد براى شما ستاره‏ها را تا راه يابيد بسبب آنها در تاريكى‏هاى خشكى و دريا بتحقيق تفصيل داديم آيت‏ها را براى قومى كه ميدانند

خوشابر مسعود انصاري

و اوست كسى كه ستارگان را براى شما آفريد تا در تاريكيهاى بيابان و دريا با آن راه يابيد. بى گمان آيات [خود] را براى گروهى كه مى‏دانند به روشنى بيان كرديم

مکارم

او کسی است که ستارگان را برای شما قرار داد، تا در تاریکیهای خشکی و دریا، به وسیله آنها راه یابید! ما نشانه‌ها(ی خود) را برای کسانی که می‌دانند، (و اهل فکر و اندیشه‌اند) بیان داشتیم!

مجتبوی

و اوست كه براى شما ستارگان را آفريد تا در تاريكيهاى خشكى و دريا بدانها راه يابيد. ما نشانه‏ها را براى گروهى كه مى‏دانند به تفصيل بيان كرده‏ايم.

مصباح زاده

و او است كه گردانيد براى شما ستاره‏ها را تا راه يابيد بسبب آنها در تاريكى‏هاى خشكى و دريا بتحقيق تفصيل داديم آيت‏ها را براى قومى كه ميدانند

معزی

و او است آنكه نهاد براى شما ستارگان را تا هدايت شويد در تاريكيهاى دشت و دريا همانا تفصيل داديم آيتها را براى گروهى كه مى دانند

قمشه ای

و نیز اوست که چراغ ستارگان را برای رهیابی شما در تاریکی‌های بیابان و دریا قرار داده است. همانا ما آیات خود را برای مردم دانا به تفصیل بیان کردیم.

رشاد خليفه

و اوست که ستارگان را براي شما پديد آورد تا در تاريکي هاي خشکي و دريا راهنماي شما باشند. ما آيات را اين چنين براي مردمي که مي دانند، روشن مي کنيم.

Literal

And He is who made/created for you the stars/planets to be guided with it in the shore’s/land’s and the sea’s darknesses, We had detailed/explained the evidences/verses to a nation knowing.

Al-Hilali Khan

It is He Who has set the stars for you, so that you may guide your course with their help through the darkness of the land and the sea. We have (indeed) explained in detail Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, Revelations, etc.) for people who know.

Arthur John Arberry

It is He who has appointed for you the stars, that by them you might be guided in the shadows of land and sea. We have distinguished the signs for a people who know.

Asad

And He it is who has set up for you the stars so that you might be guided by them in the midst of the deep darkness of land and sea: clearly, indeed, have We spelled out these messages unto people of [innate] knowledge!

Dr. Salomo Keyzer

Hij is het, die de sterren voor u heeft bevolen, dat gij daardoor geleid zoudt worden in de duisternis, te land en ter zee. Wij hebben overal teekens doen schitteren voor hen, die verstaan willen.

Free Minds

And He is the One who made for you the stars, to guide you by them in the darkness of the land and the sea. We have explained the signs to a people who know.

Hamza Roberto Piccardo

Egli è Colui che ha fatto per voi le stelle, affinché per loro tramite vi dirigiate nelle tenebre della terra e del mare. Noi mostriamo i segni a coloro che comprendono.

Hilali Khan

It is He Who has set the stars for you, so that you may guide your course with their help through the darkness of the land and the sea. We have (indeed) explained in detail Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, Revelations, etc.) for people who know.

Kuliev E.

Он – Тот, Кто сотворил для вас звезды, чтобы вы находили по ним путь во мраках суши и моря. Мы уже разъяснили знамения для людей знающих.

M.-N.O. Osmanov

Он – тот, который сотворил для вас звезды, чтобы вы находили по ним путь во мраке суши и моря. Да, Мы разъяснили знамения для людей, познавших [истину].

Mohammad Habib Shakir

And He it is Who has made the stars for you that you might follow the right way thereby in the darkness of the land and the sea; truly We have made plain the communications for a people who know.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And He it is Who hath set for you the stars that ye may guide your course by them amid the darkness of the land and the sea. We have detailed Our revelations for a people who have knowledge.

Palmer

He it is who made for you stars that ye might be guided thereby in the darkness of the land and of the sea. Now have we detailed the signs unto a people who do know.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Karanın ve denizin karanlıklarında, kendileriyle yol bulmanız için yıldızları hizmetinize veren O’dur! Bilgiden nasipli bir topluluk için ayetleri gerçekten ayrıntılı kılmışızdır.

Qaribullah

It is He who has created for you the stars, so that you can be guided by them in the darkness of land and sea. We have made plain Our verses to a nation who know.

QXP

He it is Who has made the stars to guide you through the darkness of the land and the sea. (And they never fail to guide you (21:33), (36:40)). We have scattered Our Signs throughout the Universe for people of Science.

Reshad Khalifa

And He is the One who made the stars to guide you during the darkness, on land and on sea. We thus clarify the revelations for people who know.

Rodwell

And it is He who hath ordained the stars for you that ye may be guided thereby in the darknesses of the land and of the sea! clear have we made our signs to men of knowledge.

Sale

It is He who hath ordained the stars for you, that ye may be directed thereby in the darkness of the land and of the sea. We have clearly shewn forth our signs, unto people who understand.

Sher Ali

And HE it is Who has made the stars for you that you may follow the right direction with their help amid the darkness of the land and the sea. WE have explained the Signs in detail for a people who possess knowledge.

Unknown German

Und Er ist es, Der die Sterne für euch geschaffen, auf daß ihr durch sie den Weg findet in den Finsternissen zu Land und Meer. Wir haben bis ins einzelne die Zeichen dargelegt für Menschen, die Wissen haben.

V. Porokhova

Он – Тот, Кто звезды разместил (для ваших нужд), ■ Чтобы указывать вам путь, ■ Когда на сушу иль на море мрак (нисходит). ■ Так разъясняем Мы знамения Свои ■ Для тех, в ком знание живет.

Yakub Ibn Nugman

Янә Ул – Аллаһ, сезнең өчен йолдызларны бар кылды, караңгы төннәрдә сахраларда вә диңгезләрдә йөргән вакытыгызда юл табар өчен маяк итеп. Белгән кешеләр өчен, тәхкыйк аятьләребезне ачык бәян кылдык.

جالندہری

اور وہی تو ہے جس نے تمہارے لئے ستارے بنائے تاکہ جنگلوں اور دریاؤں کے اندھیروں میں ان سے رستے معلوم کرو۔ عقل والوں کے لئے ہم نے اپنی آیتیں کھول کھول کر بیان کردی ہیں

طاہرالقادری

اور وہی ہے جس نے تمہارے لئے ستاروں کو بنایا تاکہ تم ان کے ذریعے بیابانوں اور دریاؤں کی تاریکیوں میں راستے پاسکو۔ بیشک ہم نے علم رکھنے والی قوم کے لئے (اپنی) نشانیاں کھول کر بیان کر دی ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.