سوره الأنعام (6) آیه 122

قرآن، سوره الأنعام (6) آیه 122

آیه پسین: سوره الأنعام (6) آیه 123
آیه پیشین: سوره الأنعام (6) آیه 121

عربی

أَ وَ مَنْ كانَ مَيْتاً فَأَحْيَيْناهُ وَ جَعَلْنا لَهُ نُوراً يَمْشِي بِهِ فِي النَّاسِ كَمَنْ مَثَلُهُ فِي الظُّلُماتِ لَيْسَ بِخارِجٍ مِنْها كَذلِكَ زُيِّنَ لِلْكافِرِينَ ما كانُوا يَعْمَلُونَ

بدون حرکات عربی

أ و من كان ميتا فأحييناه و جعلنا له نورا يمشي به في النّاس كمن مثله في الظّلمات ليس بخارج منها كذلك زيّن للكافرين ما كانوا يعملون

خوانش

Awa man kana maytan faahyaynahu wajaAAalna lahu nooran yamshee bihi fee alnnasi kaman mathaluhu fee alththulumati laysa bikharijin minha kathalika zuyyina lilkafireena ma kanoo yaAAmaloona

آیتی

آيا آن کس که مرده بود و ما زنده اش ساختيم و نوري فراراهش داشتيم تابدان در ميان مردم راه خود را بيابد ، همانند کسي است که به تاريکي گرفتار است و راه بيرون شدن را نمي داند ؟ اعمال کافران ، در نظرشان اينچنين آراسته گرديده است

خرمشاهی

آيا كسى كه مرده دل بود آنگاه زنده اش كرديم و نورى بر او بخشيديم كه در پرتو آن در ميان مردم راه مى برد، همانند كسى است كه گويى گرفتار در ظلمات است [و] از آن بيرون آمدنى نيست; بدينسان در چشم كافران كار و كردارشان آراسته شده است.

کاویانپور

آيا كسى كه مرده و جاهل بود، بعد او را زنده كرديم و نور هدايت بر او قرار داديم كه با آن در ميان مردم راه برود، همانند كسى است كه در تاريكى‏هاى جهل و نادانى قرار گرفته است؟ و نمى‏تواند از آن خارج شود؟ بدينسان براى كافران اعمالى كه مرتكب ميشوند، مقبول جلوه داده شده است.

انصاریان

آیا کسی که [از نظر عقلی و روحی] مرده بود و ما او را [به وسیله هدایت و ایمان] زنده کردیم، و برای وی نوری قرار دادیم تا در پرتو آن در میان مردم [به درستی و سلامت] حرکت کند، مانند کسی است که در تاریکی ها [یِ جهل و گمراهی] است و از آن بیرون شدنی نیست؟! این گونه برای کافران [به خاطر لجاجت و عنادشان] آنچه انجام می دادند، آراسته شد [تا گمان کنند اعمالی را که انجام می دهند نیکوست.]

سراج

آيا كسى كه بود (بكفر) مرده پس زنده كرديمش (بايمان) و قرار داديم برايش نورى كه به وسيله آن مى‏رود در ميان مردم همانند آنست كه صفت او اين است كه در تاريكيهاست در حاليكه نيست بيرون آينده از آن تاريكيها بدينگونه آراسته شده براى كافران آنچه را كه پيوسته مى‏كردند

فولادوند

آيا كسى كه مرده‏[دل‏] بود و زنده‏اش گردانيديم و براى او نورى پديد آورديم تا در پرتو آن، در ميان مردم راه برود، چون كسى است كه گويى گرفتار در تاريكيهاست و از آن بيرون‏آمدنى نيست؟ اين گونه براى كافران آنچه انجام مى‏دادند زينت داده شده است.

پورجوادی

آيا آن دل مرده‏اى كه زنده‏اش كرديم و نورى برايش مقرر داشتيم كه با آن در ميان مردم به رفتار آيد، مانند كسى است كه در تاريكيها به سر مى‏برد و راه خروجى ندارد؟ كردار كافران بدينگونه آراسته شده است.

حلبی

آيا كسى كه [به كفر] مرده بود و زنده‏اش كرديم و برايش نورى قرار داديم كه بدان در ميان مردم راه برود، مثل كسى است كه در تاريكيهاست و از آن بيرون آينده نيست؟ اينچنين آراسته شد براى كافران آنچه انجام مى‏دادند.

اشرفی

آيا كسيكه بود مرده پس زنده كرديم او را و گردانيديم از براى او نورى كه راه ميرفته باشد بآن در مردمان چون كسيست كه صفت او اينست كه در تاريكى‏ها است نيست بيرون آينده از آن همچنين آراسته شد از براى كافران آنچه بودند كه ميكردند

خوشابر مسعود انصاري

آيا كسى كه مرده بود، آن گاه او را زنده كرديم و براى او نورى قرار داديم كه با آن در [ميان‏] مردم راه مى‏رود مانند كسى است كه وصفش [چنين است كه او] در تاريكيهاست كه بيرون آينده از آن نيست؟ بدينسان براى كافران آنچه مى‏كردند آراسته شده است

مکارم

آیا کسی که مرده بود، سپس او را زنده کردیم، و نوری برایش قرار دادیم که با آن در میان مردم راه برود، همانند کسی است که در ظلمتها باشد و از آن خارج نگردد؟! این گونه برای کافران، اعمال (زشتی) که انجام می‌دادند، تزیین شده (و زیبا جلوه کرده) است.

مجتبوی

آيا كسى كه [به دل‏] مرده- گمراه- بود پس [به ايمان‏] زنده‏اش كرديم و براى او نورى [از علم و معرفت‏] قرار داديم كه بدان در ميان مردم راه مى‏رود همانند كسى است كه در تاريكيهاست و از آن بيرون‏شدنى نيست؟ [همچنان كه ايمان در دل مؤمنان آراسته شده‏] همچنين براى كافران آنچه مى‏كردند آرايش يافته است.

مصباح زاده

آيا كسى كه بود مرده پس زنده كرديم او را و گردانيديم از براى او نورى كه راه ميرفته باشد بان در مردمان چون كسيست كه صفت او اينست كه در تاريكى‏ها است نيست بيرون آينده از آن همچنين آراسته شد از براى كافران آنچه بودند كه ميكردند

معزی

آيا آنكه مردارى بود پس زنده اش كرديم و قرار داديم براى او روشنائى كه راه رود بدان در مردم همانند آن است كه در تاريكيها نيست برون آينده از آنها بدينسان آراسته شد براى كافران آنچه بودند مى كردند

قمشه ای

و آیا کسی که مرده (جهل و ضلالت) بود ما او را زنده کردیم و به او روشنی (علم و دیانت) دادیم تا به آن روشنی میان مردم (سرافراز) رود مثل او مانند کسی است که در تاریکی‌ها (ی جهل) فرو رفته و از آن به در نتواند گشت؟ (آری) کردار بد کافران در نظرشان چنین جلوه‌گر شده است.

رشاد خليفه

آيا كسي كه مرده بود و ما به او حيات بخشيديم و برايش نوري فراهم كرديم تا بتواند در ميان مردم حركت كند، با كسي كه در تاريكي مطلق به سر مي ‌برد و هرگز نمى تواند از آن خارج شود، برابر است؟ اعمال كافران اين چنين در نظرشان زيبا جلوه داده شده است.

Literal

Is who was/is dead/lifeless, so We revived him and We made/put for him a light he walks with it in (between) the people, as who his example (is) in the darknesses (and he) is not with getting out from it? Like that (it) was decorated/beautified to the disbelievers what they were making/doing .

Al-Hilali Khan

Is he who was dead (without Faith by ignorance and disbelief) and We gave him life (by knowledge and Faith) and set for him a light (of Belief) whereby he can walk amongst men, like him who is in the darkness (of disbelief, polytheism and hypocrisy) from which he can never come out? Thus it is made fairseeming to the disbelievers that which they used to do.

Arthur John Arberry

Why, is he who was dead, and We gave him life, and appointed for him a light to walk by among the people as one whose likeness is in the shadows, and comes not forth from them? So it is decked out fair to the unbelievers the things they have done.

Asad

IS THEN -HE who was dead [in spirit] and whom We thereupon gave life, and for whom We set up a light whereby he might see his way among men» – [is then he] like one [who is lost] in darkness deep, out of which he cannot emerge? [But] thus it is: goodly seem all their own doings to those who deny the truth.

Dr. Salomo Keyzer

Zal hij die dood geweest is, en dien wij tot het leven hebben teruggebracht, en dien wij een licht hebben geschonken, waarmede hij onder de menschen zou kunnen wandelen, als degene zijn, die in de duisternis wandelt en die daaruit niet kan geraken? Zoo werden de daden der ongeloovigen vooruit bereid.

Free Minds

Is one who was dead and to whom We gave life, and We made for him a light to walk with amongst the people, as one whose example is in darkness and he will not exit from it? It is such that the work of the rejecters has been adorned for them.

Hamza Roberto Piccardo

Forse colui che era morto, e al quale abbiamo dato la vita affidandogli una luce per camminare tra gli uomini, sarebbe uguale a chi è nelle tenebre senza poterne uscire? Così sembrano graziose ai miscredenti le loro azioni.

Hilali Khan

Is he who was dead (without Faith by ignorance and disbelief) and We gave him life (by knowledge and Faith) and set for him a light (of Belief) whereby he can walk amongst men, like him who is in the darkness (of disbelief, polytheism and hypocrisy) from which he can never come out? Thus it is made fairseeming to the disbelievers that which they used to do.

Kuliev E.

Разве тот, кто был мертвецом, и Мы вернули его к жизни и наделили светом, благодаря которому он ходит среди людей, подобен тому, кто находится во мраках и не может выйти из них? Так неверующим представляется прекрасным то, что они совершают.

M.-N.O. Osmanov

Разве тот, кто [в своем заблуждении] был подобен мертвецу, кого мы пробудили [от сна заблуждения] и даровали ему свет, который он несет людям, равен тому, кто погружен во мрак и не может выйти из него? Так неверующим представляется в прекрасном свете то, что они вершат.

Mohammad Habib Shakir

Is he who was dead then We raised him to life and made for him a light by which he walks among the people, like him whose likeness is that of one in utter darkness whence he cannot come forth? Thus what they did was made fair seeming to the unbelievers.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Is he who was dead and We have raised him unto life, and set for him a light wherein he walketh among men, as him whose similitude is in utter darkness whence he cannot emerge? Thus is their conduct made fairseeming for the disbelievers.

Palmer

Is he who was dead and we have quickened him, and made for him a light, that he might walk therein amongst men, like him whose likeness is in the darkness whence he cannot come forth? Thus is made seemly to the misbelievers what they have done.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Bir ölü iken kendisine hayat verdiğimiz, insanlar içinde yürümesi için kendisine bir ışık tuttuğumuz kişinin durumu, karanlıklar içinde kalmış, bir türlü ondan çıkamayan kişininki gibi olur mu? İşte böyle! Küfre sapanlara, yapmakta oldukları süslü-püslü gösterilmiştir.

Qaribullah

Is he who was dead whom We have revived and given a light with which he walks among people to be compared to him who blunders about in darkness from which he will never emerge? As such what the unbelievers have done appear decorated to them.

QXP

(Our Light revives the living dead and makes them walk honorably among mankind.) Is one who was dead and We gave him life with Light that enables him to move among people, equal to one in total darkness from which he cannot come out? (When people have their belief system jumbled up, they lose the power to distinguish between the right and wrong). Hence, the rejecters of the Truth find their own deeds pleasing.

Reshad Khalifa

Is one who was dead and we granted him life, and provided him with light that enables him to move among the people, equal to one in total darkness from which he can never exit? The works of the disbelievers are thus adorned in their eyes.

Rodwell

Shall the dead, whom we have quickened, and for whom we have ordained a light whereby he may walk among men, be like him, whose likeness is in the darkness, whence he will not come forth? Thus have the doings of the unbelievers been prepared for them.

Sale

Shall he who hath been dead, and whom We have restored unto life, and unto whom We have ordained a light, whereby he may walk among men, be as he whose similitude is in darkness, from whence he shall not come forth? Thus was that which the infidels are doing, prepared for them.

Sher Ali

Can he, who was dead, then WE gave him life and made for him a light whereby he walks among men, be like him whose condition is that he is in utter darkness whence he cannot come forth ? Thus have the doings of the disbelievers been made to seem fair to them.

Unknown German

Kann wohl einer, der tot war – und dem Wir Leben gaben und für den Wir ein Licht machten, damit unter Menschen zu wandeln -, dem gleich sein, der in Finsternissen ist und nicht daraus hervorzugehen vermag? Also wurde den Ungläubigen schön gemacht, was sie zu tun pflegten.

V. Porokhova

Неужто тот, кто мертвым был, ■ А Мы его вернули к жизни ■ И даровали Свет ему, ■ С которым он идет среди людей, ■ Сравнится с тем, кто пребывает в мраке ■ И никогда не выйдет из него? ■ Так и неверным видится прекрасным ■ Все то, что делают они.

Yakub Ibn Nugman

Әйә бер кеше мәет мисалында имансыз, белемсез иде. Без аны Коръән белән тергездек һәм аңа мәгърифәт – һидәят нурын бирдек, шул нур белән кешеләр арасында ислам динен яктыртып йөрер, наданлык һидәятсезлек караңгылыгында калып шул караңгылыктан чыкмый торган кеше белән бертигез булырмы? Әнә шулай Коръән белән гамәл кылучыларга яхшы эшләре зиннәтле күренсә, кәферләргә Аллаһуга каршы булган начар эшләре зиннәтле булып күренде.

جالندہری

بھلا جو پہلے مردہ تھا پھر ہم نے اس کو زندہ کیا اور اس کے لیے روشنی کر دی جس کے ذریعے سے وہ لوگوں میں چلتا پھرتا ہے کہیں اس شخص جیسا ہو سکتا ہے جو اندھیرے میں پڑا ہوا ہو اور اس سے نکل ہی نہ سکے اسی طرح کافر جو عمل کر رہے ہیں وہ انہیں اچھے معلوم ہوتے ہیں

طاہرالقادری

بھلا وہ شخص جو مُردہ (یعنی ایمان سے محروم) تھا پھر ہم نے اسے (ہدایت کی بدولت) زندہ کیا اور ہم نے اس کے لئے (ایمان و معرفت کا) نور پیدا فرما دیا (اب) وہ اس کے ذریعے (بقیہ) لوگوں میں (بھی روشنی پھیلانے کے لئے) چلتا ہے اس شخص کی مانند ہو سکتا ہے جس کا حال یہ ہو کہ (وہ جہالت اور گمراہی کے) اندھیروں میں (اس طرح گھِرا) پڑا ہے کہ اس سے نکل ہی نہیں سکتا۔ اسی طرح کافروں کے لئے ان کے وہ اعمال (ان کی نظروں میں) خوش نما دکھائے جاتے ہیں جو وہ انجام دیتے رہتے ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.