سوره الأنعام (6) آیه 123

قرآن، سوره الأنعام (6) آیه 123

آیه پسین: سوره الأنعام (6) آیه 124
آیه پیشین: سوره الأنعام (6) آیه 122

عربی

وَ كَذلِكَ جَعَلْنا فِي كُلِّ قَرْيَةٍ أَكابِرَ مُجْرِمِيها لِيَمْكُرُوا فِيها وَ ما يَمْكُرُونَ إِلاَّ بِأَنْفُسِهِمْ وَ ما يَشْعُرُونَ

بدون حرکات عربی

و كذلك جعلنا في كلّ قرية أكابر مجرميها ليمكروا فيها و ما يمكرون إلاّ بأنفسهم و ما يشعرون

خوانش

Wakathalika jaAAalna fee kulli qaryatin akabira mujrimeeha liyamkuroo feeha wama yamkuroona illa bi-anfusihim wama yashAAuroona

آیتی

و بدين سان در هر قريه اي مجرمانشان را بزرگانشان قرار داديم تا در، آنجامکر کنند ، ولي نمي دانند که جز با خود مکر نمي ورزند

خرمشاهی

و بدينسان در هر شهرى گناهكاران بزرگش را مى گماريم، تا [سرانجام] در آن مكر ورزند [و فسق و فساد كنند]; و جز در حق خويش مكر نمىورزند و نمى دانند.

کاویانپور

و بدينگونه در هر شهر و روستايى بزرگانى قرار داديم. آنان مرتكب اعمال گناه آميز شدند و به نيرنگ و فريب مردم پرداختند (شاهان و حكومت‏هايى كه همه گونه قدرت و ثروت و رياست در اختيارشان گذاشتيم ولى آنان مغرور شدند و از آن نعمت‏ها سوء استفاده كردند و راه خطا در پيش گرفتند) اما تنها خودشان را فريب مى‏دادند و نمى‏دانستند.

انصاریان

و این گونه [که در مکه می بینی] در هر آبادی و شهری رؤسا و سردمداران گنهکاری قرار دادیم تا در آن [برای گمراه کردن مردم] نیرنگ زنند، ولی جز به خودشان نیرنگ نمی زنند، و [این واقعیت را] درک نمی کنند.

سراج

بدينگونه آفريديم در هر دهكده‏اى بزرگانى كه بدكاران آن دهكده‏اند كه سر انجام حيله كنند در آنجا (و مردم را از ايمان بازدارند) و اين كافران حيله نمى‏كنند مگر بخويشتن و نمى‏دانند (كه زيانش بخودش برمى‏گردد)

فولادوند

و بدين گونه، در هر شهرى گناهكاران بزرگش را مى‏گماريم تا در آن به نيرنگ پردازند، و[لى‏] آنان جز به خودشان نيرنگ نمى‏زنند و درك نمى‏كنند.

پورجوادی

بدين سان در هر آبادى گناهكاران بزرگى را واداشتيم تا در آن نيرنگ كنند ولى نمى‏دانند كه جز با خودشان مكر نمى‏ورزند.

حلبی

و اينچنين قرار داديم در هر قريه‏اى بزرگترين گناهكاران را تا در آن مكر كنند. در حالى كه مكر نمى‏كنند جز به خودشان و در نمى‏يابند.

اشرفی

و همچنين گردانيديم در هر قريه بزرگان را گناهكارانش تا مكر كنند در آن و مكر نمى‏كنند مگر بخودهاشان و نمى‏يابند

خوشابر مسعود انصاري

و بدينسان در هر شهرى سران گناهكارانش را گمارديم تا [براى فساد] در آنجا نيرنگ ورزند و جز در حقّ خود نيرنگ نمى‏ورزند و نمى‏دانند

مکارم

و (نیز) این گونه در هر شهر و آبادی، بزرگان گنهکاری قرار دادیم؛ (افرادی که همه گونه قدرت در اختیارشان گذاردیم؛ اما آنها سوء استفاده کرده، و راه خطا پیش گرفتند؛) و سرانجام کارشان این شد که به مکر (و فریب مردم) پرداختند؛ ولی تنها خودشان را فریب می‌دهند و نمی‌فهمند!

مجتبوی

و بدين سان در هر شهرى سران بزهكارش را چنان كرديم تا در آن نيرنگ- تباهى و فريبكارى- همى‏كنند و نيرنگ نمى‏كنند مگر با خويشتن و خود نمى‏فهمند.

مصباح زاده

و همچنين گردانيديم در هر قريه بزرگان را گناهكارانش تا مكر كنند در آن و مكر نمى‏كنند مگر بخودهاشان و نمى‏يابند

معزی

و بدينسان نهاديم در هر شهر سران گنهكارانش را تا نيرنگ آرند در آن و نيرنگ نياورند جز بر خويشتن و درنمى يابند

قمشه ای

و همچنین ما قرار دادیم که در هر دیاری رؤسای بدکار ستمگر (با مردم آنجا) مکر اندیشند، و در حقیقت مکر جز با خویشتن نمی‌کنند و به این هم آگاه نیستند.

رشاد خليفه

ما اجازه مي دهيم كه در هر جامعه‌اي، رهبران مجرم حيله كنند و نقشه بكشند. ولي آنها فقط عليه نفس خويش نقشه مي ‌كشند و حيله مي‌ كنند، بدون آنكه دريابند.

Literal

And like that We made/put in every village/urban city its greatest/bigger criminals/sinners to cheat/deceive in it, and they do not cheat/deceive except with themselves, and they do not feel/know .

Al-Hilali Khan

And thus We have set up in every town great ones of its wicked people to plot therein. But they plot not except against their ownselves, and they perceive (it) not.

Arthur John Arberry

And even so We appointed in every city great ones among its sinners, to devise there; but they devised only against themselves, and they were not aware.

Asad

And it is in this way that We cause the great ones in every land to become its [greatest] evildoers,›

Dr. Salomo Keyzer

Zoo hebben wij in iedere stad hoofdlieden van de boozen aldaar geplaatst, opdat zij er valstrikken zouden spannen; doch zij zullen hunne eigene zielen slechts strikken spannen en zij weten het niet.

Free Minds

And as such, We have permitted in every town the influential from its criminals, to scheme in it. They only scheme their own souls without perceiving.

Hamza Roberto Piccardo

Così, in ogni città, facemmo capi i suoi peccatori più grandi, affinché ordiscano in essa le loro trame. Ma tramano solo contro loro stessi e non ne sono coscienti!

Hilali Khan

And thus We have set up in every town great ones of its wicked people to plot therein. But they plot not except against their ownselves, and they perceive (it) not.

Kuliev E.

Вот так в каждом селении Мы создавали главных грешников, чтобы они строили там козни. Однако они строят козни только против самих себя, но не ощущают этого.

M.-N.O. Osmanov

Так же [как и в Мекке], Мы и в [других] городах обратили в грешников власть предержащих ради того, чтобы они осуществляли там свои коварные замыслы. Но повернулось их коварство против них самих, а они и не ведают [об этом]!

Mohammad Habib Shakir

And thus have We made in every town the great ones to be its guilty ones, that they may plan therein; and they do not plan but against their own souls, and they do not perceive.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And thus have We made in every city great ones of its wicked ones, that they should plot therein. They do but plot against themselves, though they perceive not.

Palmer

And thus have we placed in every town the great sinners thereof, that they may use craft therein; but they use not craft except against themselves, although they do not understand.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Biz bu şekide her kentte/her medeniyette kodamanları, o kent ve medeniyetin suçluları yaptık ki, orada oyunlar tezgâhlayıp tuzaklar kursunlar. Aslında onlar öz benliklerinden başkasına oyun oynamıyorlar ama farkında değillir.

Qaribullah

And as such we have placed in every village its archtransgressors to scheme there. But they scheme only against themselves, though they do not sense it.

QXP

This is how We allow the greatest ones in every community to become its greatest criminals, to weave their schemes. Yet it is only against themselves that they scheme without even knowing it.

Reshad Khalifa

We allow the leading criminals of every community to plot and scheme. But they only plot and scheme against their own souls, without perceiving.

Rodwell

Even so have we placed in every city, ringleaders of its wicked ones, to scheme therein: but only against themselves shall they scheme! and they know it not.

Sale

And thus have we placed in every city chief leaders of the wicked men thereof, that they may act deceitfully therein; but they shall act deceitfully against their own souls only; and they know it not.

Sher Ali

And thus have WE made in every town the leaders of its wicked ones that their doings seem fair to them with the result that they plot therein against the Messengers of ALLAH and they plot not except against their own souls; but they perceive not.

Unknown German

Und so haben Wir es in jeder Stadt die Großen ihrer Sünder gemacht: daß sie darin Ränke schmieden. Und sie schmieden nur Ränke gegen ihre eigenen Seelen; allein sie merken es nicht.

V. Porokhova

И Мы поставили порочный люд ■ Властителями всякого селенья, ■ Чтобы они коварством ухищрялись ■ (Во властолюбии своем и отвлечении людей от Бога). ■ Но только против душ своих ■ Они коварство замышляют – ■ И сами же не ведают сего.

Yakub Ibn Nugman

Әнә шулай һәрбер шәһәрдә залим хуҗаларны – түрәләрне бар иттек, шул шәһәрләрдә мәкерлекләр кылсыннар өчен, кылган мәкерлекләренең зарары, һәлакәтлеге үзләренә булачак, ләкин сизмиләр.

جالندہری

اور اسی طرح ہم نے ہر بستی میں بڑے بڑے مجرم پیدا کئے کہ ان میں مکاریاں کرتے رہیں اور جو مکاریاں یہ کرتے ہیں ان کا نقصان انہیں کو ہے اور (اس سے) بےخبر ہیں

طاہرالقادری

اور اسی طرح ہم نے ہر بستی میں وڈیروں (اور رئیسوں) کو وہاں کے جرائم کا سرغنہ بنایا تاکہ وہ اس (بستی) میں مکاریاں کریں، اور وہ (حقیقت میں) اپنی جانوں کے سوا کسی (اور) سے فریب نہیں کر رہے اور وہ (اس کے انجامِ بد کا) شعور نہیں رکھتے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.