سوره الأنفال (8) آیه 14

قرآن، سوره الأنفال (8) آیه 14

آیه پسین: سوره الأنفال (8) آیه 15
آیه پیشین: سوره الأنفال (8) آیه 13

عربی

ذلِكُمْ فَذُوقُوهُ وَ أَنَّ لِلْكافِرِينَ عَذابَ النَّارِ

بدون حرکات عربی

ذلكم فذوقوه و أنّ للكافرين عذاب النّار

خوانش

Thalikum fathooqoohu waanna lilkafireena AAathaba alnnari

آیتی

عقوبت را بچشيد ، و عذاب آتش از آن کافران است

خرمشاهی

اينها را بچشيد و [بدانيد كه] براى كافران عذاب آتش جهنم مهياست.

کاویانپور

اين مجازات را در دنيا بچشيد و (در آخرت) عذاب آتش در انتظار كافرانست.

انصاریان

این [می ازات شما در دنیاست] ، پس آن رابچشید، و [بدانید] برای کافران در قیامت، عذاب آتش است.

سراج

(در دنيا) پس بچشيد آنرا و اينكه براى كافران شكنجه آتش است

فولادوند

اين [عذاب دنيا] را بچشيد، و [بدانيد كه‏] براى كافران عذاب آتش خواهد بود.

پورجوادی

شما اين را بچشيد و براى كافران عذاب آتش است.

حلبی

اين است [آنچه از اسارت و قتل براى شما آماده شده‏]، پس آن را بچشيد و [بدانيد] كه عذاب آتش كافران راست.

اشرفی

اينست پس بچشيد آنرا و بدرستيكه كافران راست عذاب آتش

خوشابر مسعود انصاري

اين [عذاب است كه دامنگير كافران مى‏شود] پس آن را بچشيد و [بدانيد] كه كافران عذاب آتش [جهنم‏] را [در پيش‏] دارند

مکارم

این (مجازات دنیا) را بچشید! و برای کافران، مجازات آتش (در جهان دیگر) خواهد بود!

مجتبوی

اين است [كيفر ما] پس آن را بچشيد، و همانا كافران را عذاب آتش است.

مصباح زاده

اينست پس بچشيد آنرا و بدرستى كه كافران راست عذاب آتش

معزی

اينك بچشيدش و همانا كافران را است عذاب آتش

قمشه ای

این (عذاب مختصر قتل و اسارت) را بچشید و (بدانید که) برای کافران در قیامت عذاب سخت آتش دوزخ مهیّاست.

رشاد خليفه

اين براي تنبيه کردن کافران است؛ آنها سزاوار عذاب دوزخ شده اند.

Literal

That is, so taste/experience it, and that to the disbelievers (is) the fire’s torture.

Al-Hilali Khan

This is the torment, so taste it, and surely for the disbelievers is the torment of the Fire.

Arthur John Arberry

That for you; therefore taste it; and that the chastisement of the Fire is for the unbelievers.

Asad

This [for you, O enemies of God]! Taste it, then, [and know] that suffering through fire awaits those who deny the truth!

Dr. Salomo Keyzer

Dit zal uwe straf zijn; gevoelt die dus; ook zullen de ongeloovigen de straf van het hellevuur ondergaan.

Free Minds

This is for you to sample, and for the rejecters will be a retribution of Fire.

Hamza Roberto Piccardo

Assaggiate questo! I miscredenti avranno il castigo del Fuoco!

Hilali Khan

This is the torment, so taste it, and surely for the disbelievers is the torment of the Fire.

Kuliev E.

Вот так! Вкусите же его! Воистину, неверующим уготованы мучения в Огне.

M.-N.O. Osmanov

Именно так! Вкусите же его [, о неверные,] в этом мире и [знайте,] что [в том мире] неверным уготовано наказание огнем.

Mohammad Habib Shakir

This– taste it, and (know) that for the unbelievers is the chastisement of fire.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

That (is the award), so taste it, and (know) that for disbelievers is the torment of the Fire.

Palmer

There, taste it! since for the misbelievers is the torment of the Fire.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İşte gördünüz! Hadi tadın onu! Küfre sapanlar için ateş azabı da var.

Qaribullah

‹That for you, so taste it, the punishment of the Fire is for the unbelievers. ‹

QXP

That is the punishment, so taste it. And there is the torment of Fire for the rejecters.

Reshad Khalifa

This is to punish the disbelievers; they have incurred the retribution of Hell.

Rodwell

«This for you! Taste it then! and for the infidels is the torture of the fire!»

Sale

This shall be your punishment; taste it therefore: And the infidels shall also suffer the torment of hell fire.

Sher Ali

That is your punishment, taste it then; and remember that for disbelievers there is the punishment of the Fire.

Unknown German

Dies – kostet es denn; und (wisset) daß für die Ungläubigen die Feuerspein bestimmt ist.

V. Porokhova

Вам – эта (кара)! – (прозвучит). – ■ Вкусите от нее! Ведь для неверных – муки Ада!

Yakub Ibn Nugman

Ий мөшрикләр, үтерелмәк сезгә җәзадыр, ул ґәзабны татыгыз! Ул гына түгел, ахирәттә мөшрикләргә ут ґәзабе булачак.

جالندہری

یہ (مزہ تو یہاں) چکھو اور یہ (جانے رہو) کہ کافروں کے لیے (آخرت میں) دوزخ کا عذاب (بھی تیار) ہے

طاہرالقادری

یہ (عذابِ دنیا) ہے سو تم اسے (تو) چکھ لو اور بیشک کافروں کے لئے (آخرت میں) دوزخ کا (دوسرا) عذاب (بھی) ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.