‹
قرآن، سوره الأعراف (7) آیه 66
آیه پسین: سوره الأعراف (7) آیه 67
آیه پیشین: سوره الأعراف (7) آیه 65
قالَ الْمَلأَُ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ قَوْمِهِ إِنَّا لَنَراكَ فِي سَفاهَةٍ وَ إِنَّا لَنَظُنُّكَ مِنَ الْكاذِبِينَ
قال الملأ الّذين كفروا من قومه إنّا لنراك في سفاهة و إنّا لنظنّك من الكاذبين
Qala almalao allatheena kafaroo min qawmihi inna lanaraka fee safahatin wa-inna lanathunnuka mina alkathibeena
مهتران قوم او که کافر شده بودند ، گفتند : مي بينيم که به بيخردي گرفتار شده اي و پنداريم که از دروغگويان باشي
بزرگان قومش كه كفر ورزيده بودند گفتند ما تو را دچار بيخردى مى بينيم و ما تو را از دروغگويان مى دانيم.
بزرگان قوم او كه كافر بودند، گفتند: ما تو را در سفاهت و بىخردى مىبينيم و تو را از دروغگويان مىپنداريم.
اشراف و سران قومش که کافر بودند گفتند: ما تو را در سبک مغزی و نادانی می بینیم و تو را از دروغگویان می پنداریم!!
گفتند گروهى از بزرگان آنانكه كافر بودند از قوم هود ما به يقين مىبينيم ترا (اى هود) در كم خردى و البته ما مى پنداريم ترا (در اين دعوت) از دروغگويان
سران قومش كه كافر بودند گفتند: «در حقيقت، ما تو را در [نوعى] سفاهت مىبينيم و جداً تو را از دروغگويان مىپنداريم.»
بزرگان كافر قومش گفتند: «به نظر ما تو سفيهى و بىترديد دروغگويى.»
گروهى از سران وى كه كافر بودند گفتند: بىگمان ما تو را در كم خردى مىبينيم، و براستى ما تو را از دروغگويان مىپنداريم.
گفت آن جماعت كه كافر شدند از قومش بدرستيكه ما هر آينه مىبينيم ترا در كم خردى و بدرستيكه ما هر آينه گمان ميبريم ترا از دروغ گويان
سران كافر قوم او گفتند: بى گمان ما تو را در بى خردى مىبينيم و به راستى ما تو را از دروغگويان مىپنداريم
اشراف کافر قوم او گفتند: «ما تو را در سفاهت (و نادانی و سبک مغزی) میبینیم، و ما مسلّماً تو را از دروغگویان میدانیم!»
مهتران قوم او كه كافر شده بودند گفتند: بىگمان تو را در بىخردى مىبينيم و همانا تو را از دروغزنان مىپنداريم.
گفت آن جماعت كه كافر شدند از قومش بدرستى كه ما هر آينه مىبينيم ترا در كمخردى و بدرستى كه ما هر آينه گمان ميبريم ترا از دروغ گويان
گفتند گروهى كه كفر ورزيدند از قومش مى نگريمت همانا در بى خردى و پنداريمت هر آينه از دروغگويان
مهتران قومش که کافر شدند گفتند: ما تو را سفیه و بیخرد مییابیم و گمان میکنیم که تو سخت از دروغگویان باشی.
پيشوايان قوم او که ايمان نياوردند، گفتند: ما مي بينيم که تو احمقانه رفتار مي کني، به نظر ما تو دروغگو هستي.
The nobles/assembly , those who disbelieved from his nation said: «That We , we (are) seeing/understanding you (E) in ignorance/stupidity , and (that) we suspect you (E) are from the disbelievers.»100
The leaders of those who disbelieved among his people said: «Verily, we see you in foolishness, and verily, we think you are one of the liars.»
Said the Council of the unbelievers of his people, ‹We see thee in folly, and we think that thou art one of the liars.›
Said the great ones among his people, who refused to acknowledge the truth: «Verily, we see that thou art weak-minded; and, verily, we think that thou art a liar!»
De opperhoofden van hen onder zijn volk die niet geloofden, antwoordden: Waarlijk, wij zien dat gij door dwaasheid wordt geleid, en wij houden u voor een der leugenaars.
The leaders who rejected from among his people said: "We see you in foolishness, and we think you are one of the liars"
I notabili del suo popolo – che erano miscredenti – dissero: «Ci pare che tu sia in preda alla stoltezza e crediamo che tu sia un bugiardo».
The leaders of those who disbelieved among his people said: "Verily, we see you in foolishness, and verily, we think you are one of the liars."
Знатные люди из его народа, которые не уверовали, сказали: «Мы видим, что ты глупец, и считаем тебя одним из лжецов».
Вожди его народа, которые не верили [в Аллаха], ответили: «Воистину, мы видим, что ты глупец, и мы думаем, что ты – лжец».
The chiefs of those who disbelieved from among his people said: Most surely we see you in folly, and most surely we think you to be of the liars.
The chieftains of his people, who were disbelieving, said: Lo! we surely see thee in foolishness, and lo! we deem thee of the liars.
Said the chiefs of those who misbelieved amongst his people, ‹Verily, we see thee in folly, and, verily, we certainly think thou art of the liars.›
Toplumunun inkârcı kodamanları dediler ki: «Biz seni bir beyinsizliğe düşmüş görüyoruz ve kesinlikle yalancılardan olduğunu düşünüyoruz.»
The disbelieving assembly of his nation said: ‹We see you in foolishness, and think that you are of the liars. ‹
The elite among his people who were disbelieving said, «Ah! We see that you are in folly, and we think that you are a liar.»
The leaders who disbelieved among his people said, «We see that you are behaving foolishly, and we think that you are a liar.»
Said the unbelieving chiefs among his people, «We certainly perceive that thou art unsound of mind; and we surely deem thee an impostor.»
The chiefs of those among his people who believed not, answered, Verily we perceive that thou art guided by folly; and we certainly esteem thee to be one of the liars.
The disbelieving chiefs of his people said, `We surely see the lost in foolishness and we surely think thee to be one of the liars.›
Die ungläubigen Häupter seines Volkes sprachen: «Wahrlich, wir sehen dich in Torheit, und wahrlich, wir erachten dich für einen Lügner.»
Но молвили вожди его народа ■ Из тех, кто не уверовал (в Аллаха): ■ «Как видим мы, ты в безрассудство впал, ■ И мы считаем, что ты – лжец».
Һудның кауменнән кәфер булганнары әйтте: «Ий Һуд, без сезне наданлыкта вә диваналыктасың дип беләбез һәм дә сине ялганчы дип зан кылабыз», – дип.
تو ان کی قوم کے سردار جو کافر تھے کہنے لگے کہ تم ہمیں احمق نظر آتے ہو اور ہم تمہیں جھوٹا خیال کرتے ہیں
ان کی قوم کے سرداروں اور رئیسوں نے جو کفر (یعنی دعوتِ حق کی مخالفت و مزاحمت) کر رہے تھے کہا: (اے ہود!) بیشک ہم تمہیں حماقت (میں مبتلا) دیکھتے ہیں اور بیشک ہم تمہیں جھوٹے لوگوں میں گمان کرتے ہیں،
‹