سوره الأعراف (7) آیه 66

قرآن، سوره الأعراف (7) آیه 66

آیه پسین: سوره الأعراف (7) آیه 67
آیه پیشین: سوره الأعراف (7) آیه 65

عربی

قالَ الْمَلأَُ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ قَوْمِهِ إِنَّا لَنَراكَ فِي سَفاهَةٍ وَ إِنَّا لَنَظُنُّكَ مِنَ الْكاذِبِينَ

بدون حرکات عربی

قال الملأ الّذين كفروا من قومه إنّا لنراك في سفاهة و إنّا لنظنّك من الكاذبين

خوانش

Qala almalao allatheena kafaroo min qawmihi inna lanaraka fee safahatin wa-inna lanathunnuka mina alkathibeena

آیتی

مهتران قوم او که کافر شده بودند ، گفتند : مي بينيم که به بيخردي گرفتار شده اي و پنداريم که از دروغگويان باشي

خرمشاهی

بزرگان قومش كه كفر ورزيده بودند گفتند ما تو را دچار بيخردى مى بينيم و ما تو را از دروغگويان مى دانيم.

کاویانپور

بزرگان قوم او كه كافر بودند، گفتند: ما تو را در سفاهت و بى‏خردى مى‏بينيم و تو را از دروغگويان مى‏پنداريم.

انصاریان

اشراف و سران قومش که کافر بودند گفتند: ما تو را در سبک مغزی و نادانی می بینیم و تو را از دروغگویان می پنداریم!!

سراج

گفتند گروهى از بزرگان آنانكه كافر بودند از قوم هود ما به يقين مى‏بينيم ترا (اى هود) در كم خردى و البته ما مى پنداريم ترا (در اين دعوت) از دروغگويان

فولادوند

سران قومش كه كافر بودند گفتند: «در حقيقت، ما تو را در [نوعى‏] سفاهت مى‏بينيم و جداً تو را از دروغگويان مى‏پنداريم.»

پورجوادی

بزرگان كافر قومش گفتند: «به نظر ما تو سفيهى و بى‏ترديد دروغگويى.»

حلبی

گروهى از سران وى كه كافر بودند گفتند: بى‏گمان ما تو را در كم خردى مى‏بينيم، و براستى ما تو را از دروغگويان مى‏پنداريم.

اشرفی

گفت آن جماعت كه كافر شدند از قومش بدرستيكه ما هر آينه مى‏بينيم ترا در كم خردى و بدرستيكه ما هر آينه گمان ميبريم ترا از دروغ گويان

خوشابر مسعود انصاري

سران كافر قوم او گفتند: بى گمان ما تو را در بى خردى مى‏بينيم و به راستى ما تو را از دروغگويان مى‏پنداريم

مکارم

اشراف کافر قوم او گفتند: «ما تو را در سفاهت (و نادانی و سبک مغزی) می‌بینیم، و ما مسلّماً تو را از دروغگویان می‌دانیم!»

مجتبوی

مهتران قوم او كه كافر شده بودند گفتند: بى‏گمان تو را در بى‏خردى مى‏بينيم و همانا تو را از دروغزنان مى‏پنداريم.

مصباح زاده

گفت آن جماعت كه كافر شدند از قومش بدرستى كه ما هر آينه مى‏بينيم ترا در كم‏خردى و بدرستى كه ما هر آينه گمان ميبريم ترا از دروغ گويان

معزی

گفتند گروهى كه كفر ورزيدند از قومش مى نگريمت همانا در بى خردى و پنداريمت هر آينه از دروغگويان

قمشه ای

مهتران قومش که کافر شدند گفتند: ما تو را سفیه و بی‌خرد می‌یابیم و گمان می‌کنیم که تو سخت از دروغگویان باشی.

رشاد خليفه

پيشوايان قوم او که ايمان نياوردند، گفتند: ما مي بينيم که تو احمقانه رفتار مي کني، به نظر ما تو دروغگو هستي.

Literal

The nobles/assembly , those who disbelieved from his nation said: «That We , we (are) seeing/understanding you (E) in ignorance/stupidity , and (that) we suspect you (E) are from the disbelievers.»100

Al-Hilali Khan

The leaders of those who disbelieved among his people said: «Verily, we see you in foolishness, and verily, we think you are one of the liars.»

Arthur John Arberry

Said the Council of the unbelievers of his people, ‹We see thee in folly, and we think that thou art one of the liars.›

Asad

Said the great ones among his people, who refused to acknowledge the truth: «Verily, we see that thou art weak-minded; and, verily, we think that thou art a liar!»

Dr. Salomo Keyzer

De opperhoofden van hen onder zijn volk die niet geloofden, antwoordden: Waarlijk, wij zien dat gij door dwaasheid wordt geleid, en wij houden u voor een der leugenaars.

Free Minds

The leaders who rejected from among his people said: "We see you in foolishness, and we think you are one of the liars"

Hamza Roberto Piccardo

I notabili del suo popolo – che erano miscredenti – dissero: «Ci pare che tu sia in preda alla stoltezza e crediamo che tu sia un bugiardo».

Hilali Khan

The leaders of those who disbelieved among his people said: "Verily, we see you in foolishness, and verily, we think you are one of the liars."

Kuliev E.

Знатные люди из его народа, которые не уверовали, сказали: «Мы видим, что ты глупец, и считаем тебя одним из лжецов».

M.-N.O. Osmanov

Вожди его народа, которые не верили [в Аллаха], ответили: «Воистину, мы видим, что ты глупец, и мы думаем, что ты – лжец».

Mohammad Habib Shakir

The chiefs of those who disbelieved from among his people said: Most surely we see you in folly, and most surely we think you to be of the liars.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

The chieftains of his people, who were disbelieving, said: Lo! we surely see thee in foolishness, and lo! we deem thee of the liars.

Palmer

Said the chiefs of those who misbelieved amongst his people, ‹Verily, we see thee in folly, and, verily, we certainly think thou art of the liars.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Toplumunun inkârcı kodamanları dediler ki: «Biz seni bir beyinsizliğe düşmüş görüyoruz ve kesinlikle yalancılardan olduğunu düşünüyoruz.»

Qaribullah

The disbelieving assembly of his nation said: ‹We see you in foolishness, and think that you are of the liars. ‹

QXP

The elite among his people who were disbelieving said, «Ah! We see that you are in folly, and we think that you are a liar.»

Reshad Khalifa

The leaders who disbelieved among his people said, «We see that you are behaving foolishly, and we think that you are a liar.»

Rodwell

Said the unbelieving chiefs among his people, «We certainly perceive that thou art unsound of mind; and we surely deem thee an impostor.»

Sale

The chiefs of those among his people who believed not, answered, Verily we perceive that thou art guided by folly; and we certainly esteem thee to be one of the liars.

Sher Ali

The disbelieving chiefs of his people said, `We surely see the lost in foolishness and we surely think thee to be one of the liars.›

Unknown German

Die ungläubigen Häupter seines Volkes sprachen: «Wahrlich, wir sehen dich in Torheit, und wahrlich, wir erachten dich für einen Lügner.»

V. Porokhova

Но молвили вожди его народа ■ Из тех, кто не уверовал (в Аллаха): ■ «Как видим мы, ты в безрассудство впал, ■ И мы считаем, что ты – лжец».

Yakub Ibn Nugman

Һудның кауменнән кәфер булганнары әйтте: «Ий Һуд, без сезне наданлыкта вә диваналыктасың дип беләбез һәм дә сине ялганчы дип зан кылабыз», – дип.

جالندہری

تو ان کی قوم کے سردار جو کافر تھے کہنے لگے کہ تم ہمیں احمق نظر آتے ہو اور ہم تمہیں جھوٹا خیال کرتے ہیں

طاہرالقادری

ان کی قوم کے سرداروں اور رئیسوں نے جو کفر (یعنی دعوتِ حق کی مخالفت و مزاحمت) کر رہے تھے کہا: (اے ہود!) بیشک ہم تمہیں حماقت (میں مبتلا) دیکھتے ہیں اور بیشک ہم تمہیں جھوٹے لوگوں میں گمان کرتے ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.