سوره الأعراف (7) آیه 9

قرآن، سوره الأعراف (7) آیه 9

آیه پسین: سوره الأعراف (7) آیه 10
آیه پیشین: سوره الأعراف (7) آیه 8

عربی

وَ مَنْ خَفَّتْ مَوازِينُهُ فَأُولئِكَ الَّذِينَ خَسِرُوا أَنْفُسَهُمْ بِما كانُوا بِآياتِنا يَظْلِمُونَ

بدون حرکات عربی

و من خفّت موازينه فأولئك الّذين خسروا أنفسهم بما كانوا بآياتنا يظلمون

خوانش

Waman khaffat mawazeenuhu faola-ika allatheena khasiroo anfusahum bima kanoo bi-ayatina yathlimoona

آیتی

آنان که ترازوي اعمالشان سبک گشته است کساني هستند که به آيات ما ايمان نياورده بودند و از اين رو به خود زيان رسانيده اند

خرمشاهی

و كسانى كه كفه ه[ى اعمال خير]شان سبك باشد، آنان كسانى هستند كه بر خود زيان زده اند چرا كه به آيات ما ستم كرده اند.

کاویانپور

و كسانى كه ميزان (اعمال نيك) آنها سبك باشد، آنان بسبب ظلمى كه بآيات ما روا داشتند (زبون و زيانكارند و) بخودشان ضرر زده‏اند.

انصاریان

و کسانی که اعمال وزن شده آنان سبک و بی ارزش باشد، به سبب اینکه همواره به آیات ما ستم می ورزیدند، به خود زیان زده [و سرمایه وجودشان راتباه کرده] اند.

سراج

و هر كه سبك بود اعمال سنجيده او (مشتمل بر حق نبود) پس آن گروه آنانند كه خسارت زده‏اند بخويشتن بخاطر آنكه همواره به آيه‏هاى ما ستم مى‏كردند

فولادوند

و هر كس ميزانهاى [عمل‏] او سبك باشد، پس آنانند كه به خود زيان زده‏اند، چرا كه به آيات ما ستم كرده‏اند.

پورجوادی

و آنان كه كفه ترازويشان سبك است كسانى هستند كه با ستم به آيات ما به خود زيان رساندند.

حلبی

و آن كسان كه ترازوى آنها سبك باشد، ايشانند كه خويش را تباه كردند به سبب آنچه [درباره‏] آيات ما [به ناحق‏] ستم مى‏كردند.

اشرفی

و هر كه سبك آيد سنجيدنهايش پس آنها آنانند كه زيان كردند بنفسهاى خود بسبب بودنشان كه بآيت‏هاى ما ستم ميكردند

خوشابر مسعود انصاري

و هر كس كه كفّه نيكيهايش سبك باشد، آنانند كسانى كه به [سزاى‏] انكار آيات ما به خويشتن زيان زدند

مکارم

و کسانی که میزانهای (عمل) آنها سبک است، افرادی هستند که سرمایه وجود خود را، بخاطر ظلم و ستمی که نسبت به آیات ما می‌کردند، از دست داده‌اند.

مجتبوی

و هر كه كردارهاى سنجيده او سبك باشد، آنانند كه به سبب آنكه به آيات ما ستم- انكار- مى‏كردند به خويشتن زيان زدند- خود را تباه ساختند-.

مصباح زاده

و هر كه سبك آيد سنجيدنهايش پس آنها آنانند كه زيان كردند بنفسهاى خود بسبب بودنشان كه بآيت‏هاى ما ستم ميكردند

معزی

و آنكه سبك گردد ترازوهايش آنانند كه زيان كردند خويشتن را بدانچه بودند به آيتهاى ما ستم مى كردند

قمشه ای

و آنان که در آن میزان سبک وزن بودند (یعنی بی ایمان و بد عملند) آنان کسانی هستند که به حقیقت به خود زیان رسانیده‌اند چون به آیات ما ستم می‌کردند.

رشاد خليفه

و اما آنان كه وزنشان سبك است، كسانى هستند كه در نتيجه بى اعتنايى غير منصفانه به آيات ما، نفس خويش را باختند.

Literal

And who his (whose) weights/measures were reduced/lightened, so those (are) those who lost themselves because (of) what they were with Our signs/verses/evidences causing injustice/oppression.

Al-Hilali Khan

And as for those whose scale will be light, they are those who will lose their ownselves (by entering Hell) because they denied and rejected Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.).

Arthur John Arberry

and he whose scales are light — they have lost their soul for wronging Our signs.

Asad

whereas those whose weight is light in the balance – it is they who will have squandered their own selves by their wilful rejection of Our messages!

Dr. Salomo Keyzer

Maar zij, wier weegschalen licht zullen wezen, zijn zij, die hunne zielen hebben verloren, omdat zij onze teekens geloochend hebben.

Free Minds

And whoever has light weights, then these are the ones who lost their souls for what they transgressed of Our revelations.

Hamza Roberto Piccardo

mentre coloro le cui bilance saranno leggere sono coloro che perderanno le anime, poiché hanno prevaricato sui Nostri segni.

Hilali Khan

And as for those whose scale will be light, they are those who will lose their ownselves (by entering Hell) because they denied and rejected Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.).

Kuliev E.

Те же, чья чаша Весов окажется легче, потеряют самих себя, поскольку они были несправедливы к Нашим знамениям.

M.-N.O. Osmanov

Те же, чья чаша весов пойдет вверх, погубили сами себя, ибо отвергали Наши знамения.

Mohammad Habib Shakir

And as for him whose measure (of good deeds) is light those are they who have made their souls suffer loss because they disbelieved in Our communications.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And as for those whose scale is light: those are they who lose their souls because they used to wrong Our revelations.

Palmer

but whosesoever scales are light, they it is who lose themselves, for that they did act unjustly by our signs.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ölçülüp tartılacak şeyleri hafif kalanlara gelince, işte onlar, ayetlerimize karşı zalimce davranışlar sergilemiş oldukları için, öz benliklerini hüsrana itmiş olacaklar.

Qaribullah

but he whose scales are light those have lost their souls because they were harmful towards Our verses.

QXP

And those whose scales are light, will be the ones who have put their ‹Self› in loss. This is because they used to replace Our Revelations with man-made dogmas.

Reshad Khalifa

As for those whose weights are light, they will be the ones who lost their souls as a consequence of disregarding our revelations, unjustly.

Rodwell

And they whose balances shall be light, these are they who have lost their souls, for that to our signs they were unjust:

Sale

but they whose balances shall be light, are those who have lost their souls, because they injured our signs.

Sher Ali

And as for those whose scales are light, it is they who shall have ruined their souls because of their being unjust concerning OUR Signs.

Unknown German

Deren Waagschale aber leicht ist, das sind jene, die ihre Seelen zugrunde gerichtet haben, weil sie sich vergingen gegen Unsere Zeichen.

V. Porokhova

А те, чья чаша будет легковесна, ■ Самих себя на гибель обрекут ■ За то, что были беззаконны ■ По отношению к знаменьям Нашим.

Yakub Ibn Nugman

Вә берәүнең үлчәүдә савабы аз килсә, андый кешеләр һәлак булучылар, гамәл кылмыйча аятьләребезгә золым иткәннәре өчен.

جالندہری

اور جن کے وزن ہلکے ہوں گے تو یہی لوگ ہیں جنہوں نے اپنے تئیں خسارے میں ڈالا اس لیے کہ ہماری آیتوں کے بارے میں بےانصافی کرتے تھے

طاہرالقادری

اور جن کے (نیکیوں کے) پلڑے ہلکے ہوں گے تو یہی وہ لوگ ہیں جنہوں نے اپنی جانوں کو نقصان پہنچایا، اس وجہ سے کہ وہ ہماری آیتوں کے ساتھ ظلم کرتے تھے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.