سوره الأعراف (7) آیه 67

قرآن، سوره الأعراف (7) آیه 67

آیه پسین: سوره الأعراف (7) آیه 68
آیه پیشین: سوره الأعراف (7) آیه 66

عربی

قالَ يا قَوْمِ لَيْسَ بِي سَفاهَةٌ وَ لكِنِّي رَسُولٌ مِنْ رَبِّ الْعالَمِينَ

بدون حرکات عربی

قال يا قوم ليس بي سفاهة و لكنّي رسول من ربّ العالمين

خوانش

Qala ya qawmi laysa bee safahatun walakinnee rasoolun min rabbi alAAalameena

آیتی

گفت : اي قوم من ، در من نشاني از بيخردي نيست ، من پيامبر پروردگار جهانيانم

خرمشاهی

گفت اى قوم من در من هيچگونه بيخردى نيست بلكه من پيامبرى از سوى پروردگار جهانيان هستم.

کاویانپور

هود گفت: اى جماعت، هيچگونه سفاهتى در زمين نيست و من فرستاده پروردگار جهانيانم.

انصاریان

گفت: ای قوم من! در من هیچ سبک مغزی و نادانی نیست، بلکه من فرستاده ای از سوی پروردگار جهانیانم.

سراج

هود گفت اى گروه من نيست در من كم خردى و سفاهت و ليكن من فرستاده‏اى از جانب پروردگار جهانيانم

فولادوند

گفت: «اى قوم من، در من سفاهتى نيست، ولى من فرستاده‏اى از جانب پروردگار جهانيانم.

پورجوادی

گفت: «اى قوم من! من سفيه نيستم بلكه فرستاده پروردگار جهانيان هستم،

حلبی

گفت: اى قوم من، من كم خرد نيستم و ليكن من فرستاده‏اى از سوى پروردگار جهانيانم.

اشرفی

گفت اى قوم من نيست با من كم خردى و ليكن من رسولى‏ام از پروردگار جهانيان

خوشابر مسعود انصاري

گفت: اى قوم من، در من هيچ گونه بى خردى نيست بلكه من فرستاده‏اى از سوى پروردگار جهانيان هستم

مکارم

گرفت: «ای قوم من! هیچ گونه سفاهتی در من نیست؛ ولی فرستاده‌ای از طرف پروردگار جهانیانم.

مجتبوی

گفت: اى قوم، مرا بى‏خرديى نيست، بلكه فرستاده‏اى از سوى پروردگار جهانيانم

مصباح زاده

گفت اى قوم من نيست با من كم خردى و ليكن من رسولى‏ام از پروردگار جهانيان

معزی

گفت اى قوم نيست به من بى خردى و ليكن منم فرستاده از پروردگار جهانيان

قمشه ای

پاسخ داد که ای قوم، مرا سفاهتی نیست لیکن من (راستگو و) رسولی از سوی رب العالمینم.

رشاد خليفه

او گفت: اي قوم من، هيچ حماقتي در من نيست؛ من رسولي هستم از جانب پروردگار جهان.

Literal

He said: «My nation (there) is no ignorance/stupidity with me, and but I (am) a messenger from the creations all together’s/(universes›) Lord.»

Al-Hilali Khan

(Hood) said: «O my people! There is no foolishness in me, but (I am) a Messenger from the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists)!

Arthur John Arberry

Said he, ‹My people, there is no folly in me; but I am a Messenger from the Lord of all Being.›

Asad

Said [Hud]: «O my people! There is no weakmindedness in me, but I am an apostle from the Sustainer of all the worlds.

Dr. Salomo Keyzer

Hij antwoordde: O mijn volk! ik word niet door dwaasheid geleid; maar ik ben een gezant bij u van den Heer aller schepselen.

Free Minds

He said: "My people, there is no foolishness in me, but I am a messenger from the Lord of the worlds."

Hamza Roberto Piccardo

Disse: «Non c’è stoltezza in me, sono messaggero del Signore dei mondi.

Hilali Khan

(Hood) said: "O my people! There is no foolishness in me, but (I am) a Messenger from the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists)!

Kuliev E.

Он сказал: «О мой народ! Я не являюсь глупцом, а являюсь посланником Господа миров.

M.-N.O. Osmanov

[Худ] сказал: «О мой народ! Я вовсе не глупец, напротив, я – посланник Господа [обитателей] миров.

Mohammad Habib Shakir

He said: O my people! there is no folly in me, but I am an messenger of the Lord of the worlds.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He said: O my people! There is no foolishness in me, but I am a messenger from the Lord of the Worlds.

Palmer

He said, ‹O my people! there is no folly in me; but I am an apostle from the Lord of the worlds;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Hûd dedi: «Ey toplumum! Bende beyinsizlik yok, ben âlemlerin Rabbi’nden bir resulüm.»

Qaribullah

‹My nation, there is no foolishness in me, ‹ he replied. ‹I am a Messenger of the Lord of the Worlds

QXP

He said, «O My people! There is no folly in me. I am a Messenger from the Lord of the Worlds.

Reshad Khalifa

He said, «O my people, there is no foolishness in me; I am a messenger from the Lord of the universe.

Rodwell

He said, «O my people! it is not unsoundness of mind in me, but I am an Apostle from the Lord of the Worlds.

Sale

He replied, O my people, I am not guided by folly; but I am a messenger unto you from the Lord of all creatures:

Sher Ali

He said, `O my people, there is no foolishness in me, but I am a Messenger from the Lord of the worlds;

Unknown German

Er antwortete: «O mein Volk, es ist keine Torheit in mir, sondern ich bin ein Gesandter vom Herrn der Welten.

V. Porokhova

Он (им) сказал: ■ «О мой народ! Нет безрассудства у меня, ■ И я – посланник к вам от Господа миров.

Yakub Ibn Nugman

Һуд әйтте: «Ий каумем! Миндә диваналык юк, ләкин мин барча галәмне тәрбия кылучы Аллаһуның расүлемен,

جالندہری

انہوں نے کہا کہ بھائیو مجھ میں حماقت کی کوئی بات نہیں ہے بلکہ میں رب العالمین کا پیغمبر ہوں

طاہرالقادری

انہوں نے کہا: اے میری قوم! مجھ میں کوئی حماقت نہیں لیکن (یہ حقیقت ہے کہ) میں تمام جہانوں کے رب کی طرف سے رسول (مبعوث ہوا) ہوں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.