‹
قرآن، سوره الأنفال (8) آیه 8
آیه پسین: سوره الأنفال (8) آیه 9
آیه پیشین: سوره الأنفال (8) آیه 7
لِيُحِقَّ الْحَقَّ وَ يُبْطِلَ الْباطِلَ وَ لَوْ كَرِهَ الْمُجْرِمُونَ
ليحقّ الحقّ و يبطل الباطل و لو كره المجرمون
Liyuhiqqa alhaqqa wayubtila albatila walaw kariha almujrimoona
تا حق را ثابت و باطل را ناچيز گرداند ، هر چند گناهکاران ناخشنود باشند
تا حق را -و لو گناهكاران ناخوش داشته باشند- احقاق و باطل را ابطال كند.
تا حق (توحيد، اسلام، عدالت، آزادى) تثبيت شود و باطل (كفر، بىايمانى، ظلم، فساد) از بين برود هر چند مجرمين و گنهكاران را ناپسند آيد.
تا حق را ثابت [و پابرجا و استوار نماید] وباطل را نابود سازد، هر چند می رمان خوش نداشته باشند.
تا سر انجام ثابت كند حق را و آشكار سازد باطل (كفر و شرك) را و اگر چه نخواهند (آن را) كافران
تا حق را ثابت و باطل را نابود گرداند، هر چند بزهكاران خوش نداشته باشند.
تا حق ثابت شود و باطل زوال پذيرد، اگر چه گناهكاران را خوش نيايد.
تا حق را ثابت گرداند و باطل را نابود كند و اگر چه گناهكاران را ناپسند آيد.
تا ثابت گرداند حق را و ناچيز گرداند باطل را و اگر چه كراهت داشتند گناهكاران
[مىخواست] تا حقّ را تحقّق بخشد و باطل را از ميان بردارد. و اگر چه گناهكاران نپسندند
تا حق را تثبیت کند، و باطل را از میان بردارد، هر چند مجرمان کراهت داشته باشند.
تا حق- اسلام- را پايدار و باطل را نيست گرداند، هر چند بزهكاران خوش ندارند.
تا ثابت گرداند حق را و ناچيز گرداند باطل را و اگر چه كراهت داشتند گناهكاران
تا بپاى دارد حقّ را و تباه كند باطل را و اگر چه ناخوش دارند گنهكاران
تا حق را محقق و پایدار کند و باطل را محو و نابود سازد هر چند بدکاران را خوش نیاید.
زيرا او مقرر كرده است که حقيقت پيروز شود و باطل از ميان برود، برخلاف خواسته مجرمان.
To make correct the truth and waste/annul/cancel the falsehood , and even if the criminals/sinners hated (it).
That He might cause the truth to triumph and bring falsehood to nothing, even though the Mujrimoon (disbelievers, polytheists, sinners, criminals, etc.) hate it.
and that He might verify the truth and prove untrue the untrue, though the sinners were averse to it.
so that He might prove the truth to be true and the false to be false, however hateful this might be to those who were lost in sin.
Om de waarheid openbaar te maken en de leugen te verdelgen, ofschoon de boozen er afkeerig van mogen zijn.
So that truth will be manifest, and the falsehood will be confounded; even if the criminals dislike it.
per far trionfare la verità e annientare la menzogna a scapito degli empi.
That He might cause the truth to triumph and bring falsehood to nothing, even though the Mujrimoon (disbelievers, polytheists, sinners, criminals, etc.) hate it.
чтобы восторжествовала истина и исчезла ложь, даже если это ненавистно грешникам.
чтобы утвердить истину и искоренить ложь, если даже грешникам это не по душе.
That He may manifest the truth of what was true and show the falsehood of what was false, though the guilty disliked.
That He might cause the Truth to triumph and bring vanity to naught, however much the guilty might oppose;
to prove the truth true, and to make vain the vain, although the sinners are averse.
Diliyordu ki, kötülüğü temsil edenler istemese de hakkı ayan-beyan gözler önüne koysun, saçma ve tutarsız olanı hükümsüz kılsın.
in order that He might verify the truth and annul the falsehood, even though the wrongdoers hated it.
(That was your first armed confrontation with the opponents in which you were greatly outnumbered and ill equipped.) For He has decreed that the Truth shall triumph, and the falsehood shall vanish, even as the guilty detest it.
For He has decreed that the truth shall prevail, and the falsehood shall vanish, in spite of the evildoers.
That he might prove his truth to be the truth, and bring to nought that which is nought, though the impious were averse to it:
that He might verify the truth, and destroy falsehood, although the wicked were averse thereto.
That HE might establish the Truth and bring to naught that which is false, although the guilty may dislike it.
Auf daß Er die Wahrheit an den Tag brächte und zunichte machte das Falsche, ob die Sünder es gleich ungern litten.
Чтоб истинность той истины представить ■ И обнаружить лживость лжи, ■ Хотя виновным это было ненавистно.
Хакның-хаклыгын ачыклар өчен вә ялганның-ялганлыгын ачыклар өчен кәферләргә каршы сугышны фарыз кылды, гәрчә кәферләр мәкрүһ күрсәләр дә.
تاکہ سچ کو سچ اور جھوٹ کو جھوٹ کردے۔ گو مشرک ناخوش ہی ہوں
تاکہ (معرکۂ بدر اس عظیم کامیابی کے ذریعے) حق کو حق ثابت کر دے اور باطل کو باطل کر دے اگرچہ مجرم لوگ (معرکۂ حق و باطل کی اس نتیجہ خیزی کو) ناپسند ہی کرتے رہیں،
‹