سوره الأنفال (8) آیه 3

قرآن، سوره الأنفال (8) آیه 3

آیه پسین: سوره الأنفال (8) آیه 4
آیه پیشین: سوره الأنفال (8) آیه 2

عربی

الَّذِينَ يُقِيمُونَ الصَّلاةَ وَ مِمَّا رَزَقْناهُمْ يُنْفِقُونَ

بدون حرکات عربی

الّذين يقيمون الصّلاة و ممّا رزقناهم ينفقون

خوانش

Allatheena yuqeemoona alssalata wamimma razaqnahum yunfiqoona

آیتی

همان کسان که نماز مي گزارند و از آنچه روزيشان داده ايم انفاق مي کنند

خرمشاهی

[همان] كسانى كه نماز را برپا مى دارند و از آنچه به آنان روزى داده ايم [به ديگران] مى بخشند.

کاویانپور

آن كسانى كه نماز برپا ميدارند و از هر چه روزيشان داديم، انفاق ميكنند.

انصاریان

هم آنان که نماز را برپا می دارند و ازآنچه به آنان روزی داده ایم، انفاق می کنند.

سراج

(اين مؤمنان) آنانند كه بپا مى‏دارند نماز را و از آنچه روزى داده‏ايم ايشان را انفاق مى‏كنند

فولادوند

همانان كه نماز را به پا مى‏دارند و از آنچه به ايشان روزى داده‏ايم انفاق مى‏كنند.

پورجوادی

آنها كه نماز را برپا مى‏دارند و از آنچه روزى‏شان داده‏ايم انفاق مى‏كنند،

حلبی

آن كسان كه نماز را بپاى دارند و از آنچه روزيشان داديم انفاق مى‏كنند.

اشرفی

آنان كه برپا مى‏دارند نماز را و از آنچه روزى داديم ايشانرا انفاق مى‏كنند

خوشابر مسعود انصاري

كسانى كه نماز مى‏گزارند و از آنچه به آنان روزى داده‏ايم انفاق مى‏كنند

مکارم

آنها که نماز را برپا می‌دارند؛ و از آنچه به آنها روزی داده‌ایم، انفاق می‌کنند.

مجتبوی

آنان كه نماز را برپا مى‏دارند و از آنچه روزيشان كرده‏ايم انفاق مى‏كنند.

مصباح زاده

آنان كه بر پا ميدارند نماز را و از آنچه روزى داديم ايشان را انفاق مى‏كنند

معزی

آنان كه بپاى مى دارند نماز را و از آنچه روزيشان داده ايم ببخشند

قمشه ای

آنان که نماز را به پا می‌دارند و از هر چه روزی آنها کرده‌ایم انفاق می‌کنند.

رشاد خليفه

آنها نمازها (ارتباط با خدا) را به جا مي آورند و از روزي هايي كه به آنها مي دهيم، انفاق مي كنند.

Literal

Those who keep up the prayers and from what We provided for them they spend.

Al-Hilali Khan

Who perform As-Salat (IqamatasSalat) and spend out of that We have provided them.

Arthur John Arberry

those who perform the prayer, and expend of what We have provided them,

Asad

those who are constant in prayer and spend on others out of what We provide for them as sustenance :

Dr. Salomo Keyzer

Die de bepaalde tijden van het gebed in acht nemen, en aalmoezen geven van hetgeen wij hun hebben geschonken.

Free Minds

They hold the contact-method, and from Our provisions to them they spend.

Hamza Roberto Piccardo

quelli stessi che eseguono l’orazione e donano di quello di cui li abbiamo provvisti.

Hilali Khan

Who perform As-Salat (IqamatasSalat) and spend out of that We have provided them.

Kuliev E.

которые совершают намаз и расходуют из того, чем Мы их наделили.

M.-N.O. Osmanov

которые совершают обрядовую молитву салат и приносят жертвоприношения из того, что Мы дали им в удел.

Mohammad Habib Shakir

Those who keep up prayer and spend (benevolently) out of what We have given them.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Who establish worship and spend of that We have bestowed on them.

Palmer

who are steadfast in prayer, and of what we have bestowed upon them give in alms;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Namazı/duayı yerine getirirler onlar. Ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden dağıtırlar.

Qaribullah

Those who pray steadfastly, and spend of that which We have provided them,

QXP

They help establish the Divine System and keep the provision that We have given them, open for the good of humanity.

Reshad Khalifa

They observe the Contact Prayers (Salat), and from our provisions to them, they give to charity.

Rodwell

Who observe the prayers, and give alms out of that with which we have supplied them;

Sale

who observe the stated times of prayer, and give alms out of that which we have bestowed on them.

Sher Ali

Who observe Prayer and spend out of that which WE have provided for them.

Unknown German

Die das Gebet verrichten und spenden von dem, was Wir ihnen gegeben haben.

V. Porokhova

Кто постоянен в совершении молитвы ■ И (щедро) раздает из благ, ■ Что Мы им дали на потребное (в сей жизни).

Yakub Ibn Nugman

Ул – мөэминнәр, намазларын вакытында торгызырлар вә Без биргән малдан мохтаҗларга садака бирерләр.

جالندہری

(اور) وہ جو نماز پڑھتے ہیں اور جو مال ہم نے ان کو دیا ہے اس میں سے (نیک کاموں میں) خرچ کرتے ہیں

طاہرالقادری

(یہ) وہ لوگ ہیں جو نماز قائم رکھتے ہیں اور جو کچھ ہم نے انہیں عطا کیا ہے اس میں سے (اس کی راہ میں) خرچ کرتے رہتے ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.