سوره الأنفال (8) آیه 2

قرآن، سوره الأنفال (8) آیه 2

آیه پسین: سوره الأنفال (8) آیه 3
آیه پیشین: سوره الأنفال (8) آیه 1

عربی

إِنَّمَا الْمُؤْمِنُونَ الَّذِينَ إِذا ذُكِرَ اللَّهُ وَجِلَتْ قُلُوبُهُمْ وَ إِذا تُلِيَتْ عَلَيْهِمْ آياتُهُ زادَتْهُمْ إِيماناً وَ عَلى رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ

بدون حرکات عربی

إنّما المؤمنون الّذين إذا ذكر اللّه وجلت قلوبهم و إذا تليت عليهم آياته زادتهم إيمانا و على ربّهم يتوكّلون

خوانش

Innama almu/minoona allatheena itha thukira Allahu wajilat quloobuhum wa-itha tuliyat AAalayhim ayatuhu zadat-hum eemanan waAAala rabbihim yatawakkaloona

آیتی

مؤمنان کساني هستند که چون نام خدا برده شود خوف بر دلهاشان چيره گرددو، چون آيات خدا بر آنان خوانده شود ايمانشان افزون گردد و بر پروردگارشان توکل مي کنند ،

خرمشاهی

مؤمنان همان كسانى هستند كه چون ياد خدا به ميان آيد دلهايشان خشيت گيرد و چون آيات او را بر ايشان بخوانند، بر ايمانشان بيفزايد و بر پروردگارشان توكل كنند.

کاویانپور

اهل ايمان كسانى هستند كه هر وقت نام خدا ذكر شود، قلبشان ترسان گردد و چون آيات خدا بر آنان قرائت شود، به ايمانشان افزوده گردد و تنها به پروردگارشان توكل ميكنند.

انصاریان

مؤمنان، فقط کسانی هستند که چون یاد خدا شود، دل هایشان ترسان می شود، وهنگامی که آیات او بر آنان خوانده شود بر ایمانشان می افزاید، و بر پروردگارشان توکل می کنند.

سراج

فقط مؤمنان كامل آنانند كه هر گه (در پيش ايشان) برده شد نام خدا بترسد دلهاى ايشان و چون خوانده شود برايشان آيت‏هاى خدا آن آيات بيفزايد ايمانشان را و تنها بر پروردگار خود توكل مى‏كنند

فولادوند

مؤمنان، همان كسانى‏اند كه چون خدا ياد شود دلهايشان بترسد، و چون آيات او بر آنان خوانده شود بر ايمانشان بيفزايد، و بر پروردگار خود توكل مى‏كنند.

پورجوادی

مؤمنان كسانى هستند كه هر وقت نام خدا برده شود، دلهاشان بترسد و چون آياتش بر آنها خوانده شود ايمانشان فزونى يابد و به پروردگارشان توكل كنند.

حلبی

جز اين نيست كه گرويدگان آن كسانند كه چون [نام‏] خدا ياد شود، دلهاى آنها بترسد و هنگامى كه آيات او بر آنها خوانده شود ايمانشان را بيفزايد و بر پروردگارشان توكل كنند،

اشرفی

جز اين نيست گروندگان آنانند كه چون ياد كرده شود خدا بترسد دلهاى ايشان و چون خوانده شود برايشان آيتهاى او بيفزايد ايشانرا در ايمان و بر پروردگارشان توكل مى‏كنند

خوشابر مسعود انصاري

مؤمنان تنها آنانند كه چون خداوند ياد شود، دلهايشان ترسان گردد و چون آياتش بر آنان خوانده شود بر ايمانشان بيفزايد و بر پروردگارشان توكّل مى‏كنند

مکارم

مؤمنان، تنها کسانی هستند که هرگاه نام خدا برده شود، دلهاشان ترسان میگردد؛ و هنگامی که آیات او بر آنها خوانده می‌شود، ایمانشان فزونتر می‌گردد؛ و تنها بر پروردگارشان توکل دارند.

مجتبوی

جز اين نيست كه مؤمنان كسانى‏اند كه چون خدا ياد شود دلهاشان ترسان گردد- از عظمت يا عقوبت او- و چون آيات او بر آنان خوانده شود بر ايمانشان بيفزايد و بر پروردگارشان توكّل كنند

مصباح زاده

جز اين نيست گروندگان آنانند كه چون ياد كرده شود خدا بترسد دلهاى ايشان و چون خوانده شود بر ايشان آيتهاى او بيفزايد ايشان را در ايمان و بر پروردگارشان توكل مى‏كنند

معزی

جز اين نيست كه مؤمنان آنانند كه هرگاه ياد خدا شود بهراسد دلهاشان و هرگاه خوانده شود بر ايشان آيتهاى او بفزايدشان ايمان و بر پروردگار خويش توكّل كنند

قمشه ای

مؤمنان حقیقی آنانند که چون ذکری از خدا شود دلهاشان ترسان و لرزان شود و چون آیات خدا را بر آنها تلاوت کنند بر مقام ایمانشان بیفزاید و به خدای خود در هر کار توکل می‌کنند.

رشاد خليفه

مؤمنان حقيقي کساني هستند که چون نام خدا برده شود، قلب هايشان به لرزه مي افتد و هنگامي كه آيات او بر آنان خوانده مي شود، ايمانشان قوي تر مي شود، و آنها به پروردگار خود توکل مي کنند.

Literal

But the believers (are) those who if God was mentioned/remembered/praised their hearts/minds become afraid/apprehensive, and if His verses/evidences were read/recited on them, it increased them faith/belief, and on their Lord they depend/trust in .

Al-Hilali Khan

The believers are only those who, when Allah is mentioned, feel a fear in their hearts and when His Verses (this Quran) are recited unto them, they (i.e. the Verses) increase their Faith; and they put their trust in their Lord (Alone);

Arthur John Arberry

Those only are believers who, when God is mentioned, their hearts quake, and when His signs are recited to them, it increases them in faith, and in their Lord they put their trust,

Asad

Believers are only they whose hearts tremble with awe whenever God is mentioned, and whose faith is strengthened whenever His messages are conveyed unto them,; and who in their Sustainer place their trust –

Dr. Salomo Keyzer

Waarlijk, de ware geloovigen zijn zij, wier harten vreezen als God wordt genoemd, en wier geloof vermeerderd wordt, zoo hun zijne teekens worden herinnerd en die op God vertrouwen.

Free Minds

The believers are those whom, when God is mentioned, their hearts reverence; and when His revelations are recited to them, it increases their faith; and they put their trust in their Lord.

Hamza Roberto Piccardo

In verità i [veri] credenti sono quelli i cui cuori tremano quando viene menzionato Allah e che, quando vengono recitati i Suoi versetti, accrescono la loro fede. Nel Signore confidano,

Hilali Khan

The believers are only those who, when Allah is mentioned, feel a fear in their hearts and when His Verses (this Quran) are recited unto them, they (i.e. the Verses) increase their Faith; and they put their trust in their Lord (Alone);

Kuliev E.

Верующими являются только те, сердца которых испытывают страх при упоминании Аллаха, вера которых усиливается, когда им читают Его аяты, которые уповают на своего Господа,

M.-N.O. Osmanov

Верующие – это только те, сердца которых испытывают страх при упоминании Аллаха; у которых, когда им произносят Его аяты, приумножается их вера; которые уповают на своего Господа;

Mohammad Habib Shakir

Those only are believers whose hearts become full of fear when Allah is mentioned, and when His communications are recited to them they increase them in faith, and in their Lord do they trust.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

They only are the (true) believers whose hearts feel fear when Allah is mentioned, and when His revelations are recited unto them they increase their faith, and who trust in their Lord;

Palmer

Verily, the believers are those who, when God’s name is mentioned, their hearts sink with fear; and when His signs are rehearsed to them they increase them in faith; and on their Lord do they rely;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İnanmış olanlar ancak o kişilerdir ki, Allah anıldığında yürekleri ürperip titrer ve onlara Allah’ın ayetleri okunduğunda, bu onların imanlarını artırır. Ve onlar yalnız Rablerine güvenip dayanırlar.

Qaribullah

Indeed the believers are those whose hearts quake at the mention of Allah, and when His verses are recited to them it increased them in faith. They are those who put their trust in their Lord.

QXP

The true believers are those who feel a tremor in their hearts when Allah is mentioned. (They beat synchronously with the Commands of Allah). And when His Revelations are conveyed to them, they find their faith strengthened. They do their best and then put their trust in their Lord.

Reshad Khalifa

The true believers are those whose hearts tremble when GOD is mentioned, and when His revelations are recited to them, their faith is strengthened, and they trust in their Lord.

Rodwell

Believers are they only whose hearts thrill with fear when God is named, and whose faith increaseth at each recital of his signs, and who put their trust in their Lord;

Sale

Verily the true believers are those whose hearts fear when God is mentioned, and whose faith increaseth when his signs are rehearsed unto them, and who trust in their Lord;

Sher Ali

They are only the true believers whose hearts tremble when the name of ALLAH is mentioned, and when HIS Signs are recited to them they increase their faith, and who put their trust in their Lord.

Unknown German

Nur die sind Gläubige, deren Herzen erbeben, wenn Allah genannt wird, und die, wenn ihnen Seine Zeichen vorgetragen werden, dadurch zunehmen an Glauben und auf ihren Herrn vertrauen;

V. Porokhova

Ведь верующие – только те, ■ Сердца которых трепета полны ■ При поминании Аллаха; ■ Чья вера укрепляется сильнее, ■ Когда читают им знамения Его; ■ И кто надежды возлагает ■ Лишь на Владыку своего;

Yakub Ibn Nugman

Хак мөэминнәр әнә шулардыр: кайчан Аллаһ зекер ителсә, күңелләре йомшарып, Аллаһудан куркырлар вә һәркайчан аларга Аллаһуның аятьләре укылса, ул аятьләр аларның иманнарын арттырыр һәм алар һәрвакыт Аллаһуга тәвәккәл кылырлар.

جالندہری

مومن تو وہ ہیں کہ جب خدا کا ذکر کیا جاتا ہے کہ ان کے دل ڈر جاتے ہیں اور جب انہیں اس کی آیتیں پڑھ کر سنائی جاتی ہیں تو ان کا ایمان اور بڑھ جاتا ہے۔ اور وہ اپنے پروردگار پر بھروسہ رکھتے ہیں

طاہرالقادری

ایمان والے (تو) صرف وہی لوگ ہیں کہ جب (ان کے سامنے) اللہ کا ذکر کیا جاتا ہے (تو) ان کے دل (اس کی عظمت و جلال کے تصور سے) خوفزدہ ہو جاتے ہیں اور جب ان پر اس کی آیات تلاوت کی جاتی ہیں تو وہ (کلامِ محبوب کی لذت انگیز اور حلاوت آفریں باتیں) ان کے ایمان میں زیادتی کر دیتی ہیں اور وہ (ہر حال میں) اپنے رب پر توکل (قائم) رکھتے ہیں (اور کسی غیر کی طرف نہیں تکتے)،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.