سوره الأنفال (8) آیه 15

قرآن، سوره الأنفال (8) آیه 15

آیه پسین: سوره الأنفال (8) آیه 16
آیه پیشین: سوره الأنفال (8) آیه 14

عربی

يا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذا لَقِيتُمُ الَّذِينَ كَفَرُوا زَحْفاً فَلا تُوَلُّوهُمُ الأَْدْبارَ

بدون حرکات عربی

يا أيّها الّذين آمنوا إذا لقيتم الّذين كفروا زحفا فلا تولّوهم الأدبار

خوانش

Ya ayyuha allatheena amanoo itha laqeetumu allatheena kafaroo zahfan fala tuwalloohumu al-adbara

آیتی

اي کساني که ايمان آورده ايد ، چون کافران را حمله ور ديديد به هزيمت پشت مکنيد ،

خرمشاهی

اى مؤمنان چون با انبوه كافران رو در رو شديد هرگز به آنان پشت مكنيد.

کاویانپور

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد، هنگامى كه با انبوه كافران در ميدان نبرد روبرو شديد، هرگز بآنها پشت نكنيد.

انصاریان

ای اهل ایمان! هنگامی که با کافران در حالی که بر ضد شما لشکرکشی می کنند روبرو می شوید، به آنان پشت نکنید [و نگریزید.]

سراج

اى آنانكه ايمان آورده‏ايد هرگاه رو برو شديد با آنانكه كافر شدند در حاليكه براى نبرد با شما به آرامى نزديك مى‏شوند پشت بايشان نكنيد

فولادوند

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد، هر گاه [در ميدان نبرد] به كافران برخورد كرديد كه [به سوى شما] روى مى‏آورند، به آنان پشت مكنيد.

پورجوادی

اى مؤمنان هنگام روبرو شدن با انبوه كافران به آنها پشت نكنيد.

حلبی

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد چون آن كسان را كه كافر شدند انبوه ببينيد به آنان پشت مكنيد.

اشرفی

اى آن كسانيكه گرويديد چون ملاقات كنيد آنان را كه كافر شدند به انبوه پس مگردانيد بايشان پشتها را

خوشابر مسعود انصاري

اى مؤمنان، چون با انبوه كافران رو به رو شويد، به آنان پشت مكنيد

مکارم

ای کسانی که ایمان آورده‌اید! هنگامی که با انبوه کافران در میدان نبرد روبه‌رو شوید، به آنها پشت نکنید (و فرار ننمایید)!

مجتبوی

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد، چون [در ميدان جنگ‏] با انبوه حمله‏ور كافران روبرو شديد، پس پشتها را به آنها مگردانيد- از آنها مگريزيد-.

مصباح زاده

اى آن كسانى كه گرويديد چون ملاقات كنيد آنان را كه كافر شدند به انبوه پس مگردانيد بايشان پشتها را

معزی

اى آنان كه ايمان آورديد هرگاه تلاقى كرديد با آنان كه كفر ورزيدند در جنگ پس برنگردانيد بسوى آنان پشتها را

قمشه ای

ای اهل ایمان، هرگاه با گروه مهاجم کافران در میدان کارزار روبرو شوید مبادا پشت به آنها کرده و از جنگ بگریزید.

رشاد خليفه

اي كساني كه ايمان آورده ايد، اگر با كافراني كه عليه شما بسيج شده اند، روبرو شديد، رو بر نگردانيد و فرار نكنيد.

Literal

You, you those who believed, if you met/found those who disbelieved marching slowly/creeping, so do not turn away your back/ends from them.

Al-Hilali Khan

O you who believe! When you meet those who disbelieve, in a battle-field, never turn your backs to them.

Arthur John Arberry

O believers, when you encounter the unbelievers marching to battle, turn not your backs to them.

Asad

O YOU who have attained to faith! When you meet in battle those who are bent on denying the truth, advancing in great force, do not turn your backs on them:»

Dr. Salomo Keyzer

O ware geloovigen! als gij de ongeloovigen ontmoet, in grooten getale tegen u optrekkende, wendt u dan niet van hen af.

Free Minds

O you who believe; when you encounter those who have rejected on the battlefield, then do not flee from them.

Hamza Roberto Piccardo

O voi che credete, quando incontrerete i miscredenti in ordine di battaglia non volgete loro le spalle.

Hilali Khan

O you who believe! When you meet those who disbelieve, in a battle-field, never turn your backs to them.

Kuliev E.

О те, которые уверовали! Когда вы встретитесь с неверующими на поле битвы, то не поворачивайтесь к ним спиной.

M.-N.O. Osmanov

О вы, которые уверовали! Когда вы [в сражении] окажетесь лицом к лицу с [надвигающимся] скопищем неверных, то не обращайтесь в бегство.

Mohammad Habib Shakir

O you who believe! when you meet those who disbelieve marching for war, then turn not your backs to them.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

O ye who believe! When ye meet those who disbelieve in battle, turn not your backs to them.

Palmer

O ye who believe! when ye meet those who misbelieve in swarms, turn not to them your hinder parts;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ey iman edenler! İnkâr edenlerle savaşmak üzere karşılaştığınızda, sakın onlara arkalarınızı dönmeyin!

Qaribullah

Believers, when you encounter unbelievers on the march do not turn your backs to them in flight.

QXP

O You who have chosen to be graced with belief! Never turn your backs when you meet the rejecters in battle.

Reshad Khalifa

O you who believe, if you encounter the disbelievers who have mobilized against you, do not turn back and flee.

Rodwell

O ye who believe! when ye meet the marshalled hosts of the infidels, turn not your backs to them:

Sale

O true believers, when ye meet the unbelievers marching in great numbers against you, turn not your backs unto them:

Sher Ali

O ye who believe ! when you meet those who disbelieve, advancing in force, turn not your backs to them.

Unknown German

O die ihr glaubt, wenn ihr auf die Ungläubigen stößt, die im Heerzug vorrücken, so kehrt ihnen nicht den Rücken.

V. Porokhova

О вы, кто верует! ■ Когда вы встретите неверных, ■ Что в боевом строю враждебно движутся на вас, ■ Не обращайте тыла к ним.

Yakub Ibn Nugman

Ий мөэминнәр! Әгәр кәферләргә юлыксагыз, алардан куркып артка таба качмагыз!

جالندہری

اے اہل ایمان جب میدان جنگ میں کفار سے تمہار مقابلہ ہو تو ان سے پیٹھ نہ پھیرنا

طاہرالقادری

اے ایمان والو! جب تم (میدانِ جنگ میں) کافروں سے مقابلہ کرو (خواہ وہ) لشکرِ گراں ہو پھر بھی انہیں پیٹھ مت دکھانا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.