‹
قرآن، سوره الأنفال (8) آیه 18
آیه پسین: سوره الأنفال (8) آیه 19
آیه پیشین: سوره الأنفال (8) آیه 17
ذلِكُمْ وَ أَنَّ اللَّهَ مُوهِنُ كَيْدِ الْكافِرِينَ
ذلكم و أنّ اللّه موهن كيد الكافرين
Thalikum waanna Allaha moohinu kaydi alkafireena
اينچنين بود و خدا سست کننده حيله کافران است
اين چنين است كه خداوند نقش بر آب كننده نقشه كافران است.
نتيجه كار مؤمنين همانست كه ديديد و خدا مكر و حيله كافران را خنثى ميسازد.
[سرنوشت مؤمنان و کافران از] این [قرار است که دیدید] ، و قطعاً خدا سست کننده نیرنگ کافران است.
اين است كار كه ديديد و نيز آنكه خدا سست كننده حيله كافران است
[ماجرا] اين بود، و [بدانيد كه] خدا نيرنگ كافران را سست مىگرداند.
خداوند چنين مكر كافران را سست مىكند.
اين [اراده خدا] است، و اينكه خدا سست كننده مكر كافران است.
اينست و بدرستيكه خدا سست كننده مكر كافران است
[وضع] اين است [كه ديديد] و [بدانيد] كه خداوند سست دارنده حيله كافران است
سرنوشت مؤمنان و کافران، همان بود که دیدید! و خداوند سستکننده نقشههای کافران است.
اين است شما را [يارى و پيروزى]، و خدا سستكننده نيرنگ كافران است.
اينست و بدرستى كه خدا سست كننده مكر كافران است
اين است و آنكه خدا است سست كننده نيرنگ كافران
این (فتح و غلبه در جنگ به خواست خدا) شما را نصیب شد و محققا خدا بیاثر کننده مکر کفار است.
علاوه براين، خدا اين چنين نقشه كافران را خنثي مي كند.
That is, and that God (is) weakening/enfeebling the disbelievers› plot/conspiracy .
This (is the fact) and surely, Allah weakens the deceitful plots of the disbelievers.
That for you; and that God weakens the unbelievers› guile.
This [was God’s purpose] -and also [to show] that God renders vain the artful schemes of those who deny the truth.
Dit geschiedde opdat God de listen der ongeloovigen mocht verijdelen.
That, and God weakens the plots of the rejecters.
Ecco [quello che avvenne]: Allah vanificò l’astuzia dei miscredenti.
This (is the fact) and surely, Allah weakens the deceitful plots of the disbelievers.
Вот так! Воистину, Аллах ослабляет козни неверующих.
Было именно так! А также было то, что Аллах расстраивал козни неверных.
This, and that Allah is the weakener of the struggle of the unbelievers.
That (is the case); and (know) that Allah (it is) Who maketh weak the plan of disbelievers.
There! verily, God weakens the stratagem of the misbelievers.
Gördünüz ya, Allah küfre sapanların tuzağını fersiz bırakır.
Allah will surely weaken the guile of the unbelievers.
That is the case; and know that Allah makes weak the scheme of the rejecters.
Additionally, GOD thus nullifies the schemes of the disbelievers.
This befel, that God might also bring to nought the craft of the infidels.
This was done that God might also weaken the crafty devices of the unbelievers.
That is what happened; And know that ALLAH will weaken the design of the disbelievers.
Dies – und (wisset) daß Allah den Anschlag der Ungläubigen kraftlos machen wird
Вам – это! Ведь Аллах ■ Все козни и уловки нечестивых ослабляет.
Аллаһуның сезгә ярдәме кәферләргә һәлакәттер! Әлбәттә, Аллаһ кәферләрнең хәйлә-мәкерләрен җимерүче.
(بات) یہ (ہے) کچھ شک نہیں کہ خدا کافروں کی تدبیر کو کمزور کر دینے والا ہے
یہ (تو ایک لطف و احسان) ہے اور (دوسرا) یہ کہ اللہ کافروں کے مکر و فریب کو کمزور کرنے والا ہے،
‹