سوره الأعراف (7) آیه 64

قرآن، سوره الأعراف (7) آیه 64

آیه پسین: سوره الأعراف (7) آیه 65
آیه پیشین: سوره الأعراف (7) آیه 63

عربی

فَكَذَّبُوهُ فَأَنْجَيْناهُ وَ الَّذِينَ مَعَهُ فِي الْفُلْكِ وَ أَغْرَقْنَا الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآياتِنا إِنَّهُمْ كانُوا قَوْماً عَمِينَ

بدون حرکات عربی

فكذّبوه فأنجيناه و الّذين معه في الفلك و أغرقنا الّذين كذّبوا بآياتنا إنّهم كانوا قوما عمين

خوانش

Fakaththaboohu faanjaynahu waallatheena maAAahu fee alfulki waaghraqna allatheena kaththaboo bi-ayatina innahum kanoo qawman AAameena

آیتی

پس تکذيبش کردند و ما او و کساني را که با او در کشتي بودند رهانيديم و، آنان را که آيات ما را دروغ مي انگاشتند غرقه ساختيم ، که مردمي بي بصيرت بودند

خرمشاهی

آنگاه او را دروغگو انگاشتند و ما او و كسانى را كه در كشتى همراهش بودند نجات داديم و منكران آيات خود را غرق كرديم كه قومى كوردل بودند.

کاویانپور

سرانجام، او را تكذيب كردند و ما، او و كسانى را كه با وى در كشتى بودند، نجات داديم و آنها كه آيات ما را تكذيب كردند، غرقشان كرديم زيرا آنان جماعتى نابينا (و كوردل) بودند.

انصاریان

پس او را تکذیب کردند، ما هم او و کسانی که در کشتی همراهش بودند، نجات دادیم و کسانی که آیات ما را تکذیب کردند، غرق نمودیم؛ زیرا آنان گروهی کوردل بودند.

سراج

و قوم نوح دروغ پنداشتند او را پس برهانيديم نوح را با كسانى كه همراه وى در كشتى بودند و غرق كرديم آنان را كه تكذيب كردند آيه‏هاى ما را زيرا قوم نوح بودند گروهى كوردل

فولادوند

پس او را تكذيب كردند، و ما او و كسانى را كه با وى در كشتى بودند نجات داديم؛ و كسانى را كه آيات ما را دروغ پنداشتند غرق كرديم، زيرا آنان گروهى كور[دل‏] بودند.

پورجوادی

سرانجام تكذيبش كردند، ما هم او و كسانى را كه همراهش در كشتى بودند نجات داديم و تكذيب كنندگان آياتمان را غرق كرديم، زيرا قومى كوردل بودند.

حلبی

پس او را تكذيب كردند و ما او را نجات داديم، و كسانى را كه با وى در كشتى بودند. و غرق كرديم كسانى را كه آيات ما را تكذيب كردند، زيرا آنان گروهى نابينا [كور دل‏] بودند.

اشرفی

پس تكذيب كردند او را پس رهانيديم او را و هر كه با او بود در كشتى و غرق كرديم آنان را كه تكذيب كردند آيت‏هاى ما را بدرستيكه آنها بودند گروهى كوران

خوشابر مسعود انصاري

پس او را دروغگو انگاشتند، آن گاه او و كسانى را كه با او در كشتى بودند، نجات داديم و آنان را كه آيات ما را دروغ انگاشتند، غرق كرديم. به راستى آنان گروهى بى بصيرت بودند

مکارم

امّا سرانجام او را تکذیب کردند؛ و ما او و کسانی را که با وی در کشتی بودند، رهایی بخشیدیم؛ و کسانی که آیات ما را تکذیب کردند، غرق کردیم؛ چه اینکه آنها گروهی نابینا (و کوردل) بودند.

مجتبوی

پس او را دروغزن شمردند، پس او و كسانى را كه با او در كشتى بودند رهانيديم و كسانى را كه آيات- نشانه‏ها و سخنان- ما را دروغ پنداشتند غرق كرديم، زيرا گروهى كوردل بودند.

مصباح زاده

پس تكذيب كردند او را پس رهانيديم او را و هر كه با او بود در كشتى و غرق كرديم آنان را كه تكذيب كردند آيت‏هاى ما را بدرستى كه آنها بودند گروهى كوران

معزی

پس دروغگويش شمردند پس نجاتش داديم و آنان را كه با وى بودند در كشتى و غرق كرديم آنان را كه تكذيب كردند آيتهاى ما را چه همانا بودند گروهى كوران

قمشه ای

پس آن رسول را تکذیب کردند، ما هم او و پیروانش را که با او در کشتی بودند نجات بخشیدیم و آنان را که آیات ما را تکذیب کردند غرق کردیم، که مردمی کوردل بودند.

رشاد خليفه

آنها او را تكذيب كردند. درنتيجه، ما او و كسانى را كه با او در سفينه بودند، نجات داديم و كسانى را كه آيات ما را تكذيب كردند، غرق كرديم؛ آنها كور بودند.

Literal

So they denied Him , so We saved/rescued him and those with him in the ship , and We drowned/sunk those who denied with Our verses/evidences , that they truly were a blind/confused/misguided nation.

Al-Hilali Khan

But they belied him, so We saved him and those along with him in the ship, and We drowned those who belied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.). They were indeed a blind people.

Arthur John Arberry

But they cried him lies; so We delivered him, and those with him, in the Ark, and We drowned those who cried lies to Our signs; assuredly they were a blind people.

Asad

And yet they gave him the lie! And so We saved him and those who stood by him, in the ark, the while We caused those who had given the lie to Our messages to drown: verily, they were blind folk!

Dr. Salomo Keyzer

En zij beschuldigden hem van bedrog; doch wij redden hem en die met hem in de ark waren, en wij verdronken hen, die onze teekens van valschheid beschuldigden; want zij waren blind.

Free Minds

They denied him, so We saved him and those with him in the Ship, and We drowned those who denied Our revelations; they were a blind people.

Hamza Roberto Piccardo

Lo tacciarono di menzogna. Salvammo lui e coloro che stavano con lui nell’Arca e annegammo coloro che smentivano i segni Nostri. In verità era un popolo cieco.

Hilali Khan

But they belied him, so We saved him and those along with him in the ship, and We drowned those who belied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.). They were indeed a blind people.

Kuliev E.

Они сочли его лжецом, а Мы спасли его и тех, кто был с ним, в ковчеге, и потопили тех, кто счел ложью Наши знамения. Воистину, они были слепыми людьми.

M.-N.O. Osmanov

Однако они сочли его лжецом, а Мы спасли его и тех, кто был с ним в ковчеге, и потопили тех, кто опровергал Наши знамения. Воистину, они были слепцами.

Mohammad Habib Shakir

But they called him a liar, so We delivered him and those with him in the ark, and We drowned those who rejected Our communications; surely they were a blind people.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

But they denied him, so We saved him and those with him in the ship, and We drowned those who denied Our tokens. Lo! they were blind folk.

Palmer

But they called him a liar, and we rescued him and those who were with him in the ark; and we drowned those who said our signs were lies, verily, they were a blind people.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Onu yalanladılar. Bunun üzerine biz onu ve beraberindekileri gemi içinde kurtardık, ayetlerimizi yalanlayanları boğduk. Gözleri görmez bir topluluktu onlar.

Qaribullah

(But) they belied him, so We saved him and those who were with him in the Ark, and We drowned those who belied Our verses. Surely, they were a blind nation.

QXP

But they denied him. So, We saved him and those with him in the ship, and drowned those who denied Our Revelations. Indeed they were folk blind in arrogance. (A great flood was about to come and Noah was informed. He and his followers built an Ark. They were with him in belief and in the ship, so were they saved).

Reshad Khalifa

They rejected him. Consequently, we saved him and those with him in the ark, and we drowned those who rejected our revelations; they were blind.

Rodwell

But they treated him as a liar: so we delivered him and those who were with him in the ark, and we drowned those who charged our signs with falsehood; for they were a blind people.

Sale

And they accused him of imposture: But We delivered him and those who were with him in the ark, and We drowned those who charged our signs with falsehood; for they were a blind people.

Sher Ali

But they called him a liar, so WE saved him and those with him in the Ark and WE drowned those who rejected Our Signs. They were indeed a blind people.

Unknown German

Doch sie leugneten ihn, dann erretteten Wir ihn und die bei ihm waren in der Arche, und ließen jene ertrinken, die Unsere Zeichen verwarfen. Sie waren wahrlich ein blindes Volk.

V. Porokhova

Они ж сочли его лжецом. ■ Но Мы спасли его и тех, кто с ним, в ковчеге, ■ И потопили тех, кто счел знаменья ■ Наши ложью, – ■ Ведь тот народ, поистине, был слеп!

Yakub Ibn Nugman

Кауме Нухны ялганчы диделәр, Нухны вә аңа ияргән мөселманнарны көймәдә туфан суыннан коткардык вә аятьләребезне ялган диючеләрне туфан суында батырдык, тәхкыйк алар хакны күрми торган сукыр булдылар.

جالندہری

مگر ان لوگوں نے ان کی تکذیب کی۔ تو ہم نے نوح کو اور جو ان کے ساتھ کشتی میں سوار تھے ان کو تو بچا لیا اور جن لوگوں نے ہماری آیتوں کو جھٹلایا تھا انہیں غرق کر دیا۔ کچھ شک نہیں کہ وہ اندھے لوگ تھے

طاہرالقادری

پھر ان لوگوں نے انہیں جھٹلایا سو ہم نے انہیں اور ان لوگوں کو جو کَشتی میں ان کی معیّت میں تھے نجات دی اور ہم نے ان لوگوں کو غرق کر دیا جنہوں نے ہماری آیتوں کو جھٹلایا تھا، بیشک وہ اندھے (یعنی بے بصیرت) لوگ تھے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.