‹
قرآن، سوره الأنفال (8) آیه 25
آیه پسین: سوره الأنفال (8) آیه 26
آیه پیشین: سوره الأنفال (8) آیه 24
وَ اتَّقُوا فِتْنَةً لا تُصِيبَنَّ الَّذِينَ ظَلَمُوا مِنْكُمْ خَاصَّةً وَ اعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ شَدِيدُ الْعِقابِ
و اتّقوا فتنة لا تصيبنّ الّذين ظلموا منكم خاصّة و اعلموا أنّ اللّه شديد العقاب
Waittaqoo fitnatan la tuseebanna allatheena thalamoo minkum khassatan waiAAlamoo anna Allaha shadeedu alAAiqabi
و بترسيد از فتنه اي که تنها ستمکارانتان را در بر نخواهد گرفت و بدانيد که خدا به سختي عقوبت مي کند
و از فتنه اى كه [چون درگيرد] فقط به ستمكارانتان نمى رسد [و دامنگير همگان مى شود] پروا كنيد و بدانيد كه خداوند سخت كيفر است.
بترسيد از فتنه و آشوبى كه اگر شروع شود، مصائب آن تنها ستمكاران را فرا نميگيرد (بلكه همه را دربر ميگيرد و خشك و تر با هم ميسوزند) و بدانيد كه مجازات خدا بسيار شديد است.
و از عذابی [که نتیجه گناه، فساد، نزاع، اختلاف و ترک امر به معروف و نهی از منکر است] بپرهیزید، [عذابی] که فقط به ستمکاران از شما نمی رسد [بلکه وقتی نازل شود، همه را فرا می گیرد، ستمکاران را به خاطر ستم و اهل ایمان را به سبب اختلاف و نزاع و ترک امر به معروف و نهی از منکر] و بدانید که خدا سخت کیفر است.
و بترسيد از فتنهاى (از گناهى كه اگر انتقام آن بيايد) نمىرسد به كسانى كه ستم كردهاند از شما تنها (بلكه آثار بد و شامت آن دامنگير همه امت مىشود) و بدانيد كه خدا سخت عقوبت است
و از فتنهاى كه تنها به ستمكاران شما نمىرسد بترسيد و بدانيد كه خدا سختكيفر است.
از فتنهاى بپرهيزيد كه تنها به ستمكاران شما نمىرسد- و بدانيد كه عذاب خدا بسيار سخت است.
و بپرهيزيد از فتنهاى كه تنها به كسانى از شما كه ستم كردند نمىرسد! و بدانيد كه خدا سخت عقوبت است.
و بترسيد از فتنه كه نرسد آنان را كه ستم كردند از شما تنها و بدانيد كه خدا سخت عقوبت است
و از فتنهاى بپرهيزيد كه تنها به ستمكارانتان نرسد [بلكه به همگان مىرسد] و بدانيد كه خداوند سخت كيفر است
و از فتنهای بپرهیزید که تنها به ستمکاران شما نمیرسد؛ (بلکه همه را فرا خواهد گرفت؛ چرا که دیگران سکوت اختیار کردند.) و بدانید خداوند کیفر شدید دارد!
و از فتنهاى بپرهيزيد كه تنها به كسانى از شما كه ستم كردند نرسد، و بدانيد كه خدا سخت كيفر است.
و بترسيد از فتنه كه نرسد آنان را كه ستم كردند از شما تنها و بدانيد كه خدا سخت عقوبت است
و بپرهيزيد فتنه (آزمايشى) را كه نرسد بدانان كه ستم كردند از شما تنها و بدانيد كه خداوند است سخت شكنجه
و بترسید از بلایی که چون آید تنها مخصوص ستمکاران شما نباشد (بلکه ظالمان و مظلومان همه را فرا گیرد) و بدانید که عقاب خدا بسیار سخت است.
آگاه باشيد از عذابي كه ممكن است فقط منحصر به ستمكاران در ميان شما نباشد. بدانيد كه مجازات خدا شديد است.
And fear (and avoid a) test/torture (that) strikes/hits (E) especially/specifically those who caused injustice/oppression from you, and know that God (is) strong (severe in) the punishment.
And fear the Fitnah (affliction and trial, etc.) which affects not in particular (only) those of you who do wrong (but it may afflict all the good and the bad people), and know that Allah is Severe in punishment.
And fear a trial which shall surely not smite in particular the evildoers among you; and know that God is terrible in retribution.
And beware of that temptation to evil which does not befall only those among you who are bent on denying the truth, to the exclusion of others;› and know that God is severe in retribution.
Hoedt u voor de verzoeking; zij zal niet hen in het bijzonder treffen, die goddeloos onder u zijn, maar u allen in het algemeen; en weet, dat God gestreng in het straffen is.
And be aware of a test that will not only afflict those of you who were wicked; and know that God is severe in retribution.
Temete la fitna, essa non insidierà solo coloro che sono stati ingiusti ; sappiate che Allah è severo nel castigo.
And fear the Fitnah (affliction and trial, etc.) which affects not in particular (only) those of you who do wrong (but it may afflict all the good and the bad people), and know that Allah is Severe in punishment.
Бойтесь искушения, которое поразит не только тех из вас, кто был несправедлив. И знайте, что Аллах суров в наказании.
Страшитесь искушения [зла], которое поразит не только тех из вас, кто грешил. И знайте, что Аллах суров в наказании.
And fear an affliction which may not smite those of you in particular who are unjust; and know that Allah is severe in requiting (evil).
And guard yourselves against a chastisement which cannot fall exclusively on those of you who are wrong-doers, and know that Allah is severe in punishment.
And fear temptation, which will not light especially on those of you who have done wrong; but know that God is keen to punish.
İçinizden sadece zulmedenlere çatmakla kalmayacak bir fitneden korkun. Bilin ki Allah’ın gazabı çok şiddetlidir.
And be cautious against a sedition that will not smite the harmdoers alone. Know that the punishment of Allah is Stern.
Beware of a tribulation that may not be limited to the wrongdoers among you. Know that Allah is strict in retribution. (There is a strong link between individual and collective good).
Beware of a retribution that may not be limited to the evildoers among you. You should know that GOD’s retribution is severe.
And be afraid of temptation: the evil doers among you will not be the only ones on whom it will light: And know ye that God is severe in punishment.
Beware of sedition; it will not affect those who are ungodly among you, particularly, but all of you in general; and know that God is severe in punishing.
And beware of an affliction which will surely not smite exclusively those among you who have done wrong. And know that ALLAH is Severe in requiting.
Und hütet euch vor einer Drangsal, die gewiß nicht bloß die unter euch treffen wird, die Unrecht getan haben. Und wisset, daß Allah streng im Strafen ist.
И бойтесь мятежей и смут, ■ Что, (появившись), вовлекают ■ Не только тех из вас, кто нечестив. ■ И знайте: в возмездии Своем Аллах суров.
Зарары фетнәне булдыручыга гына булмыйча, бәлки зарары барыгызга да була торган фетнәне булдырудан сакланыгыз! Белегез ки, әгәр Аның боерыкларын үтәмәсәгез, әлбәттә, Аллаһ каты ґәзаб белән үч алучыдыр.
اور اس فتنے سے ڈرو جو خصوصیت کے ساتھ انہیں لوگوں پر واقع نہ ہوگا جو تم میں گنہگار ہیں۔ اور جان رکھو کہ خدا سخت عذاب دینے والا ہے
اور اس فتنہ سے ڈرو جو خاص طور پر صرف ان لوگوں ہی کو نہیں پہنچے گا جو تم میں سے ظالم ہیں (بلکہ اس ظلم کا ساتھ دینے والے اور اس پر خاموش رہنے والے بھی انہی میں شریک کر لئے جائیں گے)، اور جان لو کہ اللہ عذاب میں سختی فرمانے والا ہے،
‹