سوره الأنفال (8) آیه 5

قرآن، سوره الأنفال (8) آیه 5

آیه پسین: سوره الأنفال (8) آیه 6
آیه پیشین: سوره الأنفال (8) آیه 4

عربی

كَما أَخْرَجَكَ رَبُّكَ مِنْ بَيْتِكَ بِالْحَقِّ وَ إِنَّ فَرِيقاً مِنَ الْمُؤْمِنِينَ لَكارِهُونَ

بدون حرکات عربی

كما أخرجك ربّك من بيتك بالحقّ و إنّ فريقا من المؤمنين لكارهون

خوانش

Kama akhrajaka rabbuka min baytika bialhaqqi wa-inna fareeqan mina almu/mineena lakarihoona

آیتی

آنچنان بود که پروردگارت تو را از خانه ات به حق بيرون آورد ، حال آنکه گروهي از مؤمنان ناخشنود بودند

خرمشاهی

همچنانكه پروردگارت تو را از خانه ات [مدينه] به حق بيرون آورد، و گروهى از مؤمنان آن را ناخوش مى داشتند.

کاویانپور

(نارضايتى بعضى از مؤمنين در مورد تقسيم غنائم جنگى بيمورد است.) البته پروردگارت تو را از خانه‏ات بحق (براى جنگ بدر) بيرون فرستاد در حالى كه عده‏اى از مؤمنين (از جنگ) اكراه داشتند.

انصاریان

همان گونه که پروردگارت تو را به درستی و راستی از خانه ات [به سوی جنگ بدر] بیرون آورد و گروهی ازمؤمنان [از رفتن به جنگ] ناخشنود بودند [همان گونه گروهی از آنان از کیفیتِ تقسیمِ غنایم جنگی ناخشنودند.]

سراج

همچنانكه بيرون آورد ترا پروردگارت از خانه تو (كه مدينه است براى جنگ با كفار) و البته گروهى از مؤمنان (از رفتن ببدر) كراهت داشتند

فولادوند

همان گونه كه پروردگارت تو را از خانه‏ات به حق بيرون آورد و حال آنكه دسته‏اى از مؤمنان سخت كراهت داشتند.

پورجوادی

وقتى پروردگار تو را به حق از خانه‏ات بيرون آورد، گروهى از مؤمنان خوش نداشتند.

حلبی

هم چنان كه پروردگارت تو را از خانه‏ات بحق بيرون آورد و براستى گروهى از مؤمنان اكراه داشتند.

اشرفی

همچنانكه بيرون آوردت پروردگارت از خانه‏ات براستى و بدرستيكه پاره از گروندگان هر آينه كراهت دارند

خوشابر مسعود انصاري

چنان كه پروردگارت به حقّ تو را از خانه‏ات بيرون آورد و به راستى گروهى از مؤمنان ناخشنود بودند

مکارم

همان‌گونه که خدا تو را بحق از خانه (به سوی میدان بدر،) بیرون فرستاد، در حالی که گروهی از مؤمنان ناخشنود بودند (؛ولی سرانجامش پیروزی بود! ناخشنودی عده‌ای از چگونگی تقسیم غنایم بدر نیز چنین است)!

مجتبوی

چنانكه پروردگارت تو را از خانه‏ات بحق بيرون آورد- براى جنگ بدر- و همانا گروهى از مؤمنان ناخشنود بودند.

مصباح زاده

همچنانكه بيرون آوردت پروردگارت از خانه‏ات براستى و بدرستى كه پاره از گروندگان هر آينه كراهت دارند

معزی

بدانسان كه برون آورد تو را پروردگار تو از خانه ات به حقّ حالى كه گروهى از مؤمنانند ناخوش دارندگان

قمشه ای

همان گونه که خدا تو را از خانه خود به حق (در جنگ بدر) بیرون آورد و گروهی از مؤمنان، سخت رأی خلاف و کراهت اظهار کردند (و تو به مخالفت آنها از حکم حق بازنگشتی، در امر انفال و غیر آن هم به خواهش مردم توجه مکن، پیرو امر خدا باش و از خلق ابدا اندیشه مدار).

رشاد خليفه

هنگامي كه پروردگارت خواست تا براي اجراي نقشه خاصي خانه خود را ترك كني، برخي از مؤمنان به عنوان مؤمنان ناراضي برملا شدند.

Literal

As/like your Lord brought you out from your house/home with the right , and that a group/party from the believers (are) hating (E).

Al-Hilali Khan

As your Lord caused you (O Muhammad SAW) to go out from your home with the truth, and verily, a party among the believers disliked it;

Arthur John Arberry

As thy Lord brought thee forth from thy house with the truth, and a part of the believers were averse to it,

Asad

EVEN AS thy Sustainer brought thee forth from thy home [to fight] in the cause of the truth, although some of the believers were averse to it,

Dr. Salomo Keyzer

Toen uw Heer u van uw huis wegvoerde, met waarheid, en een deel der geloovigen afkeerig van uwe leiding waren.

Free Minds

As your Lord made you go out from your home with the truth, but a party from among the believers disliked this.

Hamza Roberto Piccardo

Così, fu nel nome della Verità che il tuo Signore ti fece uscire dalla tua casa, nonostante che una parte dei credenti ne avesse avversione.

Hilali Khan

As your Lord caused you (O Muhammad SAW) to go out from your home with the truth, and verily, a party among the believers disliked it;

Kuliev E.

Таким же образом твой Господь побудил тебя выйти из дома ради истины, хотя некоторые из верующих не хотели этого.

M.-N.O. Osmanov

[С дележом добычи обстоит так,] как [обстояло], когда твой Господь велел тебе выступить в поход во имя истины, хотя некоторые из верующих были против этого

Mohammad Habib Shakir

Even as your Lord caused you to go forth from your house with the truth, though a party of the believers were surely averse;

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Even as thy Lord caused thee (Muhammad) to go forth from thy home with the Truth, and lo! a party of the believers were averse (to it).

Palmer

As thy Lord caused thee to go forth from thy house with the truth, although a sect of the believers were averse therefrom.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Bildiğin gibi, Rabbin seni hak uğruna, öz yurdundan çıkarmıştı. Ve müminlerden bir grup tamamen isteksizdi.

Qaribullah

It is like when your Lord caused you to leave your home with the truth, though some of the believers disliked it.

QXP

(When the time came to defend the Ideological State of Madinah), your Lord commanded you (O Prophet) to go forth from your home with the conviction that the Truth was on your side. And some of the believers were reluctant.

Reshad Khalifa

Then your Lord willed that you leave your home, to fulfill a specific plan, some believers became exposed as reluctant believers.

Rodwell

Remember how thy Lord caused thee to go forth from thy home on a mission of truth, and part of the believers were quite averse to it:

Sale

As thy Lord brought thee forth from thy house, with truth; and part of the believers were averse to thy directions:

Sher Ali

This is because thy Lord has brought thee forth from thy house for a righteous purpose while a party of the believers were quite averse to it.

Unknown German

Dies, weil dein Herr dich nicht ohne Grund aus deinem Hause führte, indes ein Teil der Gläubigen abgeneigt war.

V. Porokhova

И точно так же твой Господь ■ По Истине Своей тебе велел уйти из дома, ■ Хотя и были среди верующих те, ■ Которые противились сему,

Yakub Ibn Nugman

Расүл г-м табыш малын бүлеп биргәч, бәгъзе мөселманнар риза булмадылар. Синең мал бүлүеңне мәкрүһ күрүләре Раббың сине бәдер сугышына чыгаруны мәкрүһ күрүләре кебидер. Тәхкыйк мөэминнәрдән бер җәмәгать сугышка чыгуны мәкрүһ күрделәр.

جالندہری

(ان لوگوں کو اپنے گھروں سے اسی طرح نکلنا چاہیئے تھا) جس طرح تمہارے پروردگار نے تم کو تدبیر کے ساتھ اپنے گھر سے نکالا اور (اس وقت) مومنوں ایک جماعت ناخوش تھی

طاہرالقادری

(اے حبیب!) جس طرح آپ کا رب آپ کو آپ کے گھر سے حق کے (عظیم مقصد) کے ساتھ (جہاد کے لئے) باہر نکال لایا حالانکہ مسلمانوں کا ایک گروہ (اس پر) ناخوش تھا ،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.