سوره الأعراف (7) آیه 65

قرآن، سوره الأعراف (7) آیه 65

آیه پسین: سوره الأعراف (7) آیه 66
آیه پیشین: سوره الأعراف (7) آیه 64

عربی

وَ إِلى عادٍ أَخاهُمْ هُوداً قالَ يا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ ما لَكُمْ مِنْ إِلهٍ غَيْرُهُ أَ فَلا تَتَّقُونَ

بدون حرکات عربی

و إلى عاد أخاهم هودا قال يا قوم اعبدوا اللّه ما لكم من إله غيره أ فلا تتّقون

خوانش

Wa-ila AAadin akhahum hoodan qala ya qawmi oAAbudoo Allaha ma lakum min ilahin ghayruhu afala tattaqoona

آیتی

و بر قوم عاد ، برادرشان هود را فرستاديم گفت : اي قوم من ، الله رابپرستيد که شما را جز او خدايي نيست ، و چرا نمي پرهيزيد ؟

خرمشاهی

و به سوى قوم عاد برادرشان هود را [فرستاديم]، گفت اى قوم من خداوند را كه خدايى جز او نداريد بپرستيد، آيا پروا نمى كنيد؟

کاویانپور

و بسوى قوم عاد، برادرشان هود را فرستاديم. هود گفت: اى جماعت، تنها خدا را پرستش كنيد كه براى شما هيچ معبودى جز او نيست. آيا پرهيزكارى پيشه نميكنيد؟

انصاریان

و به سوی قوم عاد، برادرشان هود را فرستادیم، گفت: ای قوم من! خدا را بپرستید که شما را جز او معبودی نیست، آیا [از زشتی ها] نمی پرهیزید؟

سراج

و (فرستاديم) بسوى قبيله عاد برادرشان هود را وى گفت اى گروه من بپرستيد خداى را نيست شما را هيچ معبود بسزائى جز خدا آيا (از عذاب خدا) نمى‏پرهيزيد

فولادوند

و به سوى عاد، برادرشان هود را [فرستاديم‏]؛ گفت: «اى قوم من، خدا را بپرستيد كه براى شما معبودى جز او نيست، پس آيا پرهيزگارى نمى‏كنيد؟»

پورجوادی

بر قوم عاد، برادرشان هود را فرستاديم، گفت: «اى قوم من! خدا را عبادت كنيد كه شما را جز او معبودى نيست. چرا پرهيز نمى‏كنيد؟»

حلبی

و [فرستاديم‏] به سوى [قوم‏] عاد برادرشان هود را. گفت: اى قوم من! خدا را بپرستيد كه معبودى جز او براى شما نيست. آيا پرهيزگارى نمى‏كنيد؟

اشرفی

و فرستاديم بقوم عاد برادرشان هود را گفت اى قوم من بپرستيد خدا را نيست مر شما را هيچ خدائى جز او آيا پس نمى‏پرهيزيد

خوشابر مسعود انصاري

و به [سوى قوم‏] عاد برادرشان هود [را فرستاديم‏]. گفت: اى قوم من خداوند را بپرستيد. هيچ معبود [راستينى‏] جز او نداريد. آيا پروا پيشه نمى‏كنيد؟

مکارم

و به سوی قوم عاد، برادرشان «هود» را (فرستادیم)؛ گفت: «ای قوم من! (تنها) خدا را پرستش کنید، که جز او معبودی برای شما نیست! آیا پرهیزگاری پیشه نمی‌کنید؟!»

مجتبوی

و به قوم عاد برادرشان هود را [فرستاديم‏] گفت: اى قوم من، خداى را بپرستيد كه شما را جز او خدايى نيست، آيا نمى‏پرهيزيد؟

مصباح زاده

و فرستاديم بقوم عاد برادرشان هود را گفت اى قوم من بپرستيد خدا را نيست مر شما را هيچ خدائى جز او آيا پس نمى‏پرهيزيد

معزی

و بسوى عاد برادرشان هود را گفت اى قوم پرستش كنيد خدا را نيستتان خدائى جز او آيا نمى ترسيد

قمشه ای

و به قوم عاد برادرشان (یعنی مردی از آن قوم) هود را فرستادیم، بدانها گفت: ای قوم، خدای یکتا را پرستید که جز او شما را خدایی نیست، آیا پرهیزکار نمی‌شوید؟

رشاد خليفه

به سوي عاد، برادرشان هود را فرستاديم. او گفت: اي قوم من، خدا را عبادت کنيد؛ خداي ديگري جز او نداريد. پس آيا پرهيزکار مي شويد؟

Literal

And to Aad/an ancient tribe that could have been Hegaz, (We sent) their brother Hood, he said: «My nation worship God, (there is) no God for you from other than Him, so do you not fear and obey?»

Al-Hilali Khan

And to Ad (people, We sent) their brother Hood. He said: «O my people! Worship Allah! You have no other Ilah (God) but Him. (La ilaha ill-Allah: none has the right to be worshipped but Allah). Will you not fear (Allah)?»

Arthur John Arberry

And to Ad their brother Hood; he said, ‹O my people, serve God! You have no god other than He; will you not be godfearing?›

Asad

AND UNTO [the tribe of] `Ad [We sent] their brother Hud.

Dr. Salomo Keyzer

En tot den stam Ad zonden wij hunnen broeder Hoed. Hij zeide: O mijn volk! aanbid God; gij hebt geen anderen God dan hem; wilt gij hem niet vragen?

Free Minds

And to ‹Aad We sent their brother Hud, he said: "My people, serve God, you have no god besides Him. Will you not be righteous?"

Hamza Roberto Piccardo

E agli ‹Âd [inviammo] il loro fratello Hûd: «O popol mio, disse, adorate Allah. Per voi non c’è altro dio che Lui. Non Lo temerete?»

Hilali Khan

And to Ad (people, We sent) their brother Hood. He said: "O my people! Worship Allah! You have no other Ilah (God) but Him. (La ilaha ill-Allah: none has the right to be worshipped but Allah). Will you not fear (Allah)?"

Kuliev E.

Мы отправили к адитам их брата Худа. Он сказал: «О мой народ! Поклоняйтесь Аллаху, ибо нет у вас другого божества, кроме Него. Неужели вы не устрашитесь?»

M.-N.O. Osmanov

[Мы послали] к людям племени ‹ад их брата Худа. Он сказал: «О мой народ! Поклоняйтесь вашему Аллаху. Нет у вас бога, кроме Него. Неужели вы не убоитесь Аллаха?»

Mohammad Habib Shakir

And to Ad (We sent) their brother Hud. He said: O my people! serve Allah, you have no god other than Him; will you not then guard (against evil)?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And unto (the tribe of) A’ad (We sent) their brother, Hud. He said: O my people! Serve Allah. Ye have no other Allah save Him. Will ye not ward off (evil)?

Palmer

And unto ‹Ad (we sent) their brother Hud, who said, ‹O my people! serve God, ye have no god save Him; what! will ye not then fear?›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Âd’a da kardeşleri Hûd’u gönderdik. Dedi ki: «Ey toplumum! Allah’a kulluk edin. Sizin O’ndan başka ilahınız yok. Hâlâ sakınmıyor musunuz?»

Qaribullah

And to (the people of) Aad We sent their brother, Hood. He said: ‹Worship Allah, my nation, for you have no god except He. Will you not then be cautious? ‹

QXP

To the people of Aad, We sent their brother, Hud. He said, «O My people! Serve Allah. You have no god beside Him. Don’t you wish to walk aright?»

Reshad Khalifa

To `Aad we sent their brother Hood. He said, «O my people, worship GOD; you have no other god beside Him. Would you then observe righteousness?»

Rodwell

And to Ad we sent their brother Houd. «O my people!» said he, «worship God: ye have no other god than Him: Will ye not then fear Him?»

Sale

And unto the tribe of Ad We sent their brother Hud. He said, O my people worship God: Ye have no other God than Him; will ye not fear Him?

Sher Ali

And unto Ad WE sent their brother Hud. He said, `O my people, worship ALLAH; you have no other deity but HIM. Will you not then fear HIM ?

Unknown German

Und zu den Àd (entsandten Wir) ihren Bruder Hüd. Er sprach: «O mein Volk, dienet Allah; ihr habt keinen anderen Gott als Ihn. Wollt ihr also nicht gottesfürchtig sein?»

V. Porokhova

К адитам Мы послали Худа, брата их, ■ И он сказал: ■ «О мой народ! Аллаху поклоняйтесь! ■ Кроме Него, у вас иного Бога нет. ■ Ужель не станете страшиться Бога, ■ (Своим распутством навлекая гнев Его)?»

Yakub Ibn Nugman

Вә Гад кауменә кардәшләре Һудны пәйгамбәр итеп җибәрдек, Һуд әйтте: «Ий каумем, фәкать Аллаһуга гына гыйбадәт кылыгыз, Аллаһудан башка Илаһәгыз юк, әйә Аллаһ ґәзабыннан курыкмыйсызмы», – диде.

جالندہری

اور (اسی طرح) قوم عاد کی طرف ان کے بھائی ہود کو بھیجا۔ انہوں نے کہا کہ بھائیو خدا ہی کی عبادت کرو۔ اس کے سوا تمہارا کوئی معبود نہیں۔ کیا تم ڈرتے نہیں؟

طاہرالقادری

اور ہم نے (قومِ) عاد کی طرف ان کے (قومی) بھائی ہُود (علیہ السلام) کو (بھیجا)، انہوں نے کہا: اے میری قوم! تم اﷲ کی عبادت کیا کرو اس کے سوا کوئی تمہارا معبود نہیں، کیا تم پرہیزگار نہیں بنتے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.