سوره الأنفال (8) آیه 1

قرآن، سوره الأنفال (8) آیه 1

آیه پسین: سوره الأنفال (8) آیه 2
آیه پیشین: سوره الأعراف (7) آیه 206

عربی

يَسْئَلُونَكَ عَنِ الأَْنْفالِ قُلِ الأَْنْفالُ لِلَّهِ وَ الرَّسُولِ فَاتَّقُوا اللَّهَ وَ أَصْلِحُوا ذاتَ بَيْنِكُمْ وَ أَطِيعُوا اللَّهَ وَ رَسُولَهُ إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ

بدون حرکات عربی

يسئلونك عن الأنفال قل الأنفال للّه و الرّسول فاتّقوا اللّه و أصلحوا ذات بينكم و أطيعوا اللّه و رسوله إن كنتم مؤمنين

خوانش

Yas-aloonaka AAani al-anfali quli al-anfalu lillahi waalrrasooli faittaqoo Allaha waaslihoo thata baynikum waateeAAoo Allaha warasoolahu in kuntum mu/mineena

آیتی

تو را از غنايم جنگي مي پرسند ، بگو :، غنايم جنگي متعلق به خدا و پيامبراست پس اگر از مؤمنان هستيد ، از خداي بترسيد و با يکديگر به آشتي زيست کنيد و از خدا و پيامبرش فرمان بريد

خرمشاهی

از تو در باره [تقسيم] انفال مى پرسند، بگو [حكم تقسيم] انفال مختص به خدا و رسول [او] است; پس از خداوند پروا كنيد و بين خودتان آشتى كنيد; و اگر به راستى مؤمن هستيد از خداوند و پيامبر او اطاعت كنيد.

کاویانپور

(يا پيامبر) از تو درباره انفال (غنائم جنگى) سؤال ميكنند. بگو، انفال مخصوص خدا و پيامبر اوست. از خدا بترسيد و ميان برادرانى كه با هم به خصومت پرداخته‏اند صلح و سازش برقرار كنيد. خدا و پيامبر او را فرمان بريد، اگر شما ايمان داريد.

انصاریان

از تو درباره انفال] یعنی غنایم جنگی و هر گونه مالی که مالک معینی ندارد [می پرسند، [که مالک آنها کیست و چگونه باید تقسیم شود؟] بگو: [مالکیّتِ حقیقیِ] انفال ویژه خدا وپیامبر است، پس اگر مؤمن هستید [نسبت به انفال] از خدا پروا کنید و [اختلاف و نزاع] بین خود را اصلاح نمایید، و از خدا و پیامبرش اطاعت کنید.

سراج

مى‏پرسند ترا از انفال (از بهره‏هاى جنگى) بگو آنها تنها از آن خدا و پيغمبر است پس بترسيد (در باره آنها) از خدا و اصلاح كنيد ميان خودتان و فرمان بريد خدا و فرستاده او را (راجع به غنيمت‏ها و غيره) اگر هستيد ايمان آورنده

فولادوند

[اى پيامبر،] از تو در باره غنايم جنگى مى‏پرسند. بگو: «غنايم جنگى اختصاص به خدا و فرستاده [او] دارد. پس از خدا پروا داريد و با يكديگر سازش نماييد، و اگر ايمان داريد از خدا و پيامبرش اطاعت كنيد.

پورجوادی

درباره انفال (غنائم) از تو مى‏پرسند، بگو: «انفال از آن خدا و پيامبر است.» از خدا بپرهيزيد و ميانه خودتان را اصلاح كنيد و اگر ايمان داريد به خدا و پيامبرش گردن گذاريد.

حلبی

از تو درباره غنيمتها پرسند، بگو: غنيمتها از آن خدا و رسول است. پس، از خدا بترسيد و ميان خود سازگارى كنيد و خدا و فرستاده او را فرمان بريد، اگر گرويدگانيد.

اشرفی

ميپرسند ترا از غنايم دار الحرب بگو انفال مر خدا راست و رسول را پس بپرهيزيد از خدا و اصلاح كنيد ميانتان را و اطاعت كنيد خدا و رسولش را اگر هستيد گروندگان

خوشابر مسعود انصاري

درباره انفال (غنائم جنگى) از تو مى‏پرسند. بگو [حكم تقسيم‏] انفال از آن خدا و رسول [او] است. پس از خداوند پروا بداريد و آنچه را در بين شما جريان دارد به صلاح آريد و اگر مؤمن هستيد از خداوند و رسول او فرمان بريد

مکارم

از تو درباره انفال [= غنایم، و هرگونه مال بدون مالک مشخص‌] سؤال می‌کنند ؛ بگو: «انفال مخصوص خدا و پیامبر است؛ پس، از (مخالفت فرمان) خدا بپرهیزید! و خصومتهایی را که در میان شماست، آشتی دهید! و خدا و پیامبرش را اطاعت کنید اگر ایمان دارید!

مجتبوی

تو را از انفال- غنيمتهاى جنگى- مى‏پرسند، بگو: آن غنيمتها از آن خدا و پيامبر است. پس، از خدا پروا داشته باشيد و ميان خود آشتى و سازش كنيد، و خداى و پيامبر او را فرمان بريد اگر ايمان داريد.

مصباح زاده

ميپرسند ترا از غنايم دار الحرب بگو انفال مر خدا راست و رسول را پس بپرهيزيد از خدا و اصلاح كنيد ميانتان را و اطاعت كنيد خدا و رسولش را اگر هستيد گروندگان

معزی

پرسندت از بهره هاى جنگ بگو آنها از آن خدا و پيمبر است پس بترسيد خدا را و اصلاح كنيد ميانه خويش را و فرمان بريد خدا و پيمبرش را اگر هستيد مؤمنان

قمشه ای

(ای رسول ما) امت از تو حکم انفال را سؤال کنند (یعنی غنایمی که بدون جنگ از دشمنان به دست مسلمانان آید و زمینهای خراب بی‌مالک، معادن، بیشه‌ها، فراز کوهها، کف رودها، ارث کسی که وارث ندارد، قطایع ملوک، خلاصه ثروتی که بی‌رنج مردم حاصل شود) جواب ده که انفال مخصوص خدا و رسول است (که رسول و جانشینانش به هر کس و هر قدر صلاح دانند ببخشند) پس شما مؤمنان باید از خدا بترسید و در رضایت و مسالمت و اتحاد بین خودتان بکوشید و خدا و رسول او را اطاعت کنید اگر اهل ایمانید.

رشاد خليفه

آنها درباره غنايم جنگي با تو مشورت مي كنند. بگو: غنايم جنگي به خدا و رسول تعلق دارد. خدا را در نظر داشته باشيد، يكديگر را به پرهيزكاري تشويق كنيد و از خدا و رسولش اطاعت نماييد، اگر مؤمن هستيد.

Literal

They ask/question you about the spoils/gifts . Say: «The spoils/gifts (are) to God and the messenger, so fear and obey God and correct/repair that what is between you, and obey God and His messenger, if you were believing.»

Al-Hilali Khan

They ask you (O Muhammad SAW) about the spoils of war. Say: «The spoils are for Allah and the Messenger.» So fear Allah and adjust all matters of difference among you, and obey Allah and His Messenger (Muhammad SAW), if you are believers.

Arthur John Arberry

They will question thee concerning the spoils. Say: ‹The spoils belong to God and the Messenger; so fear you God, and set things right between you, and obey you God and His Messenger, if you are believers.›

Asad

THEY WILL ASK thee about the spoils of war. Say: «All spoils of war belong to God and the Apostle.» Remain, then, conscious of God, and keep alive the bonds of brotherhood among yourselves,› and pay heed unto God and His Apostle, if you are [truly] believers!

Dr. Salomo Keyzer

Zij zullen u vragen nopens den buit. Antwoord: De verdeeling van den buit behoort Gode en zijn gezant. Vreest dus God, en tracht uwe geschillen in der minne te schikken. Gehoorzaam God en zijn gezant, indien gij ware geloovigen zijt.

Free Minds

They ask you regarding the spoils of war, Say: "The spoils of war are for God and the messenger." So be aware of God, and be upright in matters between you; and obey God and His messenger if you are believers.

Hamza Roberto Piccardo

Ti interrogheranno a proposito del bottino. Di›: «Il bottino appartiene ad Allah e al Suo Messaggero». Temete Allah e mantenete la concordia tra di voi. Obbedite ad Allah e al Suo Messaggero, se siete credenti.

Hilali Khan

They ask you (O Muhammad SAW) about the spoils of war. Say: "The spoils are for Allah and the Messenger." So fear Allah and adjust all matters of difference among you, and obey Allah and His Messenger (Muhammad SAW), if you are believers.

Kuliev E.

Они спрашивают тебя о трофеях. Скажи: «Трофеи принадлежат Аллаху и Посланнику». Побойтесь же Аллаха и урегулируйте разногласия между собой. Повинуйтесь Аллаху и Его Посланнику, если вы являетесь верующими.

M.-N.O. Osmanov

Они станут спрашивать тебя относительно [раздела] добычи. Отвечай: Добыча предназначена Аллаху и посланнику. Так страшитесь же Аллаха, будьте в ладу между собой, повинуйтесь Аллаху и Его посланнику, если вы – верующие .

Mohammad Habib Shakir

They ask you about the windfalls. Say: The windfalls are for Allah and the Messenger. So be careful of (your duty to) Allah and set aright matters of your difference, and obey Allah and His Messenger if you are believers.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

They ask thee (O Muhammad) of the spoils of war. Say: The spoils of war belong to Allah and the messenger, so keep your duty to Allah, and adjust the matter of your difference, and obey Allah and His messenger, if ye are (true) believers.

Palmer

They will ask thee about the spoils. Say, ‹The spoils are God’s and the Apostle’s; fear God and settle it amongst yourselves; obey God and the Apostle if ye do believe.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Sana harp ganimetlerini sorarlar. De ki: «Onlar Allah ve Resul içindir. O halde Allah’tan korkun ve aranızda barış ve esenliği kurun. Ve eğer müminler iseniz Allah’a ve O’nun Resulü’ne itaat edin!»

Qaribullah

They ask you about the spoils (of war). Say: ‹The spoils belong to Allah and the Messenger. Therefore, have fear of Allah and set things right between you. Obey Allah and His Messenger, if you are believers. ‹

QXP

They ask you (O Messenger), about the spoils of war. Say, «The spoils of war belong to Allah and the Messenger (The Central Authority). Be mindful of Allah’s Commands and maintain the bonds of brotherhood among you. Obey Allah and the Messenger if you are believers.

Reshad Khalifa

They consult you about the spoils of war. Say, «The spoils of war belong to GOD and the messenger.» You shall observe GOD, exhort one another to be righteous, and obey GOD and His messenger, if you are believers.

Rodwell

THEY will question thee about THE SPOILS. SAY: The spoils are God’s and the apostle’s. Therefore, fear God, and settle this among yourselves; and obey God and his apostle, if you are believers.

Sale

They will ask thee concerning the spoils: Answer, the division of the spoils belongeth unto God and the Apostle. Therefore fear God, and compose the matter amicably among you; and obey God and his Apostle, if ye are true believers.

Sher Ali

They ask thee concerning the spoils. Say, `The spoils of war are for ALLAH and the Messenger. So fear ALLAH, and set things right among yourselves, and obey ALLAH and HIS Messenger, if you are believers.›

Unknown German

Sie befragen dich über die Beute. Sprich: «Die Beute gehört Allah und dem Gesandten. Drum fürchtet Allah und ordnet die Dinge in Eintracht unter euch und gehorchet Allah und Seinem Gesandten, wenn ihr Gläubige seid.»

V. Porokhova

И задают они тебе вопрос ■ Касательно трофеев (на войне). ■ Ответь: «Трофеи все – ■ В распоряжении Аллаха и посланника Его». ■ А потому страшитесь Его гнева ■ И меж собой держитесь добрых отношений. ■ Аллаху и посланнику Его послушны будьте, ■ Если (в Него) уверовали вы.

Yakub Ibn Nugman

Ий Мухәммәд г-м! Синнән хәрби-табыш малы хакында сорыйлар. (Бәдер сугышында мөселманнар җиңеп, кәферләр кача башлагач, мөселманнардан бер таифә кәферләрне куа китте, бер таифә расүл г-мне саклап калды, бер таифә табыш алу белән мәшгуль булды. Соңра бар да бер урынга җыелгач, мал хакында низаглаштылар. Бу аять шул хакта инде). Әйт: «Табыш малы Аллаһуга вә рәсүлгәдер, ягъни кайда кую алар ихтиярында». Мал хакында низагълашудан Аллаһудан куркыгыз вә арагызны төзәтегез һәм Аллаһуга вә Аның рәсүленә итагать итегез! Әгәр хак мөэмин булсагыз.

جالندہری

(اے محمد! مجاہد لوگ) تم سے غنیمت کے مال کے بارے میں دریافت کرتے ہیں کہ (کیا حکم ہے) کہہ دو کہ غنیمت خدا اور اس کے رسول کا مال ہے۔ تو خدا سے ڈرو اور آپس میں صلح رکھو اور اگر ایمان رکھتے ہو تو خدا اور اس کے رسول کے حکم پر چلو

طاہرالقادری

(اے نبئ مکرّم!) آپ سے اَموالِ غنیمت کی نسبت سوال کرتے ہیں۔ فرما دیجئے: اَموالِ غنیمت کے مالک اللہ اور رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) ہیں۔ سو تم اللہ سے ڈرو اور اپنے باہمی معاملات کو درست رکھا کرو اور اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی اطاعت کیا کرو اگر تم ایمان والے ہو،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.