سوره الأنفال (8) آیه 6

قرآن، سوره الأنفال (8) آیه 6

آیه پسین: سوره الأنفال (8) آیه 7
آیه پیشین: سوره الأنفال (8) آیه 5

عربی

يُجادِلُونَكَ فِي الْحَقِّ بَعْدَ ما تَبَيَّنَ كَأَنَّما يُساقُونَ إِلَى الْمَوْتِ وَ هُمْ يَنْظُرُونَ

بدون حرکات عربی

يجادلونك في الحقّ بعد ما تبيّن كأنّما يساقون إلى الموت و هم ينظرون

خوانش

Yujadiloonaka fee alhaqqi baAAda ma tabayyana kaannama yusaqoona ila almawti wahum yanthuroona

آیتی

با آنکه حقيقت بر آنها آشکار شده در باره آن با تو مجادله مي کنند ،، چنان قدم بر مي دارند که گويي مي بينند که آنها را به سوي مرگ مي برند

خرمشاهی

[و] درباره حق پس از آشكارشدنش با تو مجادله مى كردند، گويى كه ايشان را به سوى مرگ مى رانند و ايشان همچنان نظاره مى كنند.

کاویانپور

آنان با اينكه مى‏دانستند، اين فرمان خداست، باز با تو مجادله ميكردند. (آن چنان ترس بر آنها غلبه كرده بود كه) گويى آنها را بسوى مرگ سوق مى‏دهند و آنها (خطر مرگ را با چشم يقين) ميديدند.

انصاریان

پس از آنکه حق [بودنِ انگیزه های رفتنت به جنگ بدر] روشن شد با تو در این حقّ [روشن و آشکار] می ادله و ستیزه می کنند [تا رمی خود را در ترک جنگ به عنوان اینکه جنگی نابرابر است، تحمیل کنند؛ چنان از شرکت در جنگ ترسیده بودند] که گویا به سوی مرگ رانده می شوند و آن را با چشم خود می بینند!!

سراج

مسلمانان ستيزه مى‏كنند با تو در (اختيار) حق بعد از آنكه (ظفر يافتنشان) روشن شده بود گوئيا رانده مى‏شوند بسوى مرگ و ايشان (بمرگ و علائم آن) مى‏نگرند

فولادوند

با تو در باره حق -بعد از آنكه روشن گرديد- مجادله مى‏كنند. گويى كه آنان را به سوى مرگ مى‏رانند و ايشان [بدان‏] مى‏نگرند.

پورجوادی

بعد از آن كه حقيقت آشكار مى‏شد درباره حق با تو جدل مى‏كردند، گويى مى‏نگرند كه آنها را به جانب مرگ مى‏برند.

حلبی

با تو درباره حق [ايثار جهاد] مجادله مى‏كنند پس از آنكه آشكار شد، گويى [با اين دعوت‏] به سوى مرگ رانده مى‏شوند و ايشان مى‏نگرند.

اشرفی

مجادله ميكنند ترا در حق پس از آنچه ظاهر شده بود گويا رانده ميشوند بسوى مرگ و ايشان مى‏بينند

خوشابر مسعود انصاري

در [باره‏] حقّ- پس از آنكه آشكار شد- با تو جدال مى‏كنند، گويى در حالى به سوى مرگ رانده مى‏شوند كه [به آن‏] مى‏نگرند

مکارم

آنها پس از روشن شدن حق، باز با تو مجادله می‌کردند؛ (و چنان ترس و وحشت آنها را فراگرفته بود، که) گویی به سوی مرگ رانده می‌شوند، و آن را با چشم خود می‌نگرند!

مجتبوی

با تو در باره آن حق- جهاد- پس از آنكه روشن و هويدا شد ستيزه مى‏كنند گويى آنها را به سوى مرگ مى‏رانند و خود مى‏نگرند.

مصباح زاده

مجادله ميكنند ترا در حق پس از آنچه ظاهر شده بود گويا رانده ميشوند بسوى مرگ و ايشان مى‏بينند

معزی

مى ستيزند با تو در حقّ پس از آنكه پديدار شد گوئيا رانده مى شوند بسوى مرگ و آنانند نگران

قمشه ای

(مردم نادان) در حکم حق با آنکه حق آشکار و روشن گردید با تو جدل و نزاع خواهند کرد (و چنان حکم حق و طاعت خدا بر آنها دشوار و سخت است) که گویی معاینه می‌نگرند که آنها را به جانب مرگ می‌کشند.

رشاد خليفه

آنها برخلاف حقيقت با تو مجادله مي كنند، حتي پس از آنكه همه چيز برايشان توضيح داده شد. آنها طوري رفتار مي كردند كه گويي به طرف مرگ حتمي رانده مي شدند.

Literal

They argue/dispute with you in the right/truth after what was clarified/shown , as if/though they are being driven (herded/pushed) to the death/lifelessness and they are looking/watching .

Al-Hilali Khan

Disputing with you concerning the truth after it was made manifest, as if they were being driven to death, while they were looking (at it).

Arthur John Arberry

disputing with thee concerning the truth after it had become clear, as though they were being driven into death with their eyes wide open.

Asad

[so, too,] they would argue with thee about the truth [itself] after it had become manifesto – just as if they were being driven towards death and beheld it with their very eyes.

Dr. Salomo Keyzer

Twistten zij met u nopens de waarheid, nadat die hun was kenbaar gemaakt; op geene andere wijze dan alsof men hen ter dood had gevoerd, en zij dit met hunne oogen hadden gezien.

Free Minds

They argue with you about the truth when it has been made clear to them; as if they were being herded towards death while they are watching!

Hamza Roberto Piccardo

Polemizzano con te dopo che la verità è stata resa manifesta, come se fossero spinti verso la morte e ne fossero consci.

Hilali Khan

Disputing with you concerning the truth after it was made manifest, as if they were being driven to death, while they were looking (at it).

Kuliev E.

Они препирались с тобой относительно истины после того, как она стала очевидна, словно их вели на смерть, и они наблюдали за этим.

M.-N.O. Osmanov

и вступали в пререкания с тобой относительно того, истинно [ли Аллах велел выступить в поход] -, а ведь это было доподлинно известно -, словно их толкали на [верную] смерть, будто они воочию видят ее.

Mohammad Habib Shakir

They disputed with you about the truth after it had become clear, (and they went forth) as if they were being driven to death while they saw (it).

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Disputing with thee of the Truth after it had been made manifest, as if they were being driven to death visible.

Palmer

They wrangled with thee about the truth after it was made plain, as though they were being driven on to death and looked thereon;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İş apaçık ortaya çıktıktan sonra bile, hak konusunda seninle çekişiyorlardı. Sanki onlar gözleri baka baka ölüme sürülüyorlardı.

Qaribullah

They argued with you about the truth after it had been made clear, as though they were being led to certain death while looking.

QXP

(They argued whether to meet the aggressor outside Madinah at Badr, or wait.) And they disputed with you about it after the decision had been made manifest in mutual consultations, as if they were being driven to obvious death.

Reshad Khalifa

They argued with you against the truth, even after everything was explained to them. They acted as if they were being driven to certain death.

Rodwell

They disputed with thee about the truth which had been made so clear, as if they were being led forth to death, and saw it before them:

Sale

They disputed with thee concerning the truth, after it had been made known unto them; no otherwise than as if they had been led forth to death, and had seen it with their eyes.

Sher Ali

They (the disbelievers) dispute with thee concerning the truth after it has become manifest, as though they are being driven to death while they actually see it.

Unknown German

Sie streiten mit dir über die Wahrheit, nachdem sie doch deutlich kund geworden, als ob sie in den Tod getrieben würden und (ihn) vor Augen hätten.

V. Porokhova

С тобой оспаривая Истину (Господню), ■ Когда она была уж очевидна, – ■ Как будто бы их гнали к смерти ■ И ей в лицо они глядели.

Yakub Ibn Nugman

Хак булган эштә синең белән низаглашалар, аларга мәсьәлә ачыкланганнан соң аларның сугышны мәкрүһ күрүләре – гүя аларны туп-туры күренеп торган үлемгә алып баралар.

جالندہری

وہ لوگ حق بات میں اس کے ظاہر ہوئے پیچھے تم سے جھگڑنے لگے گویا موت کی طرف دھکیلے جاتے ہیں اور اسے دیکھ رہے ہیں

طاہرالقادری

وہ آپ سے اَمرِ حق میں (اس بشارت کے) ظاہر ہوجانے کے بعد بھی جھگڑنے لگے (کہ اللہ کی نصرت آئے گی اور لشکرِ محمدی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کو فتح نصیب ہوگی) گویا وہ موت کی طرف ہانکے جا رہے ہیں اور وہ (موت کو آنکھوں سے) دیکھ رہے ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.