سوره الأنفال (8) آیه 4

قرآن، سوره الأنفال (8) آیه 4

آیه پسین: سوره الأنفال (8) آیه 5
آیه پیشین: سوره الأنفال (8) آیه 3

عربی

أُولئِكَ هُمُ الْمُؤْمِنُونَ حَقًّا لَهُمْ دَرَجاتٌ عِنْدَ رَبِّهِمْ وَ مَغْفِرَةٌ وَ رِزْقٌ كَرِيمٌ

بدون حرکات عربی

أولئك هم المؤمنون حقّا لهم درجات عند ربّهم و مغفرة و رزق كريم

خوانش

Ola-ika humu almu/minoona haqqan lahum darajatun AAinda rabbihim wamaghfiratun warizqun kareemun

آیتی

اينان مؤمنان حقيقي هستند در نزد پروردگارشان صاحب درجاتند و مغفرت و رزقي نيکو

خرمشاهی

اينان به راستى مؤمن اند; ايشان را نزد پروردگارشان درجات [عالى] و آمرزش و روزى شايسته است.

کاویانپور

مؤمنان حقيقى همانان هستند. درجات (عالى) و آمرزش و روزى نيكو نزد پروردگارشان براى آنهاست.

انصاریان

مؤمنان واقعی و حقیقی فقط آنانند، برای ایشان نزد پروردگارشان درجاتی بالا و آمرزش و رزق نیکو و فراوانی است.

سراج

تنها آن گروه (كه داراى اين صفات‏اند) مؤمن‏اند بايمانى درست براى ايشان مرتبه هائى است نزد پروردگارشان و آمرزشى و روزى بزرگ

فولادوند

آنان هستند كه حقاً مؤمنند، براى آنان نزد پروردگارشان درجات و آمرزش و روزىِ نيكو خواهد بود.

پورجوادی

مؤمنان حقيقى آنان هستند كه نزد پروردگارشان درجاتى عالى و آمرزش و روزى فراوان دارند.

حلبی

آنها براستى گرويدگان‏اند، ايشان را نزد پروردگارشان درجاتى است و آمرزش و روزى نيكو.

اشرفی

آنگروه ايشانند گروندگان براستى مر ايشانراست مرتبه‏ها نزد پروردگارشان و آمرزش و روزى خوب

خوشابر مسعود انصاري

اينان به راستى مؤمن‏اند. در نزد پروردگارشان درجات و آمرزش و رزقى ارزشمند دارند

مکارم

(آری،) مؤمنان حقیقی آنها هستند؛ برای آنان درجاتی (مهم) نزد پروردگارشان است؛ و برای آنها، آمرزش و روزی بی‌نقص و عیب است.

مجتبوی

اينانند كه براستى مؤمن‏اند ايشان را نزد پروردگارشان پايه‏هاست و آمرزشى و روزى نيكو و بزرگوارانه- در بهشت-.

مصباح زاده

آنگروه ايشانند گروندگان براستى مر ايشان را است مرتبه‏ها نزد پروردگارشان و آمرزش و روزى خوب

معزی

آنانند مؤمنان بدرست ايشان را است پايه هائى نزد پروردگارشان و آمرزشى و روزيى گرامى

قمشه ای

آنها به راستی و حقیقت اهل ایمانند که نزد خدا مراتب بلند و آمرزش و روزی نیکو دارند.

رشاد خليفه

چنين هستند مؤمنان راستين. ايشان نزد پروردگارشان به درجات بالا و نيز به آمرزش و روزي فراوان دست مي يابند.

Literal

Those, those are the believers truthfully , for them stages/degrees at their Lord and forgiveness and generous provision .

Al-Hilali Khan

It is they who are the believers in truth. For them are grades of dignity with their Lord, and Forgiveness and a generous provision (Paradise).

Arthur John Arberry

those in truth are the believers; they have degrees with their Lord, and forgiveness, and generous provision.

Asad

it is they, they who are truly believers! Theirs shall be great dignity in their Sustainer’s sight, and forgiveness of sins, and a most excellent sustenance.›

Dr. Salomo Keyzer

Deze zijn waarlijk geloovigen; zij zullen hoogere graden van gelukzaligheid van hunnen Heer genieten, en vergiffenis en een overvloedig vermogen.

Free Minds

These are the true believers; they will have grades with their Lord and a forgiveness and a generous provision.

Hamza Roberto Piccardo

Sono questi i veri credenti: avranno gradi [d’onore] presso il loro Signore, il perdono e generoso sostentamento.

Hilali Khan

It is they who are the believers in truth. For them are grades of dignity with their Lord, and Forgiveness and a generous provision (Paradise).

Kuliev E.

Они являются истинно верующими. Им уготованы высокое положение у их Господа, прощение и щедрый удел.

M.-N.O. Osmanov

Они и есть истинно верующие. Им уготовано высокое положение у Господа их, прощение [за проступки] и щедрый удел.

Mohammad Habib Shakir

These are the believers in truth; they shall have from their Lord exalted grades and forgiveness and an honorable sustenance.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Those are they who are in truth believers. For them are grades (of honour) with their Lord, and pardon, and a bountiful provision.

Palmer

these are in truth believers; to them are degrees with their Lord, and forgiveness, and a generous provision.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Gerçek anlamda müminler, işte bunlardır. Rableri katında dereceler, bağışlanma ve bol bir rızık var onlar için.

Qaribullah

those are, in truth, the believers. They shall have degrees with their Lord and forgiveness, and a generous provision.

QXP

Such are the true believers. They have high ranks with their Lord and for them is the security of forgiveness and honorable provision.

Reshad Khalifa

Such are the true believers. They attain high ranks at their Lord, as well as forgiveness and a generous provision.

Rodwell

These are the believers: their due grade awaiteth them in the presence of their Lord, and forgiveness, and a generous provision.

Sale

These are really believers: They shall have superior degrees of felicity with their Lord, and forgiveness, and an honourable provision.

Sher Ali

These it is who are true believers. They have exalted grades of rank with their Lord, as well as forgiveness and an honourable provision.

Unknown German

Das sind die wahren Gläubigen. Sie haben Rangstufen bei ihrem Herrn und Vergebung und eine ehrenvolle Versorgung.

V. Porokhova

Такие – те, кто истинно уверовал (в Аллаха). ■ Им – степень (воздаяния) у их Владыки, ■ Прощение и щедрые дары.

Yakub Ibn Nugman

Алар хак мөэминнәр. Аларга Раббылары хозурында дәрәҗәләр вә ярлыкамак һәм җәннәт нигъмәтләре бардыр.

جالندہری

یہی سچے مومن ہیں اور ان کے لیے پروردگار کے ہاں (بڑے بڑے درجے) اور بخشش اور عزت کی روزی ہے

طاہرالقادری

(حقیقت میں) یہی لوگ سچے مومن ہیں، ان کے لئے ان کے رب کی بارگاہ میں (بڑے) درجات ہیں اور مغفرت اور بلند درجہ رزق ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.