‹
قرآن، سوره الأعراف (7) آیه 64
آیه پسین: سوره الأعراف (7) آیه 65
آیه پیشین: سوره الأعراف (7) آیه 63
فَكَذَّبُوهُ فَأَنْجَيْناهُ وَ الَّذِينَ مَعَهُ فِي الْفُلْكِ وَ أَغْرَقْنَا الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآياتِنا إِنَّهُمْ كانُوا قَوْماً عَمِينَ
فكذّبوه فأنجيناه و الّذين معه في الفلك و أغرقنا الّذين كذّبوا بآياتنا إنّهم كانوا قوما عمين
Fakaththaboohu faanjaynahu waallatheena maAAahu fee alfulki waaghraqna allatheena kaththaboo bi-ayatina innahum kanoo qawman AAameena
پس تکذيبش کردند و ما او و کساني را که با او در کشتي بودند رهانيديم و، آنان را که آيات ما را دروغ مي انگاشتند غرقه ساختيم ، که مردمي بي بصيرت بودند
آنگاه او را دروغگو انگاشتند و ما او و كسانى را كه در كشتى همراهش بودند نجات داديم و منكران آيات خود را غرق كرديم كه قومى كوردل بودند.
سرانجام، او را تكذيب كردند و ما، او و كسانى را كه با وى در كشتى بودند، نجات داديم و آنها كه آيات ما را تكذيب كردند، غرقشان كرديم زيرا آنان جماعتى نابينا (و كوردل) بودند.
پس او را تکذیب کردند، ما هم او و کسانی که در کشتی همراهش بودند، نجات دادیم و کسانی که آیات ما را تکذیب کردند، غرق نمودیم؛ زیرا آنان گروهی کوردل بودند.
و قوم نوح دروغ پنداشتند او را پس برهانيديم نوح را با كسانى كه همراه وى در كشتى بودند و غرق كرديم آنان را كه تكذيب كردند آيههاى ما را زيرا قوم نوح بودند گروهى كوردل
پس او را تكذيب كردند، و ما او و كسانى را كه با وى در كشتى بودند نجات داديم؛ و كسانى را كه آيات ما را دروغ پنداشتند غرق كرديم، زيرا آنان گروهى كور[دل] بودند.
سرانجام تكذيبش كردند، ما هم او و كسانى را كه همراهش در كشتى بودند نجات داديم و تكذيب كنندگان آياتمان را غرق كرديم، زيرا قومى كوردل بودند.
پس او را تكذيب كردند و ما او را نجات داديم، و كسانى را كه با وى در كشتى بودند. و غرق كرديم كسانى را كه آيات ما را تكذيب كردند، زيرا آنان گروهى نابينا [كور دل] بودند.
پس تكذيب كردند او را پس رهانيديم او را و هر كه با او بود در كشتى و غرق كرديم آنان را كه تكذيب كردند آيتهاى ما را بدرستيكه آنها بودند گروهى كوران
پس او را دروغگو انگاشتند، آن گاه او و كسانى را كه با او در كشتى بودند، نجات داديم و آنان را كه آيات ما را دروغ انگاشتند، غرق كرديم. به راستى آنان گروهى بى بصيرت بودند
امّا سرانجام او را تکذیب کردند؛ و ما او و کسانی را که با وی در کشتی بودند، رهایی بخشیدیم؛ و کسانی که آیات ما را تکذیب کردند، غرق کردیم؛ چه اینکه آنها گروهی نابینا (و کوردل) بودند.
پس او را دروغزن شمردند، پس او و كسانى را كه با او در كشتى بودند رهانيديم و كسانى را كه آيات- نشانهها و سخنان- ما را دروغ پنداشتند غرق كرديم، زيرا گروهى كوردل بودند.
پس تكذيب كردند او را پس رهانيديم او را و هر كه با او بود در كشتى و غرق كرديم آنان را كه تكذيب كردند آيتهاى ما را بدرستى كه آنها بودند گروهى كوران
پس دروغگويش شمردند پس نجاتش داديم و آنان را كه با وى بودند در كشتى و غرق كرديم آنان را كه تكذيب كردند آيتهاى ما را چه همانا بودند گروهى كوران
پس آن رسول را تکذیب کردند، ما هم او و پیروانش را که با او در کشتی بودند نجات بخشیدیم و آنان را که آیات ما را تکذیب کردند غرق کردیم، که مردمی کوردل بودند.
آنها او را تكذيب كردند. درنتيجه، ما او و كسانى را كه با او در سفينه بودند، نجات داديم و كسانى را كه آيات ما را تكذيب كردند، غرق كرديم؛ آنها كور بودند.
So they denied Him , so We saved/rescued him and those with him in the ship , and We drowned/sunk those who denied with Our verses/evidences , that they truly were a blind/confused/misguided nation.
But they belied him, so We saved him and those along with him in the ship, and We drowned those who belied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.). They were indeed a blind people.
But they cried him lies; so We delivered him, and those with him, in the Ark, and We drowned those who cried lies to Our signs; assuredly they were a blind people.
And yet they gave him the lie! And so We saved him and those who stood by him, in the ark, the while We caused those who had given the lie to Our messages to drown: verily, they were blind folk!
En zij beschuldigden hem van bedrog; doch wij redden hem en die met hem in de ark waren, en wij verdronken hen, die onze teekens van valschheid beschuldigden; want zij waren blind.
They denied him, so We saved him and those with him in the Ship, and We drowned those who denied Our revelations; they were a blind people.
Lo tacciarono di menzogna. Salvammo lui e coloro che stavano con lui nell’Arca e annegammo coloro che smentivano i segni Nostri. In verità era un popolo cieco.
But they belied him, so We saved him and those along with him in the ship, and We drowned those who belied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.). They were indeed a blind people.
Они сочли его лжецом, а Мы спасли его и тех, кто был с ним, в ковчеге, и потопили тех, кто счел ложью Наши знамения. Воистину, они были слепыми людьми.
Однако они сочли его лжецом, а Мы спасли его и тех, кто был с ним в ковчеге, и потопили тех, кто опровергал Наши знамения. Воистину, они были слепцами.
But they called him a liar, so We delivered him and those with him in the ark, and We drowned those who rejected Our communications; surely they were a blind people.
But they denied him, so We saved him and those with him in the ship, and We drowned those who denied Our tokens. Lo! they were blind folk.
But they called him a liar, and we rescued him and those who were with him in the ark; and we drowned those who said our signs were lies, verily, they were a blind people.
Onu yalanladılar. Bunun üzerine biz onu ve beraberindekileri gemi içinde kurtardık, ayetlerimizi yalanlayanları boğduk. Gözleri görmez bir topluluktu onlar.
(But) they belied him, so We saved him and those who were with him in the Ark, and We drowned those who belied Our verses. Surely, they were a blind nation.
But they denied him. So, We saved him and those with him in the ship, and drowned those who denied Our Revelations. Indeed they were folk blind in arrogance. (A great flood was about to come and Noah was informed. He and his followers built an Ark. They were with him in belief and in the ship, so were they saved).
They rejected him. Consequently, we saved him and those with him in the ark, and we drowned those who rejected our revelations; they were blind.
But they treated him as a liar: so we delivered him and those who were with him in the ark, and we drowned those who charged our signs with falsehood; for they were a blind people.
And they accused him of imposture: But We delivered him and those who were with him in the ark, and We drowned those who charged our signs with falsehood; for they were a blind people.
But they called him a liar, so WE saved him and those with him in the Ark and WE drowned those who rejected Our Signs. They were indeed a blind people.
Doch sie leugneten ihn, dann erretteten Wir ihn und die bei ihm waren in der Arche, und ließen jene ertrinken, die Unsere Zeichen verwarfen. Sie waren wahrlich ein blindes Volk.
Они ж сочли его лжецом. ■ Но Мы спасли его и тех, кто с ним, в ковчеге, ■ И потопили тех, кто счел знаменья ■ Наши ложью, – ■ Ведь тот народ, поистине, был слеп!
Кауме Нухны ялганчы диделәр, Нухны вә аңа ияргән мөселманнарны көймәдә туфан суыннан коткардык вә аятьләребезне ялган диючеләрне туфан суында батырдык, тәхкыйк алар хакны күрми торган сукыр булдылар.
مگر ان لوگوں نے ان کی تکذیب کی۔ تو ہم نے نوح کو اور جو ان کے ساتھ کشتی میں سوار تھے ان کو تو بچا لیا اور جن لوگوں نے ہماری آیتوں کو جھٹلایا تھا انہیں غرق کر دیا۔ کچھ شک نہیں کہ وہ اندھے لوگ تھے
پھر ان لوگوں نے انہیں جھٹلایا سو ہم نے انہیں اور ان لوگوں کو جو کَشتی میں ان کی معیّت میں تھے نجات دی اور ہم نے ان لوگوں کو غرق کر دیا جنہوں نے ہماری آیتوں کو جھٹلایا تھا، بیشک وہ اندھے (یعنی بے بصیرت) لوگ تھے،
‹