سوره الأنفال (8) آیه 13

قرآن، سوره الأنفال (8) آیه 13

آیه پسین: سوره الأنفال (8) آیه 14
آیه پیشین: سوره الأنفال (8) آیه 12

عربی

ذلِكَ بِأَنَّهُمْ شَاقُّوا اللَّهَ وَ رَسُولَهُ وَ مَنْ يُشاقِقِ اللَّهَ وَ رَسُولَهُ فَإِنَّ اللَّهَ شَدِيدُ الْعِقابِ

بدون حرکات عربی

ذلك بأنّهم شاقّوا اللّه و رسوله و من يشاقق اللّه و رسوله فإنّ اللّه شديد العقاب

خوانش

Thalika bi-annahum shaqqoo Allaha warasoolahu waman yushaqiqi Allaha warasoolahu fa-inna Allaha shadeedu alAAiqabi

آیتی

زيرا با خدا و پيامبرش به مخالفت برخاستند و هر که با خدا و پيامبرش ، مخالفت ورزد ، بداند که عقوبت خدا سخت است

خرمشاهی

اين از آن است كه آنان با خداوند و پيامبر او مخالفت ورزيدند; و هر كس با خداوند و پيامبر او مخالفت ورزد، [بداند كه] خداوند سخت كيفر است.

کاویانپور

اين بخاطر آنست كه: آنان با خدا و پيامبر او بمخالفت برخاستند. هر كه با خدا و پيامبرش مخالفت ورزد (بسختى كيفر خواهد ديد و) مجازات خدا بسيار شديد است.

انصاریان

این [کیفر سخت] به سبب این است که آنان با خدا و پیامبرش دشمنی و مخالفت کردند، و هر کس با خدا و پیامبرش دشمنی و مخالفت ورزد، پس [بداند که] یقیناً خدا سخت کیفر است.

سراج

اين بخاطر آن است كه مخالفت كردند با خدا و رسولش و هر كه مخالفت كند با خدا و رسولش البته خدا سخت عقوبت است اين كيفر شماست

فولادوند

اين [كيفر] بدان سبب است كه آنان با خدا و پيامبر او به مخالفت برخاستند، و هر كس با خدا و پيامبر او به مخالفت برخيزد قطعاً خدا سخت‏كيفر است.

پورجوادی

زيرا آنها با خدا و رسولش مخالفت كرده‏اند و هر كس با خدا و رسولش مخالفت كند- كيفر خدا بسيار سخت است.

حلبی

اين براى آن است كه آنها با خدا و پيامبرش مخالفت كردند و هر كه با خدا و پيامبرش مخالفت كند، پس بى‏گمان خدا سخت كيفر است.

اشرفی

اين بسبب آنست كه ايشان مخالفت كردند خدا و رسولش را و هر كه مخالفت كند خدا و رسولش را پس بدرستيكه خدا سخت عقوبت است

خوشابر مسعود انصاري

اين از آن است كه آنان با خداوند و رسول او مخالفت كردند و هر كس كه با خدا و رسول او مخالفت كند، [بداند كه‏] خداوند سخت كيفر است

مکارم

این بخاطر آن است که آنها با خدا و پیامبرش (ص) دشمنی ورزیدند؛ و هر کس با خدا و پیامبرش دشمنی کند، (کیفر شدیدی می‌بیند؛) و خداوند شدید العقاب است!

مجتبوی

اين از آن روست كه با خدا و فرستاده او مخالفت كردند و هر كه با خدا و فرستاده او مخالفت كند پس [بداند كه‏] خدا سخت كيفر است.

مصباح زاده

اين بسبب آنست كه ايشان مخالفت كردند خدا و رسولش را و هر كه مخالفت كند خدا و رسولش را پس بدرستى كه خدا سخت عقوبت است

معزی

اين بدان است كه درافتادند با خدا و رسولش و هر كه با خدا و رسولش درافتد همانا خداوند است سخت عقوبت

قمشه ای

این کیفر کافران برای آن است که با خدا و رسول او سخت ضدّیت و مخالفت کردند و هر کس با خدا و رسول او راه شقاق و مخالفت پیماید (بترسد که) عقاب خدا بسیار سخت است.

رشاد خليفه

اين سزاي بحق كساني است كه با خدا و رسولش مي جنگند. عذاب خدا براي آنان كه عليه خدا و رسولش مي جنگند، شديد است.

Literal

That (is) because they (E) defied/disobeyed God and His messenger, and who defies/disobeys God and His messenger, so then God (is) strong (severe in) the punishment.

Al-Hilali Khan

This is because they defied and disobeyed Allah and His Messenger. And whoever defies and disobeys Allah and His Messenger, then verily, Allah is Severe in punishment.

Arthur John Arberry

That, because they had made a breach with God and with His Messenger; and whosoever makes a breach with God and with His Messenger, surely God is terrible in retribution.

Asad

This, because they have cut themselves off from ‹6 God and His Apostle: and as for him who cuts himself off from God and His Apostle – verily, God is severe in retribution.

Dr. Salomo Keyzer

Dit zullen zij ondergaan, omdat zij God en zijn gezant wederstand hebben geboden: en wie God en zijn gezant wederstand biedt, waarlijk, die zal gestreng door God gestraft worden.

Free Minds

That is because they have aggressed against God and His messenger. And whoever aggresses against God and His messenger, then God is severe in retribution.

Hamza Roberto Piccardo

E ciò avvenne perché si erano separati da Allah e dal Suo Messaggero». Allah è severo nel castigo con chi si separa da Lui e dal Suo Messaggero?!

Hilali Khan

This is because they defied and disobeyed Allah and His Messenger. And whoever defies and disobeys Allah and His Messenger, then verily, Allah is Severe in punishment.

Kuliev E.

Это – потому, что они воспротивились Аллаху и Его Посланнику. А если кто противится Аллаху и Его Посланнику, то ведь Аллах суров в наказании.

M.-N.O. Osmanov

[в отместку] за то, что они уклонились от повиновения Аллаху и Его Посланнику. Если же кто-либо уклоняется от повиновения Аллаху и Его Посланнику, то ведь Аллах силен в наказании .

Mohammad Habib Shakir

This is because they acted adversely to Allah and His Messenger; and whoever acts adversely to Allah and His Messenger– then surely Allah is severe in requiting (evil).

Mohammed Marmaduke William Pickthall

That is because they opposed Allah and His messenger. Whoso opposeth Allah and His messenger, (for him) lo! Allah is severe in punishment.

Palmer

That is, because they went into opposition against God and His Apostle; for he who goes into opposition against God and His Apostle – verily, God is keen to punish.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Bu böyledir. Çünkü onlar Allah’a ve resulüne kafa tuttular. Kim Allah’a ve resulüne kafa tutarsa kuşkusuz ki, Allah’ın azabı şiddetli olur.

Qaribullah

This is because they had made a breach with Allah and His Messenger. He who makes a breach with Allah and His Messenger indeed, Allah is stern in retribution.

QXP

That is because they opposed Allah and His Messenger. Whoever opposes Allah and His Messenger, for him, Allah is Strict in Retribution.

Reshad Khalifa

This is what they have justly incurred by fighting GOD and His messenger. For those who fight against GOD and His messenger, GOD’s retribution is severe.

Rodwell

This, because they have opposed God and his apostle: And whoso shall oppose God and his apostle. . . . Verily, God will be severe in punishment.

Sale

This shall they suffer, because they have resisted God and his Apostle: And whosoever shall oppose God and his Apostle, verily God will be severe in punishing him.

Sher Ali

That is because they have opposed ALLAH and HIS Messenger. And whoso opposes ALLAH and HIS Messenger, Then ALLAH is surely Severe in retribution.

Unknown German

Dies, weil sie Allah Trotz boten und Seinem Gesandten. Wer aber Allah und Seinem Gesandten Trotz bietet – wahrlich, Allah ist streng im Strafen.

V. Porokhova

И это им – за то, ■ Что отдалились от Аллаха и посланника Его; ■ А кто отходит от Аллаха и посланника Его, – ■ К таким, поистине, сурова Его кара.

Yakub Ibn Nugman

Бу җәза аларга Аллаһуга вә Аның рәсүленә каты каршылык күрсәткәннәре өчендер. Бер мән Аллаһуга вә Аның рәсүленә каршылык кылса, әлбәттә, Аллаһ үч алуда каты ґәзаблыдыр.

جالندہری

یہ (سزا) اس لیے دی گئی کہ انہوں نے خدا اور اس کے رسول کی مخالفت کی۔ اور جو شخص خدا اور اس کے رسول کی مخالفت کرتا ہے تو خدا بھی سخت عذاب دینے والا ہے

طاہرالقادری

یہ اس لئے کہ انہوں نے اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی مخالفت کی، اور جو شخص اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی مخالفت کرے تو بیشک اللہ (اسے) سخت عذاب دینے والا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.