سوره الأنعام (6) آیه 156

قرآن، سوره الأنعام (6) آیه 156

آیه پسین: سوره الأنعام (6) آیه 157
آیه پیشین: سوره الأنعام (6) آیه 155

عربی

أَنْ تَقُولُوا إِنَّما أُنْزِلَ الْكِتابُ عَلى طائِفَتَيْنِ مِنْ قَبْلِنا وَ إِنْ كُنَّا عَنْ دِراسَتِهِمْ لَغافِلِينَ

بدون حرکات عربی

أن تقولوا إنّما أنزل الكتاب على طائفتين من قبلنا و إن كنّا عن دراستهم لغافلين

خوانش

An taqooloo innama onzila alkitabu AAala ta-ifatayni min qablina wa-in kunna AAan dirasatihim laghafileena

آیتی

تا نگوييد که تنها بر دو طايفه اي که پيش از ما بودند کتاب نازل شده ، وما از آموختن آنها غافل بوده ايم

خرمشاهی

تا نگوييد كه كتاب آسمانى فقط بر دو طايفه پيش از ما نازل شده است، و ما از قرائت و تلاوت آنان بى خبر بوده ايم.

کاویانپور

و (قرآن را نازل كرديم) تا نگوئيد، كتاب آسمانى تنها بر دو طايفه (يهوديان و مسيحيان) پيش از ما نازل شده است و ما از خواندن و ياد گرفتن آنها غافل و بى اطلاع بوديم.

انصاریان

[آری، قرآن را نازل کردیم] تا [شما مشرکان] نگویید: کتاب آسمانی فقط بر دو گروه پیش از ما [یهود و نصاری] نازل شد و [چون به لغت ما نبود] از [یاد گرفتن] قرائت آنان و آموزششان بی خبر ماندیم.

سراج

(قرآن را فرستاديم) تا نگوئيد فقط فرود آمد كتاب بر دو طايفه پيش از ما (يهودان و ترسايان) و البته ما هستيم از خواندنشان كتاب خويش را بيخبران

فولادوند

تا نگوييد: «كتاب [آسمانى‏]، تنها بر دو طايفه پيش از ما نازل شده، و ما از آموختن آنان بى‏خبر بوديم.»

پورجوادی

كه نگوييد: «كتاب آسمانى بر دو طايفه پيش از ما نازل شده بود و ما از خواندن و آموختن آنها بى‏خبر بوديم.»

حلبی

[تا] اين كه مبادا بگوييد: جز اين نيست كه كتاب فرود آمد بر دو طايفه پيش از ما، و اگر چه ما از خواندن آنها غافل بوديم.

اشرفی

كه مبادا گوئيد فرو فرستاده نشد كتاب مگر بر دو طائفه پيش از ما و بدرستيكه هستيم از خواندنشان هر آينه بى‏خبران

خوشابر مسعود انصاري

[تا مبادا] آنكه بگوييد، كتاب [آسمانى‏] فقط بر دو طائفه پيش از ما فرو فرستاده شد. و بى گمان ما از تلاوت و خواندن آنان بى‏خبر بوديم

مکارم

(ما این کتاب را با این امتیازات نازل کردیم) تا نگویید: «کتاب آسمانی تنها بر دو طایفه پیش از ما [= یهود و نصاری‌] نازل شده بود؛ و ما از بحث و بررسی آنها بی خبر بودیم»!

مجتبوی

تا مبادا گوييد كه كتاب تنها بر دو گروه پيش از ما- يهود و نصارى- فروفرستاده شده و هر آينه ما از خواندن [كتاب‏] آنان ناآگاه بوده‏ايم

مصباح زاده

كه مبادا گوئيد فرو فرستاده نشد كتاب مگر بر دو طائفه پيش از ما و بدرستى كه هستيم از خواندنشان هر آينه بى‏خبران

معزی

تا نگوئيد جز اين نيست كه فرود آورده شد كتاب بر دو گروه پيش از ما و بوديم از درس گرفتنشان بى خبران

قمشه ای

(قرآن را برای این فرستادیم) تا نگویید تورات و انجیل تنها بر دو طایفه یهود و نصاری پیش از ما فرستاده شد و ما از تعلیم درس (کتابهای الهی) آنان غافل و بی بهره ماندیم.

رشاد خليفه

اکنون ديگر نمي توانيد بگوييد: کتاب آسماني بر دو گروه پيش از ما نازل شده بود و ما از تعاليم آنها بي اطلاع بوديم.

Literal

That you say: «But The Book was descended on two groups from before us, and that we were about their studies/readings ignoring/disregarding (E) .»

Al-Hilali Khan

Lest you (pagan Arabs) should say: «The Book was only sent down to two sects before us (the Jews and the Christians), and for our part, we were in fact unaware of what they studied.»

Arthur John Arberry

lest you should say, ‹The Book was sent down only upon two parties before us, and we have indeed been heedless of their study›;

Asad

(It has been given to you] lest you say, «Only unto two groups of people, [both of them] before our time, has a divine writ been bestowed from on high – and we were indeed unaware of their teachings»;

Dr. Salomo Keyzer

Gij zult niet meer zeggen: De schriften werden alleen aan twee volkeren gezonden, die vr ons leefden, en wij hebben geene kennisse van hunne plichten.

Free Minds

Lest you Say: "The Scripture was only sent down to two groups before us, and we were unaware of their study!"

Hamza Roberto Piccardo

affinché non diciate: «E› stata fatta scendere la Scrittura solo su due popoli nostri predecessori e noi, ne ignoravamo gli insegnamenti».

Hilali Khan

Lest you (pagan Arabs) should say: "The Book was only sent down to two sects before us (the Jews and the Christians), and for our part, we were in fact unaware of what they studied."

Kuliev E.

Мы ниспослали его, чтобы вы не говорили: «Писание было ниспослано только двум общинам до нас, и мы ничего не знали о том, что они изучали».

M.-N.O. Osmanov

[Это Писание ниспослано вам] для того, чтобы вы не говорили: «Воистину, Писание до нас было ниспослано только двум народам, и мы, воистину, пренебрегли его изучением»;

Mohammad Habib Shakir

Lest you say that the Book was only revealed to two parties before us and We were truly unaware of what they read.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lest ye should say: The Scripture was revealed only to two sects before us, and we in sooth were unaware of what they read;

Palmer

Lest ye say, ‹The Book was only sent down to two sects before us; verily, we, for what they read, care naught.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Kitap, bizden önce iki topluluğa indirildi. Biz onu okuyup araştırmaktan gerçekten habersizdik.» demeyesiniz.

Qaribullah

lest you should say: ‹The Book was sent down only to two parties before us; we are inattentive to their study. ‹

QXP

(It has been given to you) lest you say, «The Scripture was sent down to two groups (Jews and Christians) before our time, and we are unaware what they originally read.»

Reshad Khalifa

Now you can no longer say, «The scripture was sent down to two groups before us, and we were unaware of their teachings.»

Rodwell

Lest ye should say, «The Scriptures were indeed sent down only unto two peoples before us, but we were not able to go deep into their studies:»

Sale

Lest ye should say, the scriptures were only sent down unto two people before us; and we neglected to peruse them with attention:

Sher Ali

Lest you should say, `The Book was sent down only to two peoples before us, and we were indeed unaware of what they read;›

Unknown German

Daß ihr nicht sprechet: «Nur zu zwei Völkern vor uns ward die Schrift niedergesandt, und wir hatten in der Tat keine Kunde von ihrem Inhalt»;

V. Porokhova

И чтоб не говорили вы, что: ■ «Книга послана до нас лишь двум народам. ■ И мы в неведении полном находились ■ Об их учениях (касательно сей Книги, ■ Затем как их язык неведом был для нас ■ И жизненный уклад от нашего разнился)».

Yakub Ibn Nugman

Сезгә Коръәнне иңдердек, ахирәттә хисаб көнендә: «Ий Раббыбыз, син бездән әүвәл ике таифәгә, ягъни яһүд белән насарага китап иңдердең, без аларның Тәүрат, Инҗилне укуларыннан гафил булдык», – дип әйтмәвегез өчен.

جالندہری

(اور اس لیے اتاری ہے) کہ (تم یوں نہ) کہو کہ ہم سے پہلے دو ہی گروہوں پر کتابیں اتری تھیں اور ہم ان کے پڑھنے سے (معذور اور) بےخبر تھے

طاہرالقادری

(قرآن اس لئے نازل کیا ہے) کہ تم کہیں یہ (نہ) کہو کہ بس (آسمانی) کتاب تو ہم سے پہلے صرف دو گروہوں (یہود و نصارٰی) پر اتاری گئی تھی اور بیشک ہم ان کے پڑھنے پڑھانے سے بے خبر تھے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.