سوره الأنعام (6) آیه 154

قرآن، سوره الأنعام (6) آیه 154

آیه پسین: سوره الأنعام (6) آیه 155
آیه پیشین: سوره الأنعام (6) آیه 153

عربی

ثُمَّ آتَيْنا مُوسَى الْكِتابَ تَماماً عَلَى الَّذِي أَحْسَنَ وَ تَفْصِيلاً لِكُلِّ شَيْ‏ءٍ وَ هُدىً وَ رَحْمَةً لَعَلَّهُمْ بِلِقاءِ رَبِّهِمْ يُؤْمِنُونَ

بدون حرکات عربی

ثمّ آتينا موسى الكتاب تماما على الّذي أحسن و تفصيلا لكلّ شي‏ء و هدى و رحمة لعلّهم بلقاء ربّهم يؤمنون

خوانش

Thumma atayna moosa alkitaba tamaman AAala allathee ahsana watafseelan likulli shay-in wahudan warahmatan laAAallahum biliqa-i rabbihim yu/minoona

آیتی

سپس به موسي کتاب داديم تا بر کسي که نيکوکار بوده است نعمت را تمام کنيم و براي بيان هر چيزي و نيز براي راهنمايي و رحمت باشد که به ديدار پروردگارشان ايمان بياورند

خرمشاهی

بارى به موسى كتاب آسمانى داديم، تا نعمت را بر كسى كه نيكى پيش گرفته بود، تمام كنيم و براى آنكه همه چيز را به روشنى بيان كنيم و رهنمود و رحمتى باشد، تا به لقاى پروردگارشان ايمان بياورند.

کاویانپور

ما به موسى كتاب داديم (كه شامل تمام اين وصاياست و نعمت خود را) به كسانى كه نيكوكار بودند تكميل نموديم و همه چيز را (كه مورد نياز آنها بود در آن) روشن ساختيم، كتابى كه مايه هدايت و رحمت بود تا به لقاى پروردگارشان ايمان داشته باشند.

انصاریان

سپس به موسی کتاب دادیم برای اینکه [نعمت خود را] بر آنان که نیکی کردند کامل کنیم، و برای اینکه همه احکام و معارفی که مورد نیاز بنی اسرائیل بود، تفصیل و توضیح دهیم و برای اینکه هدایت و رحمت [بر آنان] باشد تا به دیدار [پاداش و مقام قرب] پروردگارشان ایمان آورند.

سراج

سپس داديم به موسى كتاب (تورات) را براى تمام كردن (نعمت) بر كسى كه نكوكارى كرد و براى توضيح دادن هر چيزى و براى هدايت و براى بخشش تا آنكه بنى اسرائيل بملاقات (بپاداش) پروردگارشان ايمان آورند

فولادوند

آنگاه به موسى كتاب داديم، براى اينكه [نعمت را] بر كسى كه نيكى كرده است تمام كنيم، و براى اينكه هر چيزى را بيان نماييم، و هدايت و رحمتى باشد ، اميد كه به لقاى پروردگارشان ايمان بياورند.

پورجوادی

به موسى كتاب داديم تا نعمت خود را بر نيكوكاران تمام كنيم. و همه چيز را بيان كرديم و آن را مايه هدايت و رحمت قرار داديم، شايد به لقاى پروردگارشان ايمان بياورند.

حلبی

سپس به موسى كتاب داديم براى تكميل [نعمت‏] بر كسى كه نيكوكارى كرد، و براى بيان همه چيز و راهنمايى و رحمت، باشد كه آنها به لقاء پروردگارشان ايمان آورند.

اشرفی

پس داديم موسى را كتاب براى تمامى بر كسى كه خوبى كرد و براى تفصيل مر همه چيز را و براى هدايت و رحمت باشد كه ايشان به لقاء پروردگارشان ايمان آرند

خوشابر مسعود انصاري

سپس [مى‏گوييم‏] كه به موسى كتاب داديم تا بر هر كس كه نيكوكار بوده نعمت را تمام كنيم و [تا] همه چيز را بيان كنيم و [نيز] به جهت هدايت و رحمت. تا آنان به لقاى پروردگارشان ايمان آرند

مکارم

سپس به موسی کتاب (آسمانی) دادیم؛ (و نعمت خود را) بر آنها که نیکوکار بودند، کامل کردیم؛ و همه چیز را (که مورد نیاز آنها بود، در آن) روشن ساختیم؛ کتابی که مایه هدایت و رحمت بود؛ شاید به لقای پروردگارشان (و روز رستاخیز)، ایمان بیاورند!

مجتبوی

سپس به موسى كتاب- تورات- داديم براى تمام كردن [نعمت و كرامت‏] بر كسى كه نيكويى كرده، و نيز شرح و بيان هر چيزى و رهنمونى و بخشايشى تا شايد آنان- بنى اسرائيل- به ديدار پروردگارشان- روز رستاخيز- ايمان آورند.

مصباح زاده

پس داديم موسى را كتاب براى تمامى بر كسى كه خوبى كرد و براى تفصيل مر همه چيز را و براى هدايت و رحمت باشد كه ايشان به لقاء پروردگارشان ايمان آرند

معزی

سپس داديم به موسى كتاب را تمامى بر آنكه نكوكارى كرد (يا بر آنچه نكوئى كرد) و تفصيلى براى همه چيز و هدايت و رحمتى شايد به ملاقات پروردگار خود ايمان آرند

قمشه ای

آن گاه به موسی کتاب دادیم برای تکمیل نفس هر نیکوکار و برای تفصیل و بیان حکم هر چیز و برای هدایت و رحمت بر خلق، باشد که (مردم) به لقاء خدا ایمان آورند.

رشاد خليفه

و ما به موسي کتاب آسماني داديم، کامل با بهترين احکام و شرح تمام جزييات و رحمت و مشعلي روشنگر. باشد که به ديدار پروردگارشان ايمان بياورند.

Literal

Then We brought/gave Moses The Book complete on that (what is) best detailing/explaining to every thing, and guidance, and mercy, maybe they believe with their Lord’s meeting.

Al-Hilali Khan

Then, We gave Moosa (Moses) the Book (the Taurat (Torah)), to complete (Our Favour) upon those who would do right, and explaining all things in detail and a guidance and a mercy that they might believe in the meeting with their Lord.

Arthur John Arberry

Then We gave Moses the Book, complete for him who does good, and distinguishing every thing, and as a guidance and a mercy; haply they would believe in the encounter with their Lord.

Asad

AND ONCE AGAIN:'» We vouchsafed the divine writ unto Moses in fulfilment [of Our favour] upon those who persevered in doing good, clearly spelling out everything, 116 and [thus providing] guidance and grace, so that they might have faith in the [final] meeting with their Sustainer.

Dr. Salomo Keyzer

Wij gaven Mozes ook het boek der wet, een volkomen leiding voor hem, die wel wil handelen, en eene verklaring omtrent alle noodige dingen, en eene richting en genadebewijs, opdat de kinderen Israls aan het verschijnen voor hunnen God zouden gelooven.

Free Minds

Then We gave Moses the Scripture, to complete for those who do right, and to fully detail all things, and a guide and mercy that they may believe in the meeting of their Lord.

Hamza Roberto Piccardo

E poi demmo la Scrittura a Mosè, corollario [della Nostra Grazia], spiegazione chiara di tutte le cose, guida e misericordia, affinché credessero nell’incontro con il loro Signore.

Hilali Khan

Then, We gave Moosa (Moses) the Book (the Taurat (Torah)), to complete (Our Favour) upon those who would do right, and explaining all things in detail and a guidance and a mercy that they might believe in the meeting with their Lord.

Kuliev E.

Мы также даровали Мусе (Моисею) Писание в завершение милости к тому, кто был добродетелен, как разъяснение всякой вещи, верное руководство и милость, дабы они уверовали во встречу со своим Господом.

M.-N.O. Osmanov

Потом [скажи, о Мухаммад]: «Мы даровали Мусе Писание как завершение [Нашего благоволения] тому, кто творил благое дело, как разъяснение всего сущего, как руководство к прямому пути, как милосердие: быть может, они уверуют в то, что предстанут перед Богом».

Mohammad Habib Shakir

Again, We gave the Book to Musa to complete (Our blessings) on him who would do good (to others), and making plain all things and a guidance and a mercy, so that they should believe in the meeting of their Lord.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Again, We gave the Scripture unto Moses, complete for him who would do good, an explanation of all things, a guidance and a mercy, that they might believe in the meeting with their Lord.

Palmer

Then we gave Moses the Book, complete for him who acts aright, and a decision and a guidance and a mercy; haply in the meeting of their Lord they will believe.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Sonra, güzel davrananlara nimetimizi tamamlamak, her şeyi ayrıntılı kılmak, bir kılavuz ve rahmet olmak üzere Mûsa’ya o Kitap’ı verdik ki onlar Rablerine kavuşacaklarına inanabilsinler.

Qaribullah

Then to Moses We gave the Book, complete for him who does good, and (to make) plain all things, and guidance, and mercy, so that they might believe in the ultimate meeting with their Lord.

QXP

We had given Moses the Scripture complete for him who would do good to others. We gave him the Scripture in detail as guidance and a mercy that they might believe in the meeting of their Lord (and that all actions are recompensed).

Reshad Khalifa

And we gave Moses the scripture, complete with the best commandments, and detailing everything, and a beacon and mercy, that they may believe in meeting their Lord.

Rodwell

Then gave we the Book to Moses – complete for him who should do right, and a decision for all matters, and a guidance, and a mercy, that they might believe in the meeting with their Lord.

Sale

We gave also unto Moses the book of the Law; a perfect rule unto him who should do right, and a determination concerning all things needful, and a direction and mercy; that the children of Israel might believe the meeting of their Lord.

Sher Ali

Moreover, WE gave Moses the Book – completing the favour upon him who did good, and an explanation of all necessary things, and a guidance and a mercy – that they might believe in the meeting with their Lord.

Unknown German

Und wiederum gaben Wir Moses die Schrift – erfüllend (die Gnade) für den, der das Gute tat, und eine Klarlegung aller Dinge und eine Führung und eine Barmherzigkeit -, auf daß sie an die Begegnung mit ihrem Herrn glauben möchten.

V. Porokhova

И кроме этого, Мы дали Мусе Книгу, ■ Чтоб завершить Господню милость ■ Для тех, кто делает добро; ■ И изъяснить в ней всяку вещь, ■ И (сделать) руководством (для людей) ■ И милостью от Нас, ■ Чтобы во встречу с Господом своим ■ Они уверовали (всей душой).

Yakub Ibn Nugman

Соңра Мусага изге гамәл кылучылар өчен һәрнәрсәне тулысынча аңлатучы китапны бирдек, ул китап һидәят һәм рәхмәт итеп бирелде, шаять Раббыларына юлыгачакларына ышанырлар.

جالندہری

(ہاں) پھر (سن لو کہ) ہم نے موسیؑ کو کتاب عنایت کی تھی تاکہ ان لوگوں پر جو نیکوکار ہیں نعمت پوری کر دیں اور (اس میں) ہر چیز کا بیان (ہے) اور ہدایت (ہے) اور رحمت ہے تاکہ (ان کی امت کے) لوگ اپنے پروردگار کے رُوبرو حاضر ہونے کا یقین کریں

طاہرالقادری

پھر ہم نے موسٰی (علیہ السلام) کو کتاب عطا کی اس شخص پر (نعمت) پوری کرنے کے لئے جو نیکو کار بنے اور (اسے) ہر چیز کی تفصیل اور ہدایت اور رحمت بنا کر (اتارا) تاکہ وہ (لوگ قیامت کے دن) اپنے رب سے ملاقات پر ایمان لائیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.