‹
قرآن، سوره الأعراف (7) آیه 9
آیه پسین: سوره الأعراف (7) آیه 10
آیه پیشین: سوره الأعراف (7) آیه 8
وَ مَنْ خَفَّتْ مَوازِينُهُ فَأُولئِكَ الَّذِينَ خَسِرُوا أَنْفُسَهُمْ بِما كانُوا بِآياتِنا يَظْلِمُونَ
و من خفّت موازينه فأولئك الّذين خسروا أنفسهم بما كانوا بآياتنا يظلمون
Waman khaffat mawazeenuhu faola-ika allatheena khasiroo anfusahum bima kanoo bi-ayatina yathlimoona
آنان که ترازوي اعمالشان سبک گشته است کساني هستند که به آيات ما ايمان نياورده بودند و از اين رو به خود زيان رسانيده اند
و كسانى كه كفه ه[ى اعمال خير]شان سبك باشد، آنان كسانى هستند كه بر خود زيان زده اند چرا كه به آيات ما ستم كرده اند.
و كسانى كه ميزان (اعمال نيك) آنها سبك باشد، آنان بسبب ظلمى كه بآيات ما روا داشتند (زبون و زيانكارند و) بخودشان ضرر زدهاند.
و کسانی که اعمال وزن شده آنان سبک و بی ارزش باشد، به سبب اینکه همواره به آیات ما ستم می ورزیدند، به خود زیان زده [و سرمایه وجودشان راتباه کرده] اند.
و هر كه سبك بود اعمال سنجيده او (مشتمل بر حق نبود) پس آن گروه آنانند كه خسارت زدهاند بخويشتن بخاطر آنكه همواره به آيههاى ما ستم مىكردند
و هر كس ميزانهاى [عمل] او سبك باشد، پس آنانند كه به خود زيان زدهاند، چرا كه به آيات ما ستم كردهاند.
و آنان كه كفه ترازويشان سبك است كسانى هستند كه با ستم به آيات ما به خود زيان رساندند.
و آن كسان كه ترازوى آنها سبك باشد، ايشانند كه خويش را تباه كردند به سبب آنچه [درباره] آيات ما [به ناحق] ستم مىكردند.
و هر كه سبك آيد سنجيدنهايش پس آنها آنانند كه زيان كردند بنفسهاى خود بسبب بودنشان كه بآيتهاى ما ستم ميكردند
و هر كس كه كفّه نيكيهايش سبك باشد، آنانند كسانى كه به [سزاى] انكار آيات ما به خويشتن زيان زدند
و کسانی که میزانهای (عمل) آنها سبک است، افرادی هستند که سرمایه وجود خود را، بخاطر ظلم و ستمی که نسبت به آیات ما میکردند، از دست دادهاند.
و هر كه كردارهاى سنجيده او سبك باشد، آنانند كه به سبب آنكه به آيات ما ستم- انكار- مىكردند به خويشتن زيان زدند- خود را تباه ساختند-.
و هر كه سبك آيد سنجيدنهايش پس آنها آنانند كه زيان كردند بنفسهاى خود بسبب بودنشان كه بآيتهاى ما ستم ميكردند
و آنكه سبك گردد ترازوهايش آنانند كه زيان كردند خويشتن را بدانچه بودند به آيتهاى ما ستم مى كردند
و آنان که در آن میزان سبک وزن بودند (یعنی بی ایمان و بد عملند) آنان کسانی هستند که به حقیقت به خود زیان رسانیدهاند چون به آیات ما ستم میکردند.
و اما آنان كه وزنشان سبك است، كسانى هستند كه در نتيجه بى اعتنايى غير منصفانه به آيات ما، نفس خويش را باختند.
And who his (whose) weights/measures were reduced/lightened, so those (are) those who lost themselves because (of) what they were with Our signs/verses/evidences causing injustice/oppression.
And as for those whose scale will be light, they are those who will lose their ownselves (by entering Hell) because they denied and rejected Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.).
and he whose scales are light — they have lost their soul for wronging Our signs.
whereas those whose weight is light in the balance – it is they who will have squandered their own selves by their wilful rejection of Our messages!
Maar zij, wier weegschalen licht zullen wezen, zijn zij, die hunne zielen hebben verloren, omdat zij onze teekens geloochend hebben.
And whoever has light weights, then these are the ones who lost their souls for what they transgressed of Our revelations.
mentre coloro le cui bilance saranno leggere sono coloro che perderanno le anime, poiché hanno prevaricato sui Nostri segni.
And as for those whose scale will be light, they are those who will lose their ownselves (by entering Hell) because they denied and rejected Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.).
Те же, чья чаша Весов окажется легче, потеряют самих себя, поскольку они были несправедливы к Нашим знамениям.
Те же, чья чаша весов пойдет вверх, погубили сами себя, ибо отвергали Наши знамения.
And as for him whose measure (of good deeds) is light those are they who have made their souls suffer loss because they disbelieved in Our communications.
And as for those whose scale is light: those are they who lose their souls because they used to wrong Our revelations.
but whosesoever scales are light, they it is who lose themselves, for that they did act unjustly by our signs.
Ölçülüp tartılacak şeyleri hafif kalanlara gelince, işte onlar, ayetlerimize karşı zalimce davranışlar sergilemiş oldukları için, öz benliklerini hüsrana itmiş olacaklar.
but he whose scales are light those have lost their souls because they were harmful towards Our verses.
And those whose scales are light, will be the ones who have put their ‹Self› in loss. This is because they used to replace Our Revelations with man-made dogmas.
As for those whose weights are light, they will be the ones who lost their souls as a consequence of disregarding our revelations, unjustly.
And they whose balances shall be light, these are they who have lost their souls, for that to our signs they were unjust:
but they whose balances shall be light, are those who have lost their souls, because they injured our signs.
And as for those whose scales are light, it is they who shall have ruined their souls because of their being unjust concerning OUR Signs.
Deren Waagschale aber leicht ist, das sind jene, die ihre Seelen zugrunde gerichtet haben, weil sie sich vergingen gegen Unsere Zeichen.
А те, чья чаша будет легковесна, ■ Самих себя на гибель обрекут ■ За то, что были беззаконны ■ По отношению к знаменьям Нашим.
Вә берәүнең үлчәүдә савабы аз килсә, андый кешеләр һәлак булучылар, гамәл кылмыйча аятьләребезгә золым иткәннәре өчен.
اور جن کے وزن ہلکے ہوں گے تو یہی لوگ ہیں جنہوں نے اپنے تئیں خسارے میں ڈالا اس لیے کہ ہماری آیتوں کے بارے میں بےانصافی کرتے تھے
اور جن کے (نیکیوں کے) پلڑے ہلکے ہوں گے تو یہی وہ لوگ ہیں جنہوں نے اپنی جانوں کو نقصان پہنچایا، اس وجہ سے کہ وہ ہماری آیتوں کے ساتھ ظلم کرتے تھے،
‹