سوره الأنفال (8) آیه 10

قرآن، سوره الأنفال (8) آیه 10

آیه پسین: سوره الأنفال (8) آیه 11
آیه پیشین: سوره الأنفال (8) آیه 9

عربی

وَ ما جَعَلَهُ اللَّهُ إِلاَّ بُشْرى وَ لِتَطْمَئِنَّ بِهِ قُلُوبُكُمْ وَ مَا النَّصْرُ إِلاَّ مِنْ عِنْدِ اللَّهِ إِنَّ اللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ

بدون حرکات عربی

و ما جعله اللّه إلاّ بشرى و لتطمئنّ به قلوبكم و ما النّصر إلاّ من عند اللّه إنّ اللّه عزيز حكيم

خوانش

Wama jaAAalahu Allahu illa bushra walitatma-inna bihi quloobukum wama alnnasru illa min AAindi Allahi inna Allaha AAazeezun hakeemun

آیتی

و آن کار را خدا جز براي شادماني شما نکرد و تا دلهايتان بدان آرام گيرد و ياري تنها از سوي خداست که او پيروزمند و حکيم است

خرمشاهی

و خداوند آن را جز مژده اى [براى شم] نكرد و تا دلهايتان به آن آرام بگيرد، و پيروزى جز از سوى خداوند نيست، كه خداوند پيروزمند فرزانه است.

کاویانپور

ولى خدا اين (وعده) را تنها براى بشارت و اطمينان قلب شما داد و گر نه پيروزى تنها از جانب خداست و خدا تواناى با حكمت است.

انصاریان

و خدا آن [وعده یاری] را فقط مژده و نویدی برای شما قرار داد و نیز برای آنکه دل هایتان به سبب آن آرامش یابد؛ و گرنه پیروزی فقط از سوی خداست؛ زیرا خدا توانای شکست ناپذیر و حکیم است.

سراج

و قرار نداد آن مدد فرستادن را خدا جز به منظور مژدگانى و تا آرام گيرد بدان دلهاى شما و نيست ظفر يافتن مگر از نزد خدا زيرا خدا غالب و درست كردار است

فولادوند

و اين [وعده‏] را خداوند جز نويدى [براى شما] قرار نداد، و تا آنكه دلهاى شما بدان اطمينان يابد؛ و پيروزى جز از نزد خدا نيست، كه خدا شكست ناپذير [و] حكيم است.

پورجوادی

خداوند اين يارى را فقط به خاطر اطمينان قلب شما بشارت داد و گر نه پيروزى جز از طرف خدا نيست. خداوند نيرومند فرزانه است.

حلبی

و خدا آن را جز مژده‏اى قرار نداد و براى آنكه دلهايتان بدان آرام گيرد، و نصرتى جز از جانب خدا نيست، بى‏گمان خدا عزيز حكيم است.

اشرفی

و نگردانيد آنرا خدا مگر مژده و براى آنكه بيارامد بآن دلهاى شما و نيست يارى مگر از نزد خدا بدرستيكه خدا غالب درستكردار است

خوشابر مسعود انصاري

و خداوند آن [يارى رساندن‏] را جز براى نويد قرار نداد و تا دلهايتان به آن آرام گيرد و فتح [و پيروزى‏] جز از سوى خداوند نيست. به راستى خداوند پيروزمند فرزانه است

مکارم

ولی خداوند، این را تنها برای شادی و اطمینان قلب شما قرار داد؛ وگرنه، پیروزی جز از طرف خدا نیست؛ خداوند توانا و حکیم است!

مجتبوی

و خداوند آن را پديد نكرد مگر براى مژدگانى و تا دلهاتان بدان آرام گيرد و يارى نيست مگر از نزد خدا، كه خدا تواناى بى‏همتا و داناى با حكمت است.

مصباح زاده

و نگردانيد آنرا خدا مگر مژده و براى آنكه بيارامد بان دلهاى شما و نيست يارى مگر از نزد خدا بدرستى كه خدا غالب درستكردار است

معزی

و نگردانيد آن را خدا جز بشارتى و تا آرام گيرد بدان دلهاى شما حالى كه نيست يارى جز از نزد خدا همانا خداوند است عزّتمند حكيم

قمشه ای

و این مدد فرشتگان را خدا نفرستاد مگر آنکه بشارت و مژده فتح باشد و تا دلهای شما (به وعده خدا) مطمئن شود و (بدانید که) نصرت و فیروزی نیست مگر از جانب خدا، که خدا را کمال قدرت و حکمت است.

رشاد خليفه

خدا اين مژده را به شما داد تا به شما قوت قلب بخشد. پيروزي فقط از جانب خداست. خداست صاحب اقتدار، حکيم ترين.

Literal

And God did not make him/it except a good news and to assure/tranquillise/secure with him/it your hearts/minds , and the victory/aid is not except from at God, that God (is) glorious/mighty ,wise/judicious.

Al-Hilali Khan

Allah made it only as glad tidings, and that your hearts be at rest therewith. And there is no victory except from Allah. Verily, Allah is All-Mighty, All-Wise.

Arthur John Arberry

God wrought this not, save as good tidings and that your hearts thereby might be at rest; help comes only from God; surely God is All-mighty, All-wise.

Asad

And God ordained this only as a glad tiding, and that your hearts should thereby be set at restsince no succour can come from any save God: verily, God is almighty, wise!›

Dr. Salomo Keyzer

En dit deed God alleen als goede berichten voor u, en opdat uwe harten daarbij vertrouwend zouden blijven; want de overwinning komt alleen van God, en God is machtig en wijs.

Free Minds

And God did not do this except to give you good news, and that your hearts may be assured by it. And victory is only from God; God is Noble, Wise.

Hamza Roberto Piccardo

E Allah non lo ha fatto se non per darvi una buona novella, affinché grazie ad essa si acquietassero i vostri cuori. Non c’è altro aiuto che quello di Allah. Allah è veramente eccelso e saggio.

Hilali Khan

Allah made it only as glad tidings, and that your hearts be at rest therewith. And there is no victory except from Allah. Verily, Allah is All-Mighty, All-Wise.

Kuliev E.

Аллах сделал это доброй вестью, дабы ваши сердца обрели покой. Победа может быть только от Аллаха. Воистину, Аллах – Могущественный, Мудрый.

M.-N.O. Osmanov

И эта [помощь] была лишь доброй вестью от Аллаха, чтобы благодаря ей обрели покой ваши сердца. И нет помощи, кроме как от Аллаха, и, воистину, Аллах – великий, мудрый.

Mohammad Habib Shakir

And Allah only gave it as a good news and that your hearts might be at ease thereby; and victory is only from Allah; surely Allah is Mighty, Wise.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Allah appointed it only as good tidings, and that your hearts thereby might be at rest. Victory cometh only by the help of Allah. Lo! Allah is Mighty, Wise.

Palmer

God made it only glad tidings to quiet your hearts therewith; for victory is only from God! verily, God is mighty and wise.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Allah bunu, sadece bir müjde olsun ve o sayede kalpleriniz huzur ve rahatlık bulsun diye yaptı. Yardım yalnız ve yalnız Allah katındandır. Hiç şüphesiz Allah Azîz’dir, Hakîm’dir.

Qaribullah

Allah only made it to be glad tidings and so that your hearts may be satisfied; victory comes only from Allah; He is Almighty, Wise.

QXP

Allah ordained this (allegory) as good news of success, to instill tranquility in your hearts. Victory is achieved only according to the Laws of Allah. He is Powerful, Wise. (These Divine Attributes should draw your attention to organized force and sound planning).

Reshad Khalifa

GOD gave you this good news to strengthen your hearts. Victory comes only from GOD. GOD is Almighty, Most Wise.

Rodwell

And God made this promise as pure good tidings, and to assure your hearts by it: for succour cometh from God alone! Verily God is Mighty, Wise.

Sale

And this God designed only as good tidings for you, and that your hearts might thereby rest secure: For victory is from God alone; and God is mighty and wise.

Sher Ali

And ALLAH made it only as a glad tidings so that your hearts might be at rest. But help comes from ALLAH alone; surely ALLAH is Mighty, Wise.

Unknown German

Allah tat dies nur als frohe Botschaft, auf daß eure Herzen sich dadurch beruhigten. Jedoch Hilfe kommt von Allah allein; wahrlich, Allah ist allmächtig. allweise.

V. Porokhova

И сделал это благовестием Аллах, ■ Чтоб ваше сердце успокоить, – ■ Ведь помощь – только от Аллаха, – ■ Аллах поистине, велик и мудр!

Yakub Ibn Nugman

Аллаһу тәгаләнең ул фәрештәләрне иңдермәге мөэминнәргә бәшарәт өчендер һәм күңелләрегез карар тапсын өчен. Ягъни гайрәтләре вә батырлыклары артсын өчен. Ярдәм һичкайдан, һичкемнән юк, мәгәр Аллаһудан гынадыр. Шиксез Аллаһ кодрәт вә хикмәт иясе.

جالندہری

اور اس مدد کو خدا نے محض بشارت بنایا تھا کہ تمہارے دل سے اطمینان حاصل کریں۔ اور مدد تو الله ہی کی طرف سے ہے۔ بےشک خدا غالب حکمت والا ہے

طاہرالقادری

اور اس (مدد کی صورت) کو اللہ نے محض بشارت بنایا (تھا) اور (یہ) اس لئے کہ اس سے تمہارے دل مطمئن ہو جائیں اور (حقیقت میں تو) اللہ کی بارگاہ سے مدد کے سوا کوئی (اور) مدد نہیں، بیشک اللہ (ہی) غالب حکمت والا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.