‹
قرآن، سوره الأنعام (6) آیه 110
آیه پسین: سوره الأنعام (6) آیه 111
آیه پیشین: سوره الأنعام (6) آیه 109
وَ نُقَلِّبُ أَفْئِدَتَهُمْ وَ أَبْصارَهُمْ كَما لَمْ يُؤْمِنُوا بِهِ أَوَّلَ مَرَّةٍ وَ نَذَرُهُمْ فِي طُغْيانِهِمْ يَعْمَهُونَ
و نقلّب أفئدتهم و أبصارهم كما لم يؤمنوا به أوّل مرّة و نذرهم في طغيانهم يعمهون
Wanuqallibu af-idatahum waabsarahum kama lam yu/minoo bihi awwala marratin wanatharuhum fee tughyanihim yaAAmahoona
و همچنان که در آغاز به آن ايمان نياوردند ، اين بار نيز در دلها و ديدگانشان تصرف مي کنيم و آنان را سرگردان در طغيانشان رها مي سازيم
و دلها و ديدگانشان را [از قبول آن] برمى گردانيم چرا كه نخستين بار هم به آن ايمان نياوردند; و ايشان را در طغيانشان سرگشته رها مى سازيم.
و ما دلها و چشمهاى آنان را دگرگون مىسازيم، چرا كه در آغاز بآن ايمان نياوردند، و آنها را در سركشى و طغيانشان سرگشته و حيران وا مىگذاريم.
و دل ها و دیدگانشان را [که وسیله فهم و بصیرت است، به سزای لجاجت و عنادشان] وارونه و دگرگون کردیم، [به این سبب با آمدن معجزه دلخواهشان هم ایمان نمی آورند] همان گونه که نخستین بار به آیات قرآن ایمان نیاوردند، آنان را در طغیانشان رها می کنیم تا پیوسته سرگردان باشند.
و مىگردانيم (بعنوان مجازات) دلهاى ايشان را و ديدگانشان را (پس ايمان نمىآرند) همانگونه كه ايمان نياوردند به آنچه نازل كرديم نخستين بار و بگذاريمشان در سركشى خودشان در حاليكه سرگشته باشند
و دلها و ديدگانشان را برمىگردانيم [در نتيجه به آيات ما ايمان نمىآورند] چنانكه نخستين بار به آن ايمان نياوردند. و آنان را رها مىكنيم تا در طغيانشان سرگردان بمانند.
همانگونه كه از اوّل ايمان نياوردند، اين بار دلها و ديدگانشان را دگرگون مىكنيم و آنان را سرگردان و در طغيان رها مىسازيم.
ما دلها و چشمهاى ايشان را [از قبول حق] مىگردانيم چنان كه نخستين بار [هم] بدان ايمان نياوردند و وا گذاريم ايشان را تا در طغيانشان سرگردان بمانند.
و برميگردانيم دلهاشان را و چشمهاشان را همچنانكه ايمان نياوردند بآن اول بار و واميگذاريمشان در زياده رويشان كه سرگردان باشند
و چنان كه نخستين بار به آن ايمان نياوردند دلهايشان و چشمهايشان را بر مىگردانيم و آنان را در سركشيشان سر گشته واگذاريم
و ما دلها و چشمهای آنها را واژگونه میسازیم؛ (آری آنها ایمان نمیآورند) همانگونه که در آغاز، به آن ایمان نیاوردند! و آنان را در حال طغیان و سرکشی، به خود وامیگذاریم تا سرگردان شوند!
و ما دلها و ديدگانشان را دگرگون مىكنيم [پس بدان ايمان نمىآرند] چنانكه نخستينبار بدان ايمان نياوردند، و در سركشىشان وامىگذاريم تا سرگشته باشند.
و بر مىگردانيم دلهاشان را و چشمهاشان را همچنانكه ايمان نياوردند بان اول بار و واميگذاريمشان در زياده رويشان كه سرگردان باشند
و باژگون سازيم دلها و ديدگان ايشان را چنانكه ايمان نياوردند بدان نخستين بار و بگذاريمشان در سركشى خود فروروند
و ما دل و دیده اینان را چنانکه اول بار ایمان نیاوردند اکنون نیز از ایمان بگردانیم و آنها را به حال طغیان و سرکشی واگذاریم تا در ورطه ضلالت فرومانند.
ما افكار و قلبهايشان را كنترل مي كنيم. بنابراين از آنجايي كه خودشان تصميم گرفتند ايمان نياورند، ما آنها را در ستمكاريشان، سرگردان رها مى كنيم.
And We turn their hearts (minds) and their eye sights/understanding as they did not believe with it (the) first time , and We leave them in their tyranny/arrogance being confused/hesitant.
And We shall turn their hearts and their eyes away (from guidance), as they refused to believe therein for the first time, and We shall leave them in their trespass to wander blindly.
We shall turn about their hearts and their eyes, even as they believed not in it the first time; and We shall leave them in their insolence wandering blindly.
so long as We keep their hearts and their eyes turned [away from the truth],95 even as they did not believe in it in the first instance: and [so] We shall leave them in their overweening arrogance, blindly stumbling to and fro.
En wij zullen hunne harten en hun gezicht van de waarheid afwenden; want zij geloofden er voor de eerste maal niet aan, en wij zullen hen verlaten, opdat zij in hunne dwaling mogen voortgaan.
And We divert their hearts and eyesight, as they did not believe in it the first time; and We leave them wandering in their transgression.
Sconvolgeremo i loro cuori e i loro occhi e li lasceremo progredire alla cieca nella loro ribellione per non aver creduto la prima volta.
And We shall turn their hearts and their eyes away (from guidance), as they refused to believe therein for the first time, and We shall leave them in their trespass to wander blindly.
Мы отворачиваем их сердца и взоры, поскольку они не уверовали в него в первый раз, и оставляем их скитаться вслепую в собственном беззаконии.
Мы отвращаем их сердца и взоры [от истины], и они пребывают такими же, какими были, когда не уверовали в нее в первый раз. И Мы оставляем их в неповиновении [Аллаху], заблудшими.
And We will turn their hearts and their sights, even as they did not believe in it the first time, and We will leave them in their inordinacy, blindly wandering on.
We confound their hearts and their eyes. As they believed not therein at the first, We let them wander blindly on in their contumacy.
We will overturn their hearts and their eye-sights, even as they believed not at first; and we will leave them, in their rebellion, blindly wandering on.
Biz onların gönüllerini ve gözlerini ters çeviririz, ilk seferinde buna iman etmedikleri gibi bırakırız kendilerini de azgınlıkları içinde körü körüne bocalar dururlar.
We will turn away their hearts and eyes since they refused to believe in it at first. We will leave them in their insolence wandering blindly.
Our Law keeps their hearts and their eyes turned away from the Truth. Since they have preemptively rejected it (the Qur’an), We let them wander blindly in their rebellious attitude.
We control their minds and their hearts. Thus, since their decision is to disbelieve, we leave them in their transgressions, blundering.
And we will turn their hearts and their eyes away from the truth, because they did not believe therein at first, and we will leave them in their transgressions, wandering in perplexity.
And We will turn aside their hearts and their sight from the truth, as they believed not therein the first time; and We will leave them to wander in their error.
And WE shall confound their hearts and their eyes, for they believe not therein the first time, and WE shall leave them in their transgression to wander in distraction.
Und Wir werden ihre Herzen und ihre Augen verwirren, weil sie ja auch das erste Mal nicht daran glaubten, und Wir lassen sie sodann in ihrer Widerspenstigkeit verblendet irregehen.
Мы отвратим сердца и очи их, ■ Так как они не веровали в это изначально; ■ И Мы оставим их скитаться слепо ■ В невежестве и заблужденье.
Әүвәл мәртәбәдә могҗизаны күреп тә иман китермәгәнлеге өчен инде могҗизаны күрүдән күзләрен дүндерәбез һәм аңлаудан күңелләрен авыштырабыз, инде аларны азгынлыкларында калдырабыз, туры юлны таба алмыйча хәйран булып йөрерләр.
اور ہم ان کے دلوں اور آنکھوں کو الٹ دیں گے (تو) جیسے یہ اس (قرآن) پر پہلی دفعہ ایمان نہیں لائے (ویسے پھر نہ لائیں گے) اور ان کو چھوڑ دیں گے کہ اپنی سرکشی میں بہکتے رہیں
اور ہم ان کے دلوں کو اور ان کی آنکھوں کو (ان کی اپنی بدنیتی کے باعث قبولِ حق) سے (اسی طرح) پھیر دیں گے جس طرح وہ اس (نبی) پر پہلی بار ایمان نہیں لائے (سو وہ نشانی دیکھ کر بھی ایمان نہیں لائیں گے) اور ہم انہیں ان کی سرکشی میں (ہی) چھوڑ دیں گے کہ وہ بھٹکتے پھریں،
‹