سوره الأنفال (8) آیه 8

قرآن، سوره الأنفال (8) آیه 8

آیه پسین: سوره الأنفال (8) آیه 9
آیه پیشین: سوره الأنفال (8) آیه 7

عربی

لِيُحِقَّ الْحَقَّ وَ يُبْطِلَ الْباطِلَ وَ لَوْ كَرِهَ الْمُجْرِمُونَ

بدون حرکات عربی

ليحقّ الحقّ و يبطل الباطل و لو كره المجرمون

خوانش

Liyuhiqqa alhaqqa wayubtila albatila walaw kariha almujrimoona

آیتی

تا حق را ثابت و باطل را ناچيز گرداند ، هر چند گناهکاران ناخشنود باشند

خرمشاهی

تا حق را -و لو گناهكاران ناخوش داشته باشند- احقاق و باطل را ابطال كند.

کاویانپور

تا حق (توحيد، اسلام، عدالت، آزادى) تثبيت شود و باطل (كفر، بى‏ايمانى، ظلم، فساد) از بين برود هر چند مجرمين و گنهكاران را ناپسند آيد.

انصاریان

تا حق را ثابت [و پابرجا و استوار نماید] وباطل را نابود سازد، هر چند می رمان خوش نداشته باشند.

سراج

تا سر انجام ثابت كند حق را و آشكار سازد باطل (كفر و شرك) را و اگر چه نخواهند (آن را) كافران

فولادوند

تا حق را ثابت و باطل را نابود گرداند، هر چند بزهكاران خوش نداشته باشند.

پورجوادی

تا حق ثابت شود و باطل زوال پذيرد، اگر چه گناهكاران را خوش نيايد.

حلبی

تا حق را ثابت گرداند و باطل را نابود كند و اگر چه گناهكاران را ناپسند آيد.

اشرفی

تا ثابت گرداند حق را و ناچيز گرداند باطل را و اگر چه كراهت داشتند گناهكاران

خوشابر مسعود انصاري

[مى‏خواست‏] تا حقّ را تحقّق بخشد و باطل را از ميان بردارد. و اگر چه گناهكاران نپسندند

مکارم

تا حق را تثبیت کند، و باطل را از میان بردارد، هر چند مجرمان کراهت داشته باشند.

مجتبوی

تا حق- اسلام- را پايدار و باطل را نيست گرداند، هر چند بزهكاران خوش ندارند.

مصباح زاده

تا ثابت گرداند حق را و ناچيز گرداند باطل را و اگر چه كراهت داشتند گناهكاران

معزی

تا بپاى دارد حقّ را و تباه كند باطل را و اگر چه ناخوش دارند گنهكاران

قمشه ای

تا حق را محقق و پایدار کند و باطل را محو و نابود سازد هر چند بدکاران را خوش نیاید.

رشاد خليفه

زيرا او مقرر كرده است که حقيقت پيروز شود و باطل از ميان برود، برخلاف خواسته مجرمان.

Literal

To make correct the truth and waste/annul/cancel the falsehood , and even if the criminals/sinners hated (it).

Al-Hilali Khan

That He might cause the truth to triumph and bring falsehood to nothing, even though the Mujrimoon (disbelievers, polytheists, sinners, criminals, etc.) hate it.

Arthur John Arberry

and that He might verify the truth and prove untrue the untrue, though the sinners were averse to it.

Asad

so that He might prove the truth to be true and the false to be false, however hateful this might be to those who were lost in sin.

Dr. Salomo Keyzer

Om de waarheid openbaar te maken en de leugen te verdelgen, ofschoon de boozen er afkeerig van mogen zijn.

Free Minds

So that truth will be manifest, and the falsehood will be confounded; even if the criminals dislike it.

Hamza Roberto Piccardo

per far trionfare la verità e annientare la menzogna a scapito degli empi.

Hilali Khan

That He might cause the truth to triumph and bring falsehood to nothing, even though the Mujrimoon (disbelievers, polytheists, sinners, criminals, etc.) hate it.

Kuliev E.

чтобы восторжествовала истина и исчезла ложь, даже если это ненавистно грешникам.

M.-N.O. Osmanov

чтобы утвердить истину и искоренить ложь, если даже грешникам это не по душе.

Mohammad Habib Shakir

That He may manifest the truth of what was true and show the falsehood of what was false, though the guilty disliked.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

That He might cause the Truth to triumph and bring vanity to naught, however much the guilty might oppose;

Palmer

to prove the truth true, and to make vain the vain, although the sinners are averse.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Diliyordu ki, kötülüğü temsil edenler istemese de hakkı ayan-beyan gözler önüne koysun, saçma ve tutarsız olanı hükümsüz kılsın.

Qaribullah

in order that He might verify the truth and annul the falsehood, even though the wrongdoers hated it.

QXP

(That was your first armed confrontation with the opponents in which you were greatly outnumbered and ill equipped.) For He has decreed that the Truth shall triumph, and the falsehood shall vanish, even as the guilty detest it.

Reshad Khalifa

For He has decreed that the truth shall prevail, and the falsehood shall vanish, in spite of the evildoers.

Rodwell

That he might prove his truth to be the truth, and bring to nought that which is nought, though the impious were averse to it:

Sale

that He might verify the truth, and destroy falsehood, although the wicked were averse thereto.

Sher Ali

That HE might establish the Truth and bring to naught that which is false, although the guilty may dislike it.

Unknown German

Auf daß Er die Wahrheit an den Tag brächte und zunichte machte das Falsche, ob die Sünder es gleich ungern litten.

V. Porokhova

Чтоб истинность той истины представить ■ И обнаружить лживость лжи, ■ Хотя виновным это было ненавистно.

Yakub Ibn Nugman

Хакның-хаклыгын ачыклар өчен вә ялганның-ялганлыгын ачыклар өчен кәферләргә каршы сугышны фарыз кылды, гәрчә кәферләр мәкрүһ күрсәләр дә.

جالندہری

تاکہ سچ کو سچ اور جھوٹ کو جھوٹ کردے۔ گو مشرک ناخوش ہی ہوں

طاہرالقادری

تاکہ (معرکۂ بدر اس عظیم کامیابی کے ذریعے) حق کو حق ثابت کر دے اور باطل کو باطل کر دے اگرچہ مجرم لوگ (معرکۂ حق و باطل کی اس نتیجہ خیزی کو) ناپسند ہی کرتے رہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.