‹
قرآن، سوره الأعراف (7) آیه 62
آیه پسین: سوره الأعراف (7) آیه 63
آیه پیشین: سوره الأعراف (7) آیه 61
أُبَلِّغُكُمْ رِسالاتِ رَبِّي وَ أَنْصَحُ لَكُمْ وَ أَعْلَمُ مِنَ اللَّهِ ما لا تَعْلَمُونَ
أبلّغكم رسالات ربّي و أنصح لكم و أعلم من اللّه ما لا تعلمون
Oballighukum risalati rabbee waansahu lakum waaAAlamu mina Allahi ma la taAAlamoona
پيامهاي پروردگارم را به شما مي رسانم و شما را اندرز مي دهم و از خدا ،آن مي دانم که شما نمي دانيد
كه پيامهاى پروردگارم را به شما مى رسانم و خير و صلاح شما را مى جويم، و من از جانب خداوند چيزهايى مى دانم كه شما نمى دانيد.
پيام پروردگارم را بشما ابلاغ مىكنم و من خيرخواه شما هستم. از خدا چيزهايى مىدانم كه شما نمىدانيد.
پیام های پروردگارم را به شما می رسانم، و برای شما خیرخواهی می کنم و از سوی خدا حقایقی را می دانم که شما نمی دانید.
مىرسانم به شما پيامهاى پروردگار خود را و نصيحت مىكنم شما را و مىدانم (بطريق وحى) از خدا آنچه را كه نمىدانيد
پيامهاى پروردگارم را به شما مىرسانم و اندرزتان مىدهم و چيزهايى از خدا مىدانم كه [شما] نمىدانيد.»
كه پيامهاى پروردگارم را به شما مىرسانم و به شما اندرز مىدهم و از خدا چيزهايى مىدانم كه شما نمىدانيد.
پيامهاى پروردگارم را به شما ابلاغ مىكنم و شما را پند مىدهم و از [جانب] خداوند چيزهايى مىدانم كه شما نمىدانيد.
ميرسانم شما را رسالتهاى پروردگارم را و پند ميدهم شما را و ميدانم از خدا آنچه را كه نميدانيد
پيامهاى پروردگارم را به شما مىرسانم و خير شما را مىخواهم و از [حكم] خداوند چيزى مىدانم كه [شما] نمىدانيد
رسالتهای پروردگارم را به شما ابلاغ میکنم؛ و خیرخواه شما هستم؛ و از خداوند چیزهایی میدانم که شما نمیدانید.
پيامهاى پروردگارم را به شما مىرسانم و شما را نيكخواهى مىكنم و از خدا چيزها مىدانم- در باره پاداش مطيعان و كيفر عاصيان- كه شما نمىدانيد.
مىرسانم شما را رسالتهاى پروردگارم را و پند ميدهم شما را و ميدانم از خدا آنچه را كه نمىدانيد
كه مى رسانم به شما پيامهاى پروردگار خويش را و اندرز گويم شما را و مى دانم از خدا آنچه نمى دانيد
پیغام خدایم را به شما میرسانم و به شما نصیحت و خیرخواهی میکنم و از سوی خدا به اموری آگاهم (مانند قیامت و حساب و کیفر اعمال) که شما آگاه نیستید.
من پيام هاي پروردگار خود را به شما ابلاغ مي کنم و به شما پند و اندرز مي دهم و از جانب خدا چيزهايي مي دانم که شما نمي دانيد.
I communicate/deliver to you my Lord’s messages, and I advise to you, and I know from God what you do not now.
«I convey unto you the Messages of my Lord and give sincere advice to you. And I know from Allah what you know not.
I deliver to you the Messages of my Lord, and I advise you sincerely; for I know from God that you know not.
I am delivering unto you my Sustainer’s messages and giving you good advice: for I know [through revelation] from God what you do not know.
Ik breng u de zendingen van mijnen Heer en ik raad u ten goede; want ik weet van God wat gij niet weet.
"I deliver to you my Lord’s messages, and I advise you, and I know from God what you do not know."
Vi riferisco i messaggi del mio Signore, vi dò sinceri consigli e ho ricevuto da Allah la conoscenza di ciò che ignorate.
"I convey unto you the Messages of my Lord and give sincere advice to you. And I know from Allah what you know not.
Я сообщаю вам послания моего Господа и даю вам искренние советы. Я узнаю от Аллаха то, чего вы не знаете.
Я доставляю к вам послания Господа моего и даю вам добрый совет. Я знаю [благодаря откровению] то, чего не знаете вы.
I deliver to you the messages of my Lord, and I offer you good advice and I know from Allah what you do not know.
I convey unto you the messages of my Lord and give good counsel unto you, and know from Allah that which ye know not.
I preach to you the messages of my Lord, and I give you sincere advice; and I know from God what ye know not.
«Size Rabbimin vahiylerini tebliğ ediyorum, size öğüt veriyorum. Allah’ın yardımıyla, sizin bilmediğiniz şeyleri biliyorum.»
(sent) to convey to you the messages of my Lord and to advise you, for I know from Allah what you do not know.
I only convey to you the Messages of my Lord. My advice is sincere to you and I know from Allah that which you know not.
«I deliver to you the messages of my Lord, and I advise you, and I know from GOD what you do not know.
I bring to you the messages of my Lord, and I give you friendly counsel; for I know from God what ye know not.
I bring unto you the messages of my Lord; and I counsel you aright: For I know from God, that which ye know not.
`I deliver to you the Messages of my Lord and give you sincere advice and I know from ALLAH what you know not;
Ich überbringe euch die Botschaften meines Herrn und gebe euch aufrichtigen Rat, und ich weiß durch Allah, was ihr nicht wisset.
Я вам несу посланье моего Владыки ■ И вам совет даю, (что от Него исходит). ■ Я знаю от Аллаха то, ■ Что вам (покуда) неизвестно.
Сезләргә Раббымның хөкемнәрен ирештерермен вә сезләрне үгет-нәсыйхәт кылырмын һәм Аллаһ белдерүе белән сез белмәгән нәрсәләрне белермен.
تمہیں اپنے پروردگار کے پیغام پہنچاتا ہوں اور تمہاری خیرخواہی کرتا ہوں اور مجھ کو خدا کی طرف سے ایسی باتیں معلوم ہیں جن سے تم بےخبر ہو
میں تمہیں اپنے رب کے پیغامات پہنچا رہا ہوں اور تمہیں نصیحت کر رہا ہوں اور اﷲ کی طرف سے وہ کچھ جانتا ہوں جو تم نہیں جانتے،
‹