‹
قرآن، سوره الأعراف (7) آیه 10
آیه پسین: سوره الأعراف (7) آیه 11
آیه پیشین: سوره الأعراف (7) آیه 9
وَ لَقَدْ مَكَّنَّاكُمْ فِي الأَْرْضِ وَ جَعَلْنا لَكُمْ فِيها مَعايِشَ قَلِيلاً ما تَشْكُرُونَ
و لقد مكّنّاكم في الأرض و جعلنا لكم فيها معايش قليلا ما تشكرون
Walaqad makkannakum fee al-ardi wajaAAalna lakum feeha maAAayisha qaleelan ma tashkuroona
در زمين جايگاهتان داديم و راههاي معيشتتان را در آن قرار داديم و چه اندک سپاس مي گزاريد
و به راستى كه به شما در زمين تمكن داده بوديم و برايتان در آن زيستمايه ها پديد آورده بوديم، چه اندك سپاس مى گزاريد.
و ما شما را در روى زمين استقرار بخشيديم و در آن براى شما روزى و وسايل زندگى فراهم ساختيم، ولى شما كمتر شكر ميكنيد.
و شما را در زمین جای دادیم، و در آن برای شما وسایل و ابزارزندگی قرار دادیم، ولی بسیار اندک و کم، سپاس می گزارید.
و بعزتم سوگند جاى داديم شما را در زمين و قرار داديم براى شما در زمين اسباب زندگانى (چون خوردنيها و آشاميدنيها) اندكى سپاسگزارى مىكنيد
و قطعاً شما را در زمين قدرت عمل داديم، و براى شما در آن، وسايل معيشت نهاديم، [اما] چه كم سپاسگزارى مىكنيد.
ما در زمين اقتدارتان داديم و وسائل معاش شما را در آن قرار داديم ليكن سپاسگزارى شما اندك است.
و به يقين ما شما را در زمين توانا ساختيم، و شما را در آن، وجه معاش قرار داديم، چه كم سپاس مىگزاريد.
و بتحقيق كه صاحب تصرف كرديم شما را در زمين و گردانيديم از براى شما در آن مايههاى عيش و زندگى اندكى شكر مىكنيد
و به راستى شما را در زمين استقرار داديم و در آن براى شما زيستمايهها پديد آورديم، اندكى سپاس مىگزاريد
ما تسلّط و مالکیّت و حکومت بر زمین را برای شما قرار دادیم؛ و انواع وسایل زندگی را برای شما فراهم ساختیم؛ اما کمتر شکرگزاری میکنید!
و هر آينه شما را در زمين جاى داديم و براى شما در آن اسباب زندگى فراهم ساختيم [اما] اندك سپاس مىگزاريد.
و بتحقيق كه صاحب تصرف كرديم شما را در زمين و گردانيديم از براى شما در آن مايههاى عيش و زندگى اندكى شكر مىكنيد
همانا جايگزين ساختيم شما را در زمين و نهاديم در آن روزيهائى براى شما چه كم شكرگزاريد
و همانا ما شما (فرزندان آدم) را در زمین تمکین و اقتدار بخشیدیم و در آن بر شما معاش و روزی مقرر داشتیم، لیکن اندک شکر نعمتهای خدای را به جا میآرید.
ما شما را در زمين مستقر كرديم و در آن وسايل امرار معاش برايتان فراهم نموديم. شما به ندرت سپاسگزاريد.
And We had strengthened/empowered you in the earth/Planet Earth, and We made for you in it livelihood/sustenance, little (is) what you thank/be grateful .
And surely, We gave you authority on the earth and appointed for you therein provisions (for your life). Little thanks do you give.
We have established you in the earth and there appointed for you livelihood; little thanks you show.
YEA, INDEED, [O men,] We have given you a [bountiful] place on earth, and appointed thereon means of livelihood for you: [yet] how seldom are you grateful!
En thans hebben wij u op de aarde geplaatst, en hebben u daarop van voedsel voorzien; doch hoe weinig dankbaar zijt gij?
And We granted you dominion on Earth, and made for you in it a habitat; little do you give thanks!
In verità vi abbiamo posti sulla terra e vi abbiamo provvisti in essa di sostentamento. Quanto poco siete riconoscenti!
And surely, We gave you authority on the earth and appointed for you therein provisions (for your life). Little thanks do you give.
Мы наделили вас властью на земле и определили для вас средства к существованию. Как же мала ваша благодарность!
Мы дали вам пристанище на земле, о люди, и предоставили вам средства к жизни. Но как мало вы благодарны!
And certainly We have established you in the earth and made in it means of livelihood for you; little it is that you give thanks.
And We have given you (mankind) power in the earth, and appointed for you therein livelihoods. Little give ye thanks!
We have established you in the earth, and we have made for you therein livelihoods; little is it that ye thank;
Yemin olsun, sizi yeryüzünde yerleştirdik ve sizin için orada, geçiminize yarayacak nimet ve imkânlara vücut verdik. Ne de az şükrediyorsunuz!
We established you in the earth and made for you a livelihood but little is it that you give thanks.
(Take heed before the final scales are set). We have placed you on earth and given you means for a fulfilling life. How seldom are you grateful! (Being grateful is sharing Allah’s bounties with others (16:114), (31:12)).
We have established you on earth, and we have provided for you the means of support therein. Rarely are you appreciative.
And now have we stabilished you on the earth, and given you therein the supports of life. How little do ye give thanks!
And now have We placed you on the earth, and have provided you food therein: But how little are ye thankful!
And WE have established you in the earth and provided for you therein the means of subsistence. But little thanks do you give.
Wir hatten euch auf der Erde festgesetzt und euch darin die Mittel bereitet zum Unterhalt. Wie wenig seid ihr dankbar!
Мы на земле вас (Волею Своею) утвердили ■ И вам доставили потребное для жизни – ■ А вы так мало благодарны!
Тәхкыйк Без сезне Җир өстенә урынлаштырдык, ничә төрле файдалану куәтен бирдек вә Җир өстендә тереклек итүегез өчен кирәк нәрсәләрнең барын да бар иттек, ләкин бик аз вакытта шөкер итәсез.
اور ہم ہی نے زمین میں تمہارا ٹھکانہ بنایا اور اس میں تمہارے لیے سامان معشیت پیدا کئے۔ (مگر) تم کم ہی شکر کرتے ہو
اور بیشک ہم نے تم کو زمین میں تمکّن و تصرّف عطا کیا اور ہم نے اس میں تمہارے لئے اسبابِ معیشت پیدا کئے، تم بہت ہی کم شکر بجا لاتے ہو،
‹