‹
قرآن، سوره الأنعام (6) آیه 111
آیه پسین: سوره الأنعام (6) آیه 112
آیه پیشین: سوره الأنعام (6) آیه 110
وَ لَوْ أَنَّنا نَزَّلْنا إِلَيْهِمُ الْمَلائِكَةَ وَ كَلَّمَهُمُ الْمَوْتى وَ حَشَرْنا عَلَيْهِمْ كُلَّ شَيْءٍ قُبُلاً ما كانُوا لِيُؤْمِنُوا إِلاَّ أَنْ يَشاءَ اللَّهُ وَ لكِنَّ أَكْثَرَهُمْ يَجْهَلُونَ
و لو أنّنا نزّلنا إليهم الملائكة و كلّمهم الموتى و حشرنا عليهم كلّ شيء قبلا ما كانوا ليؤمنوا إلاّ أن يشاء اللّه و لكنّ أكثرهم يجهلون
Walaw annana nazzalna ilayhimu almala-ikata wakallamahumu almawta wahasharna AAalayhim kulla shay-in qubulan ma kanoo liyu/minoo illa an yashaa Allahu walakinna aktharahum yajhaloona
و اگر ما فرشتگان را بر آنها نازل کرده بوديم و مردگان با ايشان سخن ، مي گفتند و هر چيزي را دسته دسته نزد آنان گرد مي آورديم ، باز هم ايمان نمي آوردند ، مگر اينکه خدا بخواهد و ليک بيشترشان جاهلند
و اگر فرشتگان را بر آنان نازل مى كرديم و [اگر] مردگان با آنان سخن مى گفتند و همه چيز [از گذشته ه] را نزد آنان روياروى باز مى آورديم، بر آن نبودند كه ايمان آورند مگر آنكه خدا بخواهد; ولى بيشترشان [حقيقت ر] نمى دانند.
و اگر ما فرشتگان را بر آنان نازل ميكرديم و مردهها با آنان سخن ميگفتند و همه چيز را در مقابل آنها جمع ميكرديم، باز ايمان نميآوردند، مگر آنكه خدا بخواهد. ولى بيشتر آنان نادانى ميكنند.
و مسلماً اگر ما فرشتگان را به سوی آنان نازل می کردیم، و مردگان با آنان سخن می گفتند، و همه چیز را گروه گروه در برابرشان گرد می آوردیم، باز هم [از روی اراده و اختیار] ایمان نمی آوردند؛ مگر آنکه خدا [ایمان آوردنشان را به طور اجبار] بخواهد، ولی بیشترشان نادانی و جهالت می ورزند.
و اگر چنانچه ما فرو مىفرستاديم بسويشان فرشتگان را (كه تا گواهى برسالت تو دهند) و سخن مىگفتند با ايشان مردگان و جمع مىكرديم براى ايشان همه معجزات را در حالى كه رو بروى ايشان بودند نمىبودند كه (باختيار خود) ايمان آرند مگر آنكه بخواهد خدا (باراده تكوينى) و لكن بيشترشان نمىدانند (اگر معجزه بيايد باز ايمان نمىآرند)
و اگر ما فرشتگان را به سوى آنان مىفرستاديم و اگر مردگان با آنان به سخن مىآمدند، و هر چيزى را دسته دسته در برابر آنان گرد مىآورديم، باز هم ايمان نمىآوردند -جز اينكه خدا بخواهد- ولى بيشترشان نادانى مىكنند.
اگر فرشتگان را بر آنها فرو فرستيم و مردگان با آنها سخن بگويند و همه چيز را در برابرشان گرد آوريم هرگز ايمان نخواهند آورد، مگر خدا بخواهد. ولى بيشتر آنها نادانند.
و اگر فرشتگان را به سوى ايشان مىفرستاديم و مردگان با آنان سخن مىگفتند و همه چيز را روبروى ايشان بر مىانگيختيم، ايمان نمىآوردند، مگر اينكه خدا مىخواست، اما بيشتر آنان نادانى مىكنند.
و اگر آنكه ما فرو فرستاده بوديم بايشان فرشتگان را و سخن كرده بود با ايشان مردگان و جمع آورده بوديم برايشان همه چيز را رو برو نبودند كه ايمان آورند مگر آنكه خواسته باشد خدا و ليكن بيشترين ايشان نادانانى ميكنند
و اگر ما به سوى ايشان فرشتگان را مىفرستاديم و مردگان با آنان سخن مىگفتند و همه چيز را گروه گروه فرارويشان جمع مىكرديم، هرگز ايمان نمىآوردند، مگر آنكه خداوند مىخواست. ولى بيشترشان جهل مىورزند
(و حتّی) اگر فرشتگان را بر آنها نازل میکردیم، و مردگان با آنان سخن میگفتند، و همه چیز را در برابر آنها جمع مینمودیم، هرگز ایمان نمیآوردند؛ مگر آنکه خدا بخواهد! ولی بیشتر آنها نمیدانند!
و اگر ما فرشتگان را به سوى ايشان مىفرستاديم و مردگان با آنان به سخن مى آمدند و هر چيزى را رويارويشان فراهم مىآورديم باز هم ايمان نمىآوردند مگر آنكه خداى خواهد، و ليكن بيشترشان نادانى مىكنند.
و اگر آنكه ما فرو فرستاده بوديم بايشان فرشتگان را و سخن كرده بود با ايشان مردگان و جمع آورده بوديم بر ايشان همه چيز را روبرو نبودند كه ايمان آورند مگر آنكه خواسته باشد خدا و ليكن بيشترين ايشان نادانانى ميكنند
و اگر فرستيم بسوى ايشان فرشتگان را و سخن گويند با ايشان مردگان و گرد آريم بر ايشان همه چيز را روبروى نيستند كه ايمان آرند جز آنكه بخواهد خدا و ليكن بيشتر ايشان نمى دانند
و اگر فرشتگان را بر آنها میفرستادیم و مردگان با آنان سخن میگفتند و هر چیزی را رویارویشان فراهم میآوردیم باز ایمان نمیآوردند مگر به مشیّت خدا، لیکن اکثرشان (مشیّت نافذ حق را) نمیدانند.
حتي اگر فرشتگان را نزدشان فرو مي فرستاديم؛ حتي اگر مردگان با آنان سخن مي گفتند؛ حتي اگر تمام معجزات را در برابرشان حاضر مي کرديم؛ نمي توانند ايمان بياورند، مگرآنکه خدا بخواهد. مسلماً، بيشترشان در ناداني به سر مي برند.
And if that We descended to them the angels, and the deads talked (to) them , and We gathered on them every thing in front, they were not to believe, except that God wants/wills, and but most of them are being ignorant .
And even if We had sent down unto them angels, and the dead had spoken unto them, and We had gathered together all things before their very eyes, they would not have believed, unless Allah willed, but most of them behave ignorantly.
Though We had sent down the angels to them, and the dead had spoken with them, had We mustered against them every thing, face to face, yet they would not have been the ones to believe, unless God willed; but most of them are ignorant.
And even if We were to send down angels unto them, and if the dead were to speak unto them› 96 and [even if] We were to assemble before them, face to face, all the things [that can prove the truth], they would still not believe unless God so willed 9′ But [of this] most of them are entirely unaware.
En hoewel wij hun engelen hadden gezonden, en de dood tot hen had gesproken, en wij alle dingen voor hun oog voor hen hadden verzameld, wilden zij niet gelooven, tot het Gode behaagde; maar het grootste deel hunner weet het niet.
And if We had sent down to them the Angels, and the dead spoke to them, and We had gathered before them everything, they still would not believe except if God wills. But most of them are ignorant.
Quand’anche facessimo scendere gli angeli su di loro, i morti parlassero e radunassimo tutte le cose di fronte a loro, crederebbero solo se Allah vuole. Ma la maggior parte di loro ignora!
And even if We had sent down unto them angels, and the dead had spoken unto them, and We had gathered together all things before their very eyes, they would not have believed, unless Allah willed, but most of them behave ignorantly.
Даже если бы Мы ниспослали им ангелов, и мертвые заговорили бы с ними, и Мы собрали бы перед ними все сущее, они ни за что не уверовали бы, если бы только этого не пожелал Аллах. Однако большинство их не ведает об этом.
Если бы даже Мы ниспослали им ангелов, если бы заговорили с ними мертвые и собрали бы Мы перед ними все [, что свидетельствует об истинности учения Мухаммада], они ни за что не уверовали бы, если только этого не пожелал бы Аллах. Однако большинство их не ведает об этом.
And even if We had sent down to them the angels and the dead had spoken to them and We had brought together all things before them, they would not believe unless Allah pleases, but most of them are ignorant.
And though We should send down the angels unto them, and the dead should speak unto them, and We should gather against them all things in array, they would not believe unless Allah so willed. Howbeit, most of them are ignorant.
And had we sent down unto them the angels, or the dead had spoken to them, or we had gathered everything unto them in hosts, they would not have believed unless that God pleased – but most of them are ignorant.
Eğer biz onlara melekleri indirseydik, ölüler kendileriyle konuşsaydı ve herşeyi toplayıp karşılarına dikseydik, Allah’ın dilemesi dışında, yine de inanmazlardı. Ne var ki, çokları cehalet sergiliyorlar.
Even if We sent down the angels to them and the dead spoke to them, and assembled all things in front of them, they would still not believe, unless Allah willed it. But most of them are ignorant.
Even if We caused the angels to descend to them, and the dead to speak to them, and We lined up all the miracles before them, they would not believe. People can be guided only according to Allah’s Laws, but most of them choose the way of ignorance.
Even if we sent down the angels to them; even if the dead spoke to them; even if we summoned every miracle before them; they cannot believe unless GOD wills it. Indeed, most of them are ignorant.
And though we had sent down the angels to them, and the dead had spoken to them, and we had gathered all things about them in tribes, they had not believed, unless God had willed it! but most of them do not know it.
And though We had sent down angels unto them, and the dead had spoken unto them, and We had gathered together before them all things in one view; they would not have believed, unless God had so pleased: But the greater part of them know it not.
And even if WE send down unto them angels, and the dead speak to them, and WE gather to them all things face to face, they would not believe, unless God enforced HIS Will. But most of them are ignorant.
Und sendeten Wir auch Engel zu ihnen hinab, und die Toten sprächen zu ihnen, und Wir versammelten alle Dinge ihnen gegenüber, sie würden doch nicht glauben, es wäre denn Allahs Wille. Jedoch die meisten von ihnen sind unwissend.
И если б низвели Мы ангелов на них, ■ И если б с ними мертвые заговорили, ■ И если б Мы пред их глазами ■ Собрали все, (что суще в мире), ■ То и тогда бы не поверили они, ■ Не будь на то соизволения Аллаха. ■ Но большинство из них – в неведенье (об этом).
Әгәр аларга күрсәтеп фәрештәләр иңдерсәк вә мәетләрне тергезеп алар белән сөйләштерсәк һәм һәрнәрсәне аларның алларына каршы куйсак, аннары ул нәрсәләр: «Коръән Аллаһ китабы», – дип сөйләп торсалар да имансызлар ышаначак түгелләр, мәгәр Аллаһ теләгән кешеләр иман китерәчәкләр, ләкин аларның күбрәге җаһиллек кылалар.
اور اگر ہم ان پر فرشتے بھی اتار دیتے اور مردے بھی ان سے گفتگو کرنے لگتے اور ہم سب چیزوں کو ان کے سامنے لا موجود بھی کر دیتے تو بھی یہ ایمان لانے والے نہ تھے اِلّا ماشائالله بات یہ ہے کہ یہ اکثر نادان ہیں
اور اگر ہم ان کی طرف فرشتے اتار دیتے اور ان سے مُردے باتیں کرنے لگتے اور ہم ان پر ہر چیز (آنکھوں کے سامنے) گروہ در گروہ جمع کر دیتے وہ تب بھی ایمان نہ لاتے سوائے اس کے جو اﷲ چاہتا اور ان میں سے اکثر لوگ جہالت سے کام لیتے ہیں،
‹