‹
قرآن، سوره الأنفال (8) آیه 1
آیه پسین: سوره الأنفال (8) آیه 2
آیه پیشین: سوره الأعراف (7) آیه 206
يَسْئَلُونَكَ عَنِ الأَْنْفالِ قُلِ الأَْنْفالُ لِلَّهِ وَ الرَّسُولِ فَاتَّقُوا اللَّهَ وَ أَصْلِحُوا ذاتَ بَيْنِكُمْ وَ أَطِيعُوا اللَّهَ وَ رَسُولَهُ إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ
يسئلونك عن الأنفال قل الأنفال للّه و الرّسول فاتّقوا اللّه و أصلحوا ذات بينكم و أطيعوا اللّه و رسوله إن كنتم مؤمنين
Yas-aloonaka AAani al-anfali quli al-anfalu lillahi waalrrasooli faittaqoo Allaha waaslihoo thata baynikum waateeAAoo Allaha warasoolahu in kuntum mu/mineena
تو را از غنايم جنگي مي پرسند ، بگو :، غنايم جنگي متعلق به خدا و پيامبراست پس اگر از مؤمنان هستيد ، از خداي بترسيد و با يکديگر به آشتي زيست کنيد و از خدا و پيامبرش فرمان بريد
از تو در باره [تقسيم] انفال مى پرسند، بگو [حكم تقسيم] انفال مختص به خدا و رسول [او] است; پس از خداوند پروا كنيد و بين خودتان آشتى كنيد; و اگر به راستى مؤمن هستيد از خداوند و پيامبر او اطاعت كنيد.
(يا پيامبر) از تو درباره انفال (غنائم جنگى) سؤال ميكنند. بگو، انفال مخصوص خدا و پيامبر اوست. از خدا بترسيد و ميان برادرانى كه با هم به خصومت پرداختهاند صلح و سازش برقرار كنيد. خدا و پيامبر او را فرمان بريد، اگر شما ايمان داريد.
از تو درباره انفال] یعنی غنایم جنگی و هر گونه مالی که مالک معینی ندارد [می پرسند، [که مالک آنها کیست و چگونه باید تقسیم شود؟] بگو: [مالکیّتِ حقیقیِ] انفال ویژه خدا وپیامبر است، پس اگر مؤمن هستید [نسبت به انفال] از خدا پروا کنید و [اختلاف و نزاع] بین خود را اصلاح نمایید، و از خدا و پیامبرش اطاعت کنید.
مىپرسند ترا از انفال (از بهرههاى جنگى) بگو آنها تنها از آن خدا و پيغمبر است پس بترسيد (در باره آنها) از خدا و اصلاح كنيد ميان خودتان و فرمان بريد خدا و فرستاده او را (راجع به غنيمتها و غيره) اگر هستيد ايمان آورنده
[اى پيامبر،] از تو در باره غنايم جنگى مىپرسند. بگو: «غنايم جنگى اختصاص به خدا و فرستاده [او] دارد. پس از خدا پروا داريد و با يكديگر سازش نماييد، و اگر ايمان داريد از خدا و پيامبرش اطاعت كنيد.
درباره انفال (غنائم) از تو مىپرسند، بگو: «انفال از آن خدا و پيامبر است.» از خدا بپرهيزيد و ميانه خودتان را اصلاح كنيد و اگر ايمان داريد به خدا و پيامبرش گردن گذاريد.
از تو درباره غنيمتها پرسند، بگو: غنيمتها از آن خدا و رسول است. پس، از خدا بترسيد و ميان خود سازگارى كنيد و خدا و فرستاده او را فرمان بريد، اگر گرويدگانيد.
ميپرسند ترا از غنايم دار الحرب بگو انفال مر خدا راست و رسول را پس بپرهيزيد از خدا و اصلاح كنيد ميانتان را و اطاعت كنيد خدا و رسولش را اگر هستيد گروندگان
درباره انفال (غنائم جنگى) از تو مىپرسند. بگو [حكم تقسيم] انفال از آن خدا و رسول [او] است. پس از خداوند پروا بداريد و آنچه را در بين شما جريان دارد به صلاح آريد و اگر مؤمن هستيد از خداوند و رسول او فرمان بريد
از تو درباره انفال [= غنایم، و هرگونه مال بدون مالک مشخص] سؤال میکنند ؛ بگو: «انفال مخصوص خدا و پیامبر است؛ پس، از (مخالفت فرمان) خدا بپرهیزید! و خصومتهایی را که در میان شماست، آشتی دهید! و خدا و پیامبرش را اطاعت کنید اگر ایمان دارید!
تو را از انفال- غنيمتهاى جنگى- مىپرسند، بگو: آن غنيمتها از آن خدا و پيامبر است. پس، از خدا پروا داشته باشيد و ميان خود آشتى و سازش كنيد، و خداى و پيامبر او را فرمان بريد اگر ايمان داريد.
ميپرسند ترا از غنايم دار الحرب بگو انفال مر خدا راست و رسول را پس بپرهيزيد از خدا و اصلاح كنيد ميانتان را و اطاعت كنيد خدا و رسولش را اگر هستيد گروندگان
پرسندت از بهره هاى جنگ بگو آنها از آن خدا و پيمبر است پس بترسيد خدا را و اصلاح كنيد ميانه خويش را و فرمان بريد خدا و پيمبرش را اگر هستيد مؤمنان
(ای رسول ما) امت از تو حکم انفال را سؤال کنند (یعنی غنایمی که بدون جنگ از دشمنان به دست مسلمانان آید و زمینهای خراب بیمالک، معادن، بیشهها، فراز کوهها، کف رودها، ارث کسی که وارث ندارد، قطایع ملوک، خلاصه ثروتی که بیرنج مردم حاصل شود) جواب ده که انفال مخصوص خدا و رسول است (که رسول و جانشینانش به هر کس و هر قدر صلاح دانند ببخشند) پس شما مؤمنان باید از خدا بترسید و در رضایت و مسالمت و اتحاد بین خودتان بکوشید و خدا و رسول او را اطاعت کنید اگر اهل ایمانید.
آنها درباره غنايم جنگي با تو مشورت مي كنند. بگو: غنايم جنگي به خدا و رسول تعلق دارد. خدا را در نظر داشته باشيد، يكديگر را به پرهيزكاري تشويق كنيد و از خدا و رسولش اطاعت نماييد، اگر مؤمن هستيد.
They ask/question you about the spoils/gifts . Say: «The spoils/gifts (are) to God and the messenger, so fear and obey God and correct/repair that what is between you, and obey God and His messenger, if you were believing.»
They ask you (O Muhammad SAW) about the spoils of war. Say: «The spoils are for Allah and the Messenger.» So fear Allah and adjust all matters of difference among you, and obey Allah and His Messenger (Muhammad SAW), if you are believers.
They will question thee concerning the spoils. Say: ‹The spoils belong to God and the Messenger; so fear you God, and set things right between you, and obey you God and His Messenger, if you are believers.›
THEY WILL ASK thee about the spoils of war. Say: «All spoils of war belong to God and the Apostle.» Remain, then, conscious of God, and keep alive the bonds of brotherhood among yourselves,› and pay heed unto God and His Apostle, if you are [truly] believers!
Zij zullen u vragen nopens den buit. Antwoord: De verdeeling van den buit behoort Gode en zijn gezant. Vreest dus God, en tracht uwe geschillen in der minne te schikken. Gehoorzaam God en zijn gezant, indien gij ware geloovigen zijt.
They ask you regarding the spoils of war, Say: "The spoils of war are for God and the messenger." So be aware of God, and be upright in matters between you; and obey God and His messenger if you are believers.
Ti interrogheranno a proposito del bottino. Di›: «Il bottino appartiene ad Allah e al Suo Messaggero». Temete Allah e mantenete la concordia tra di voi. Obbedite ad Allah e al Suo Messaggero, se siete credenti.
They ask you (O Muhammad SAW) about the spoils of war. Say: "The spoils are for Allah and the Messenger." So fear Allah and adjust all matters of difference among you, and obey Allah and His Messenger (Muhammad SAW), if you are believers.
Они спрашивают тебя о трофеях. Скажи: «Трофеи принадлежат Аллаху и Посланнику». Побойтесь же Аллаха и урегулируйте разногласия между собой. Повинуйтесь Аллаху и Его Посланнику, если вы являетесь верующими.
Они станут спрашивать тебя относительно [раздела] добычи. Отвечай: Добыча предназначена Аллаху и посланнику. Так страшитесь же Аллаха, будьте в ладу между собой, повинуйтесь Аллаху и Его посланнику, если вы – верующие .
They ask you about the windfalls. Say: The windfalls are for Allah and the Messenger. So be careful of (your duty to) Allah and set aright matters of your difference, and obey Allah and His Messenger if you are believers.
They ask thee (O Muhammad) of the spoils of war. Say: The spoils of war belong to Allah and the messenger, so keep your duty to Allah, and adjust the matter of your difference, and obey Allah and His messenger, if ye are (true) believers.
They will ask thee about the spoils. Say, ‹The spoils are God’s and the Apostle’s; fear God and settle it amongst yourselves; obey God and the Apostle if ye do believe.›
Sana harp ganimetlerini sorarlar. De ki: «Onlar Allah ve Resul içindir. O halde Allah’tan korkun ve aranızda barış ve esenliği kurun. Ve eğer müminler iseniz Allah’a ve O’nun Resulü’ne itaat edin!»
They ask you about the spoils (of war). Say: ‹The spoils belong to Allah and the Messenger. Therefore, have fear of Allah and set things right between you. Obey Allah and His Messenger, if you are believers. ‹
They ask you (O Messenger), about the spoils of war. Say, «The spoils of war belong to Allah and the Messenger (The Central Authority). Be mindful of Allah’s Commands and maintain the bonds of brotherhood among you. Obey Allah and the Messenger if you are believers.
They consult you about the spoils of war. Say, «The spoils of war belong to GOD and the messenger.» You shall observe GOD, exhort one another to be righteous, and obey GOD and His messenger, if you are believers.
THEY will question thee about THE SPOILS. SAY: The spoils are God’s and the apostle’s. Therefore, fear God, and settle this among yourselves; and obey God and his apostle, if you are believers.
They will ask thee concerning the spoils: Answer, the division of the spoils belongeth unto God and the Apostle. Therefore fear God, and compose the matter amicably among you; and obey God and his Apostle, if ye are true believers.
They ask thee concerning the spoils. Say, `The spoils of war are for ALLAH and the Messenger. So fear ALLAH, and set things right among yourselves, and obey ALLAH and HIS Messenger, if you are believers.›
Sie befragen dich über die Beute. Sprich: «Die Beute gehört Allah und dem Gesandten. Drum fürchtet Allah und ordnet die Dinge in Eintracht unter euch und gehorchet Allah und Seinem Gesandten, wenn ihr Gläubige seid.»
И задают они тебе вопрос ■ Касательно трофеев (на войне). ■ Ответь: «Трофеи все – ■ В распоряжении Аллаха и посланника Его». ■ А потому страшитесь Его гнева ■ И меж собой держитесь добрых отношений. ■ Аллаху и посланнику Его послушны будьте, ■ Если (в Него) уверовали вы.
Ий Мухәммәд г-м! Синнән хәрби-табыш малы хакында сорыйлар. (Бәдер сугышында мөселманнар җиңеп, кәферләр кача башлагач, мөселманнардан бер таифә кәферләрне куа китте, бер таифә расүл г-мне саклап калды, бер таифә табыш алу белән мәшгуль булды. Соңра бар да бер урынга җыелгач, мал хакында низаглаштылар. Бу аять шул хакта инде). Әйт: «Табыш малы Аллаһуга вә рәсүлгәдер, ягъни кайда кую алар ихтиярында». Мал хакында низагълашудан Аллаһудан куркыгыз вә арагызны төзәтегез һәм Аллаһуга вә Аның рәсүленә итагать итегез! Әгәр хак мөэмин булсагыз.
(اے محمد! مجاہد لوگ) تم سے غنیمت کے مال کے بارے میں دریافت کرتے ہیں کہ (کیا حکم ہے) کہہ دو کہ غنیمت خدا اور اس کے رسول کا مال ہے۔ تو خدا سے ڈرو اور آپس میں صلح رکھو اور اگر ایمان رکھتے ہو تو خدا اور اس کے رسول کے حکم پر چلو
(اے نبئ مکرّم!) آپ سے اَموالِ غنیمت کی نسبت سوال کرتے ہیں۔ فرما دیجئے: اَموالِ غنیمت کے مالک اللہ اور رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) ہیں۔ سو تم اللہ سے ڈرو اور اپنے باہمی معاملات کو درست رکھا کرو اور اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی اطاعت کیا کرو اگر تم ایمان والے ہو،
‹