‹
قرآن، سوره الأنعام (6) آیه 154
آیه پسین: سوره الأنعام (6) آیه 155
آیه پیشین: سوره الأنعام (6) آیه 153
ثُمَّ آتَيْنا مُوسَى الْكِتابَ تَماماً عَلَى الَّذِي أَحْسَنَ وَ تَفْصِيلاً لِكُلِّ شَيْءٍ وَ هُدىً وَ رَحْمَةً لَعَلَّهُمْ بِلِقاءِ رَبِّهِمْ يُؤْمِنُونَ
ثمّ آتينا موسى الكتاب تماما على الّذي أحسن و تفصيلا لكلّ شيء و هدى و رحمة لعلّهم بلقاء ربّهم يؤمنون
Thumma atayna moosa alkitaba tamaman AAala allathee ahsana watafseelan likulli shay-in wahudan warahmatan laAAallahum biliqa-i rabbihim yu/minoona
سپس به موسي کتاب داديم تا بر کسي که نيکوکار بوده است نعمت را تمام کنيم و براي بيان هر چيزي و نيز براي راهنمايي و رحمت باشد که به ديدار پروردگارشان ايمان بياورند
بارى به موسى كتاب آسمانى داديم، تا نعمت را بر كسى كه نيكى پيش گرفته بود، تمام كنيم و براى آنكه همه چيز را به روشنى بيان كنيم و رهنمود و رحمتى باشد، تا به لقاى پروردگارشان ايمان بياورند.
ما به موسى كتاب داديم (كه شامل تمام اين وصاياست و نعمت خود را) به كسانى كه نيكوكار بودند تكميل نموديم و همه چيز را (كه مورد نياز آنها بود در آن) روشن ساختيم، كتابى كه مايه هدايت و رحمت بود تا به لقاى پروردگارشان ايمان داشته باشند.
سپس به موسی کتاب دادیم برای اینکه [نعمت خود را] بر آنان که نیکی کردند کامل کنیم، و برای اینکه همه احکام و معارفی که مورد نیاز بنی اسرائیل بود، تفصیل و توضیح دهیم و برای اینکه هدایت و رحمت [بر آنان] باشد تا به دیدار [پاداش و مقام قرب] پروردگارشان ایمان آورند.
سپس داديم به موسى كتاب (تورات) را براى تمام كردن (نعمت) بر كسى كه نكوكارى كرد و براى توضيح دادن هر چيزى و براى هدايت و براى بخشش تا آنكه بنى اسرائيل بملاقات (بپاداش) پروردگارشان ايمان آورند
آنگاه به موسى كتاب داديم، براى اينكه [نعمت را] بر كسى كه نيكى كرده است تمام كنيم، و براى اينكه هر چيزى را بيان نماييم، و هدايت و رحمتى باشد ، اميد كه به لقاى پروردگارشان ايمان بياورند.
به موسى كتاب داديم تا نعمت خود را بر نيكوكاران تمام كنيم. و همه چيز را بيان كرديم و آن را مايه هدايت و رحمت قرار داديم، شايد به لقاى پروردگارشان ايمان بياورند.
سپس به موسى كتاب داديم براى تكميل [نعمت] بر كسى كه نيكوكارى كرد، و براى بيان همه چيز و راهنمايى و رحمت، باشد كه آنها به لقاء پروردگارشان ايمان آورند.
پس داديم موسى را كتاب براى تمامى بر كسى كه خوبى كرد و براى تفصيل مر همه چيز را و براى هدايت و رحمت باشد كه ايشان به لقاء پروردگارشان ايمان آرند
سپس [مىگوييم] كه به موسى كتاب داديم تا بر هر كس كه نيكوكار بوده نعمت را تمام كنيم و [تا] همه چيز را بيان كنيم و [نيز] به جهت هدايت و رحمت. تا آنان به لقاى پروردگارشان ايمان آرند
سپس به موسی کتاب (آسمانی) دادیم؛ (و نعمت خود را) بر آنها که نیکوکار بودند، کامل کردیم؛ و همه چیز را (که مورد نیاز آنها بود، در آن) روشن ساختیم؛ کتابی که مایه هدایت و رحمت بود؛ شاید به لقای پروردگارشان (و روز رستاخیز)، ایمان بیاورند!
سپس به موسى كتاب- تورات- داديم براى تمام كردن [نعمت و كرامت] بر كسى كه نيكويى كرده، و نيز شرح و بيان هر چيزى و رهنمونى و بخشايشى تا شايد آنان- بنى اسرائيل- به ديدار پروردگارشان- روز رستاخيز- ايمان آورند.
پس داديم موسى را كتاب براى تمامى بر كسى كه خوبى كرد و براى تفصيل مر همه چيز را و براى هدايت و رحمت باشد كه ايشان به لقاء پروردگارشان ايمان آرند
سپس داديم به موسى كتاب را تمامى بر آنكه نكوكارى كرد (يا بر آنچه نكوئى كرد) و تفصيلى براى همه چيز و هدايت و رحمتى شايد به ملاقات پروردگار خود ايمان آرند
آن گاه به موسی کتاب دادیم برای تکمیل نفس هر نیکوکار و برای تفصیل و بیان حکم هر چیز و برای هدایت و رحمت بر خلق، باشد که (مردم) به لقاء خدا ایمان آورند.
و ما به موسي کتاب آسماني داديم، کامل با بهترين احکام و شرح تمام جزييات و رحمت و مشعلي روشنگر. باشد که به ديدار پروردگارشان ايمان بياورند.
Then We brought/gave Moses The Book complete on that (what is) best detailing/explaining to every thing, and guidance, and mercy, maybe they believe with their Lord’s meeting.
Then, We gave Moosa (Moses) the Book (the Taurat (Torah)), to complete (Our Favour) upon those who would do right, and explaining all things in detail and a guidance and a mercy that they might believe in the meeting with their Lord.
Then We gave Moses the Book, complete for him who does good, and distinguishing every thing, and as a guidance and a mercy; haply they would believe in the encounter with their Lord.
AND ONCE AGAIN:'» We vouchsafed the divine writ unto Moses in fulfilment [of Our favour] upon those who persevered in doing good, clearly spelling out everything, 116 and [thus providing] guidance and grace, so that they might have faith in the [final] meeting with their Sustainer.
Wij gaven Mozes ook het boek der wet, een volkomen leiding voor hem, die wel wil handelen, en eene verklaring omtrent alle noodige dingen, en eene richting en genadebewijs, opdat de kinderen Israls aan het verschijnen voor hunnen God zouden gelooven.
Then We gave Moses the Scripture, to complete for those who do right, and to fully detail all things, and a guide and mercy that they may believe in the meeting of their Lord.
E poi demmo la Scrittura a Mosè, corollario [della Nostra Grazia], spiegazione chiara di tutte le cose, guida e misericordia, affinché credessero nell’incontro con il loro Signore.
Then, We gave Moosa (Moses) the Book (the Taurat (Torah)), to complete (Our Favour) upon those who would do right, and explaining all things in detail and a guidance and a mercy that they might believe in the meeting with their Lord.
Мы также даровали Мусе (Моисею) Писание в завершение милости к тому, кто был добродетелен, как разъяснение всякой вещи, верное руководство и милость, дабы они уверовали во встречу со своим Господом.
Потом [скажи, о Мухаммад]: «Мы даровали Мусе Писание как завершение [Нашего благоволения] тому, кто творил благое дело, как разъяснение всего сущего, как руководство к прямому пути, как милосердие: быть может, они уверуют в то, что предстанут перед Богом».
Again, We gave the Book to Musa to complete (Our blessings) on him who would do good (to others), and making plain all things and a guidance and a mercy, so that they should believe in the meeting of their Lord.
Again, We gave the Scripture unto Moses, complete for him who would do good, an explanation of all things, a guidance and a mercy, that they might believe in the meeting with their Lord.
Then we gave Moses the Book, complete for him who acts aright, and a decision and a guidance and a mercy; haply in the meeting of their Lord they will believe.
Sonra, güzel davrananlara nimetimizi tamamlamak, her şeyi ayrıntılı kılmak, bir kılavuz ve rahmet olmak üzere Mûsa’ya o Kitap’ı verdik ki onlar Rablerine kavuşacaklarına inanabilsinler.
Then to Moses We gave the Book, complete for him who does good, and (to make) plain all things, and guidance, and mercy, so that they might believe in the ultimate meeting with their Lord.
We had given Moses the Scripture complete for him who would do good to others. We gave him the Scripture in detail as guidance and a mercy that they might believe in the meeting of their Lord (and that all actions are recompensed).
And we gave Moses the scripture, complete with the best commandments, and detailing everything, and a beacon and mercy, that they may believe in meeting their Lord.
Then gave we the Book to Moses – complete for him who should do right, and a decision for all matters, and a guidance, and a mercy, that they might believe in the meeting with their Lord.
We gave also unto Moses the book of the Law; a perfect rule unto him who should do right, and a determination concerning all things needful, and a direction and mercy; that the children of Israel might believe the meeting of their Lord.
Moreover, WE gave Moses the Book – completing the favour upon him who did good, and an explanation of all necessary things, and a guidance and a mercy – that they might believe in the meeting with their Lord.
Und wiederum gaben Wir Moses die Schrift – erfüllend (die Gnade) für den, der das Gute tat, und eine Klarlegung aller Dinge und eine Führung und eine Barmherzigkeit -, auf daß sie an die Begegnung mit ihrem Herrn glauben möchten.
И кроме этого, Мы дали Мусе Книгу, ■ Чтоб завершить Господню милость ■ Для тех, кто делает добро; ■ И изъяснить в ней всяку вещь, ■ И (сделать) руководством (для людей) ■ И милостью от Нас, ■ Чтобы во встречу с Господом своим ■ Они уверовали (всей душой).
Соңра Мусага изге гамәл кылучылар өчен һәрнәрсәне тулысынча аңлатучы китапны бирдек, ул китап һидәят һәм рәхмәт итеп бирелде, шаять Раббыларына юлыгачакларына ышанырлар.
(ہاں) پھر (سن لو کہ) ہم نے موسیؑ کو کتاب عنایت کی تھی تاکہ ان لوگوں پر جو نیکوکار ہیں نعمت پوری کر دیں اور (اس میں) ہر چیز کا بیان (ہے) اور ہدایت (ہے) اور رحمت ہے تاکہ (ان کی امت کے) لوگ اپنے پروردگار کے رُوبرو حاضر ہونے کا یقین کریں
پھر ہم نے موسٰی (علیہ السلام) کو کتاب عطا کی اس شخص پر (نعمت) پوری کرنے کے لئے جو نیکو کار بنے اور (اسے) ہر چیز کی تفصیل اور ہدایت اور رحمت بنا کر (اتارا) تاکہ وہ (لوگ قیامت کے دن) اپنے رب سے ملاقات پر ایمان لائیں،
‹