سوره الأنعام (6) آیه 110

قرآن، سوره الأنعام (6) آیه 110

آیه پسین: سوره الأنعام (6) آیه 111
آیه پیشین: سوره الأنعام (6) آیه 109

عربی

وَ نُقَلِّبُ أَفْئِدَتَهُمْ وَ أَبْصارَهُمْ كَما لَمْ يُؤْمِنُوا بِهِ أَوَّلَ مَرَّةٍ وَ نَذَرُهُمْ فِي طُغْيانِهِمْ يَعْمَهُونَ

بدون حرکات عربی

و نقلّب أفئدتهم و أبصارهم كما لم يؤمنوا به أوّل مرّة و نذرهم في طغيانهم يعمهون

خوانش

Wanuqallibu af-idatahum waabsarahum kama lam yu/minoo bihi awwala marratin wanatharuhum fee tughyanihim yaAAmahoona

آیتی

و همچنان که در آغاز به آن ايمان نياوردند ، اين بار نيز در دلها و ديدگانشان تصرف مي کنيم و آنان را سرگردان در طغيانشان رها مي سازيم

خرمشاهی

و دلها و ديدگانشان را [از قبول آن] برمى گردانيم چرا كه نخستين بار هم به آن ايمان نياوردند; و ايشان را در طغيانشان سرگشته رها مى سازيم.

کاویانپور

و ما دلها و چشمهاى آنان را دگرگون مى‏سازيم، چرا كه در آغاز بآن ايمان نياوردند، و آنها را در سركشى و طغيانشان سرگشته و حيران وا مى‏گذاريم.

انصاریان

و دل ها و دیدگانشان را [که وسیله فهم و بصیرت است، به سزای لجاجت و عنادشان] وارونه و دگرگون کردیم، [به این سبب با آمدن معجزه دلخواهشان هم ایمان نمی آورند] همان گونه که نخستین بار به آیات قرآن ایمان نیاوردند، آنان را در طغیانشان رها می کنیم تا پیوسته سرگردان باشند.

سراج

و مى‏گردانيم (بعنوان مجازات) دلهاى ايشان را و ديدگانشان را (پس ايمان نمى‏آرند) همانگونه كه ايمان نياوردند به آنچه نازل كرديم نخستين بار و بگذاريمشان در سركشى خودشان در حاليكه سرگشته باشند

فولادوند

و دلها و ديدگانشان را برمى‏گردانيم [در نتيجه به آيات ما ايمان نمى‏آورند] چنانكه نخستين بار به آن ايمان نياوردند. و آنان را رها مى‏كنيم تا در طغيانشان سرگردان بمانند.

پورجوادی

همانگونه كه از اوّل ايمان نياوردند، اين بار دلها و ديدگانشان را دگرگون مى‏كنيم و آنان را سرگردان و در طغيان رها مى‏سازيم.

حلبی

ما دلها و چشمهاى ايشان را [از قبول حق‏] مى‏گردانيم چنان كه نخستين بار [هم‏] بدان ايمان نياوردند و وا گذاريم ايشان را تا در طغيانشان سرگردان بمانند.

اشرفی

و برميگردانيم دلهاشان را و چشمهاشان را همچنانكه ايمان نياوردند بآن اول بار و واميگذاريمشان در زياده رويشان كه سرگردان باشند

خوشابر مسعود انصاري

و چنان كه نخستين بار به آن ايمان نياوردند دلهايشان و چشمهايشان را بر مى‏گردانيم و آنان را در سركشيشان سر گشته واگذاريم

مکارم

و ما دلها و چشمهای آنها را واژگونه می‌سازیم؛ (آری آنها ایمان نمی‌آورند) همان‌گونه که در آغاز، به آن ایمان نیاوردند! و آنان را در حال طغیان و سرکشی، به خود وامی‌گذاریم تا سرگردان شوند!

مجتبوی

و ما دلها و ديدگانشان را دگرگون مى‏كنيم [پس بدان ايمان نمى‏آرند] چنانكه نخستين‏بار بدان ايمان نياوردند، و در سركشى‏شان وامى‏گذاريم تا سرگشته باشند.

مصباح زاده

و بر مى‏گردانيم دلهاشان را و چشمهاشان را همچنانكه ايمان نياوردند بان اول بار و واميگذاريمشان در زياده رويشان كه سرگردان باشند

معزی

و باژگون سازيم دلها و ديدگان ايشان را چنانكه ايمان نياوردند بدان نخستين بار و بگذاريمشان در سركشى خود فروروند

قمشه ای

و ما دل و دیده اینان را چنانکه اول بار ایمان نیاوردند اکنون نیز از ایمان بگردانیم و آنها را به حال طغیان و سرکشی واگذاریم تا در ورطه ضلالت فرومانند.

رشاد خليفه

ما افكار و قلب‌هايشان را كنترل مي كنيم. بنابراين از آنجايي كه خودشان تصميم گرفتند ايمان نياورند، ما آنها را در ستمكاريشان، سر‌گردان رها مى كنيم.

Literal

And We turn their hearts (minds) and their eye sights/understanding as they did not believe with it (the) first time , and We leave them in their tyranny/arrogance being confused/hesitant.

Al-Hilali Khan

And We shall turn their hearts and their eyes away (from guidance), as they refused to believe therein for the first time, and We shall leave them in their trespass to wander blindly.

Arthur John Arberry

We shall turn about their hearts and their eyes, even as they believed not in it the first time; and We shall leave them in their insolence wandering blindly.

Asad

so long as We keep their hearts and their eyes turned [away from the truth],95 even as they did not believe in it in the first instance: and [so] We shall leave them in their overweening arrogance, blindly stumbling to and fro.

Dr. Salomo Keyzer

En wij zullen hunne harten en hun gezicht van de waarheid afwenden; want zij geloofden er voor de eerste maal niet aan, en wij zullen hen verlaten, opdat zij in hunne dwaling mogen voortgaan.

Free Minds

And We divert their hearts and eyesight, as they did not believe in it the first time; and We leave them wandering in their transgression.

Hamza Roberto Piccardo

Sconvolgeremo i loro cuori e i loro occhi e li lasceremo progredire alla cieca nella loro ribellione per non aver creduto la prima volta.

Hilali Khan

And We shall turn their hearts and their eyes away (from guidance), as they refused to believe therein for the first time, and We shall leave them in their trespass to wander blindly.

Kuliev E.

Мы отворачиваем их сердца и взоры, поскольку они не уверовали в него в первый раз, и оставляем их скитаться вслепую в собственном беззаконии.

M.-N.O. Osmanov

Мы отвращаем их сердца и взоры [от истины], и они пребывают такими же, какими были, когда не уверовали в нее в первый раз. И Мы оставляем их в неповиновении [Аллаху], заблудшими.

Mohammad Habib Shakir

And We will turn their hearts and their sights, even as they did not believe in it the first time, and We will leave them in their inordinacy, blindly wandering on.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

We confound their hearts and their eyes. As they believed not therein at the first, We let them wander blindly on in their contumacy.

Palmer

We will overturn their hearts and their eye-sights, even as they believed not at first; and we will leave them, in their rebellion, blindly wandering on.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Biz onların gönüllerini ve gözlerini ters çeviririz, ilk seferinde buna iman etmedikleri gibi bırakırız kendilerini de azgınlıkları içinde körü körüne bocalar dururlar.

Qaribullah

We will turn away their hearts and eyes since they refused to believe in it at first. We will leave them in their insolence wandering blindly.

QXP

Our Law keeps their hearts and their eyes turned away from the Truth. Since they have preemptively rejected it (the Qur’an), We let them wander blindly in their rebellious attitude.

Reshad Khalifa

We control their minds and their hearts. Thus, since their decision is to disbelieve, we leave them in their transgressions, blundering.

Rodwell

And we will turn their hearts and their eyes away from the truth, because they did not believe therein at first, and we will leave them in their transgressions, wandering in perplexity.

Sale

And We will turn aside their hearts and their sight from the truth, as they believed not therein the first time; and We will leave them to wander in their error.

Sher Ali

And WE shall confound their hearts and their eyes, for they believe not therein the first time, and WE shall leave them in their transgression to wander in distraction.

Unknown German

Und Wir werden ihre Herzen und ihre Augen verwirren, weil sie ja auch das erste Mal nicht daran glaubten, und Wir lassen sie sodann in ihrer Widerspenstigkeit verblendet irregehen.

V. Porokhova

Мы отвратим сердца и очи их, ■ Так как они не веровали в это изначально; ■ И Мы оставим их скитаться слепо ■ В невежестве и заблужденье.

Yakub Ibn Nugman

Әүвәл мәртәбәдә могҗизаны күреп тә иман китермәгәнлеге өчен инде могҗизаны күрүдән күзләрен дүндерәбез һәм аңлаудан күңелләрен авыштырабыз, инде аларны азгынлыкларында калдырабыз, туры юлны таба алмыйча хәйран булып йөрерләр.

جالندہری

اور ہم ان کے دلوں اور آنکھوں کو الٹ دیں گے (تو) جیسے یہ اس (قرآن) پر پہلی دفعہ ایمان نہیں لائے (ویسے پھر نہ لائیں گے) اور ان کو چھوڑ دیں گے کہ اپنی سرکشی میں بہکتے رہیں

طاہرالقادری

اور ہم ان کے دلوں کو اور ان کی آنکھوں کو (ان کی اپنی بدنیتی کے باعث قبولِ حق) سے (اسی طرح) پھیر دیں گے جس طرح وہ اس (نبی) پر پہلی بار ایمان نہیں لائے (سو وہ نشانی دیکھ کر بھی ایمان نہیں لائیں گے) اور ہم انہیں ان کی سرکشی میں (ہی) چھوڑ دیں گے کہ وہ بھٹکتے پھریں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.