سوره الأنفال (8) آیه 16

قرآن، سوره الأنفال (8) آیه 16

آیه پسین: سوره الأنفال (8) آیه 17
آیه پیشین: سوره الأنفال (8) آیه 15

عربی

وَ مَنْ يُوَلِّهِمْ يَوْمَئِذٍ دُبُرَهُ إِلاَّ مُتَحَرِّفاً لِقِتالٍ أَوْ مُتَحَيِّزاً إِلى فِئَةٍ فَقَدْ باءَ بِغَضَبٍ مِنَ اللَّهِ وَ مَأْواهُ جَهَنَّمُ وَ بِئْسَ الْمَصِيرُ

بدون حرکات عربی

و من يولّهم يومئذ دبره إلاّ متحرّفا لقتال أو متحيّزا إلى فئة فقد باء بغضب من اللّه و مأواه جهنّم و بئس المصير

خوانش

Waman yuwallihim yawma-ithin duburahu illa mutaharrifan liqitalin aw mutahayyizan ila fi-atin faqad baa bighadabin mina Allahi wama/wahu jahannamu wabi/sa almaseeru

آیتی

جز آنها که براي ساز و برگ نبرد باز مي گردند يا آنها که به ياري گروهي ديگر مي روند ، هر کس که پشت به دشمن کند مورد خشم خدا قرار مي گيرد وجايگاه او جهنم است ، و جهنم بد جايگاهي است

خرمشاهی

و هر كس در چنين روزى به آنان پشت كند -مگر آنكه كناره جو براى [ادامه] كارزار، يا پناه جو به گروهى [خودى] باشد- سزاوار خشم الهى شده است، و سرا و سرانجام او دوزخ است; و بد سرانجامى است.

کاویانپور

هر كه در آن هنگام بر آنها پشت گرداند، غير از مواقعى كه براى حمله متقابل و يا بمنظور پيوستن بگروه ديگر (از مجاهدين) باشد، گرفتار خشم خدا خواهد شد و جاى او دوزخ است و آن بد جايگاهى است.

انصاریان

و هر کس در آن موقعیت به آنان پشت کند [و بگریزد] سزاوار خشمی از سوی خدا شود و جایگاهش دوزخ است ودوزخ بازگشت گاه بدی است مگر [اینکه گریزش برای انتخاب محلی دیگر] جهت ادامه نبرد بادشمن، یا پیوستن به گروهی [تازه نفس از می اهدان برای حمله به دشمن] باشد.

سراج

و هر كه بگرداند بايشان در روز نبرد پشت خود را مگر كسى كه ميل كننده باشد به طرفى براى مصالح جنگ يا پناه جو باشد بسوى گروهى حقا بازگشت به خشمى از خدا و جايگاه او دوزخ است و بد جاى بازگشتى است دوزخ

فولادوند

و هر كه در آن هنگام به آنان پشت كند -مگر آنكه [هدفش‏] كناره‏گيرى براى نبردى [مجدد] يا پيوستن به جمعى [ديگر از همرزمانش‏] باشد- قطعاً به خشم خدا گرفتار خواهد شد، و جايگاهش دوزخ است، و چه بد سرانجامى است.

پورجوادی

در آن روز هر كس جز براى حمله دوباره يا ملحق شدن به گروه ديگر به آنها پشت كند، به خشم خدا روى آورده است و جايش در دوزخ باشد كه بد جايگاهى است.

حلبی

و هر كس در آن روز، پشت خود را به آنان بكند- مگر باز گردنده براى كشتارى يا پناه جوينده بسوى گروهى باشد- پس به يقين به خشم خدا بازگشته و جايگاهش دوزخ است و [آن‏] بد بازگشتى است.

اشرفی

و هر كه بگرداند بايشان در آنروز پشت خود را مگر كنارى رفته باشد براى كارزار يا براى جاى گرفتن در ميان گروهى از مقاتلين پس برخود گرفته خشم خدا را و جايگاه او دوزخ است و بد مرجعى است

خوشابر مسعود انصاري

و هر كس كه در آن روز به آنان پشت كند مگر بازگشت‏كنان براى جنگى يا پناه جويان به سوى گروهى، سزاوار خشم خدا شده است و جايگاهش جهنم است و بد جايگاهى است

مکارم

و هر کس در آن هنگام به آنها پشت کند -مگر آنکه هدفش کناره‌گیری از میدان برای حمله مجدد، و یا به قصد پیوستن به گروهی (از مجاهدان) بوده باشد- (چنین کسی) به غضب خدا گرفتار خواهد شد؛ و جایگاه او جهنم، و چه بد جایگاهی است!

مجتبوی

و هر كه در آن روز- روز جنگ- پشت خويش به آنها بگرداند- مگر براى آنكه در كارزار كامگارتر باشد به سويى ديگر شود يا در گروهى [ديگر از سپاه مسلمانان‏] جاى گيرد- پس به خشمى از خدا بازگشته- گرفتار خشم خدا شده- و جاى او دوزخ است، و بد بازگشتگاهى است.

مصباح زاده

و هر كه بگرداند بايشان در آنروز پشت خود را مگر كنارى رفته باشد براى كارزار يا براى جاى گرفتن در ميان گروهى از مقاتلين پس بر خود گرفته خشم خدا را و جايگاه او دوزخ است و بد مرجعى است

معزی

و آنكس كه بگرداند پشتش را بسوى آنان جز گرائيده براى جنگى يا ملحق شونده به گروهى همانا بازگشت است به خشمى از خدا و جايگاه او است دوزخ و چه زشت است آن جايگاه

قمشه ای

و هر که در روز جنگ به آنها پشت نماید و فرار کند به طرف غضب و خشم خدا روی آورده و جایگاهش دوزخ که بدترین منزل است خواهد بود مگر آنکه از میمنه به میسره و یا از قلب به جناح برای مصالح جنگی رود یا از فرقه‌ای به یاری فرقه‌ای دیگر شتابد.

رشاد خليفه

هر كس در آن روز جز براي اجراي نقشه جنگي، يا پيوستن به گروه خويش رو برگرداند، سزاوار خشم خدا شده است و مكانش دوزخ است؛ چه سرنوشت فلاكت باري!

Literal

And who turns his back/end away (from) them that day except swerving/inclining to fighting/killing or leaning/enjoining to a group, so he had returned/settled with anger from God, and his shelter/refuge (is) Hell , and how bad (is) the end/destination?

Al-Hilali Khan

And whoever turns his back to them on such a day – unless it be a stratagem of war, or to retreat to a troop (of his own), – he indeed has drawn upon himself wrath from Allah. And his abode is Hell, and worst indeed is that destination!

Arthur John Arberry

Whoso turns his back that day to them, unless withdrawing to fight again or removing to join another host, he is laden with the burden of God’s anger, and his refuge is Gehenna — an evil homecoming!

Asad

for, whoever on that day turns his back on them-unless it be in a battle manoeuvre or in an endeavour to join another troop [of the believers] – shall indeed have earned the burden of God’s condemnation, and his goal shall be hell: and how vile a journey’s end!

Dr. Salomo Keyzer

Want wie hen op dien dag zijn rug mocht toewenden, tenzij hij zich ter zijde wende om te strijden, of zich tot een ander deel der geloovigen terugtrekke, zal Gods verontwaardiging over zich doen komen, en zijne woning zal de hel zijn. Welk een slecht verblijf!

Free Minds

And whoever on that day flees from them; unless it is part of the battle strategy or if he is retreating back to his group; then he has drawn God’s wrath upon him, and his abode will be Hell. What a miserable destiny.

Hamza Roberto Piccardo

Chi in quel giorno volgerà loro le spalle – eccetto il caso di stratagemma per [meglio] combattere o per raggiungere un altro gruppo – incorrerà nella collera di Allah e il suo rifugio sarà l’Inferno. Qual triste rifugio!

Hilali Khan

And whoever turns his back to them on such a day – unless it be a stratagem of war, or to retreat to a troop (of his own), – he indeed has drawn upon himself wrath from Allah. And his abode is Hell, and worst indeed is that destination!

Kuliev E.

Те, которые в такой день повернутся спиной к неверующим, кроме тех, кто разворачивается для боя или для присоединения с отрядом, навлекут на себя гнев Аллаха. Их пристанищем будет Геенна. Как же скверно это место прибытия!

M.-N.O. Osmanov

А [воины], которые в тот день обратятся спиной к неверным, кроме тех, кто разворачивается для боя или для воссоединения с [другим] отрядом, навлекут на себя гнев Аллаха, и пристанищем им будет геенна [огненная]. Скверен такой удел!

Mohammad Habib Shakir

And whoever shall turn his back to them on that day– unless he turn aside for the sake of fighting or withdraws to a company– then he, indeed, becomes deserving of Allah’s wrath, and his abode is hell; and an evil destination shall it be.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Whoso on that day turneth his back to them, unless manoeuvring for battle or intent to join a company, he truly hath incurred wrath from Allah, and his habitation will be hell, a hapless journey’s end.

Palmer

for he who turns to them that day his hinder parts, save turning to fight or rallying to a troop, brings down upon himself wrath from God, and his resort is hell, and an ill journey shall it be!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Her kim böyle bir günde, savaşmak için başka bir yer tutmak yahut başka bir birliğe katılmaya gitmek dışında onlara arkasını dönerse, Allah’tan bir gazaba çarpılmış olur. Varacağı yer cehennemdir onun. Ne kötü varış yeridir o!

Qaribullah

If anyone on that day turns his back to them in flight, except when maneuvering to fight, or to join another party, he shall be laden with the Anger of Allah and Gehenna shall be his refuge an evil arrival.

QXP

Anyone who turns back on that day, unless strategically or to join his own troops, incurs Allah’s disapproval. His abode shall be Hell, a miserable destination.

Reshad Khalifa

Anyone who turns back on that day, except to carry out a battle plan, or to join his group, has incurred wrath from GOD, and his abode is Hell; what a miserable destiny!

Rodwell

Whoso shall turn his back to them on that day, unless he turn aside to fight, or to rally to some other troop, shall incur wrath from God: Hell shall be his abode and wretched the journey thither!

Sale

For whoso shall turn his back unto them on that day, unless he turneth aside to fight, or retreateth to another party of the faithful, shall draw on himself the indignation of God, and his abode shall be hell; an ill journey shall it be thither!

Sher Ali

And whoso turns his back to them on such a day, unless manoeuvring for battle or turning to join another company, he indeed draws upon himself the wrath of ALLAH, and Hell shall be his abode. And an evil resort it is.

Unknown German

Und wer ihnen an solch einem Tage den Rücken kehrt, es sei denn, er schwenke ab zur Schlacht oder zum Anschluß an einen Trupp, der lädt fürwahr Allahs Zorn auf sich, und seine Herberge soll die Hölle sein. Schlimm ist die Bestimmung!

V. Porokhova

А тот, кто обратит к ним тыл в тот день, ■ За исключением того, кто делает (маневр), ■ Чтобы опять вернуться к битве, ■ Иль отступает, чтоб вернуться к основному строю, – ■ Тот навлечет Господень гнев, ■ И Ад ему убежищем предстанет – ■ Такая скверная обитель!

Yakub Ibn Nugman

Кем дә булса ул көндә кәферләрдән куркып артка таба качса, качкан вакытында кире әйләнеп сугышка катнашу нияте булмаса, яки башка мөселманнар гаскәренә кушылып сугышу нияте булмаса, тәхкыйк ул кеше үзенә Аллаһуның ачуын лязем итте вә аның урыны җәһәннәм, нинди яман урындыр. (Бәдер сугышы башланганда Мухәммәд г-м, мөшрикләргә каршы бер уч туфрак атты, шуның белән мөшрикләрнең күрүләре вә гайрәтләре зәгыйфьләнде. Мөселманнар гайрәт белән сугышып җитмеш мөшрикне үтерделәр, җитмешне әсиргә алдылар. Мин фәлән хәтле үтердем, мин фәлән хәтле әсиргә алдым дип мактанып кайткан чакларында Аллаһу тәгалә әйтте:

جالندہری

اور جو شخص جنگ کے روز اس صورت کے سوا کہ لڑائی کے لیے کنارے کنارے چلے (یعنی حکمت عملی سے دشمن کو مارے) یا اپنی فوج میں جا ملنا چاہے۔ ان سے پیٹھ پھیرے گا تو (سمجھو کہ) وہ خدا کے غضب میں گرفتار ہوگیا اور اس کا ٹھکانا دوزخ ہے۔ اور وہ بہت ہی بری جگہ ہے

طاہرالقادری

اور جو شخص اس دن ان سے پیٹھ پھیرے گا، سوائے اس کے جو جنگ (ہی) کے لئے کوئی داؤ چل رہا ہو یا اپنے (ہی) کسی لشکر سے (تعاون کے لئے) ملنا چاہتا ہو، تو واقعتاً وہ اللہ کے غضب کے ساتھ پلٹا اور اس کا ٹھکانا دوزخ ہے، اور وہ (بہت ہی) برا ٹھکانا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.