سوره الأنفال (8) آیه 27

قرآن، سوره الأنفال (8) آیه 27

آیه پسین: سوره الأنفال (8) آیه 28
آیه پیشین: سوره الأنفال (8) آیه 26

عربی

يا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لا تَخُونُوا اللَّهَ وَ الرَّسُولَ وَ تَخُونُوا أَماناتِكُمْ وَ أَنْتُمْ تَعْلَمُونَ

بدون حرکات عربی

يا أيّها الّذين آمنوا لا تخونوا اللّه و الرّسول و تخونوا أماناتكم و أنتم تعلمون

خوانش

Ya ayyuha allatheena amanoo la takhoonoo Allaha waalrrasoola watakhoonoo amanatikum waantum taAAlamoona

آیتی

اي کساني که ايمان آورده ايد ، مي دانيد که نبايد به خدا و پيامبر خيانت کنيد و در امانت خيانت ورزيد

خرمشاهی

اى مؤمنان آگاهانه به خداوند و پيامبر و در امانات خود خيانت مكنيد.

کاویانپور

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد، به خدا و پيامبر او هرگز خيانت نكنيد و در امانات و سپرده‏هاى مردم خيانت نورزيد در حالى كه شما ميدانيد (كه نبايد خيانت كرد).

انصاریان

ای اهل ایمان! [با فاش کردنِ اسرار و جاسوسی برای دشمن] به خدا و پیامبر خیانت نکنید، و به امانت های میان خود هم خیانت نورزید، در حالی که می دانید [خیانت، عملی بسیار زشت است.]

سراج

اى آنانكه ايمان آورده‏ايد خيانت (مخالفت پنهانى) نكنيد با خدا و پيغمبرش و خيانت نكنيد در سپرده‏هاى خود و حال آنكه شما مى‏دانيد

فولادوند

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد، به خدا و پيامبر او خيانت مكنيد و [نيز] در امانتهاى خود خيانت نورزيد و خود مى‏دانيد [كه نبايد خيانت كرد].

پورجوادی

اى مؤمنان به خدا و پيامبر خيانت نكنيد و در امانتهاى خود دانسته خيانت روا نداريد.

حلبی

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد خيانت مكنيد به خدا و فرستاده [او]، و خيانت مكنيد در امانتهاى خود، در حالى كه شما مى‏دانيد.

اشرفی

اى آن كسانيكه گرويديد خيانت نكنيد خدا و رسول را و خيانت نكنيد امانت هاتانرا و شما ميدانيد

خوشابر مسعود انصاري

اى مؤمنان، به خداوند و رسول [او] خيانت نكنيد و به امانتهاى همديگر [نيز] در حالى كه مى‏دانيد خيانت نورزيد

مکارم

ای کسانی که ایمان آورده‌اید! به خدا و پیامبر خیانت نکنید! و (نیز) در امانات خود خیانت روا مدارید، در حالی که میدانید (این کار، گناه بزرگی است)!

مجتبوی

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد، به خداى و پيامبر خيانت مكنيد و در امانتهاى خود خيانت مورزيد در حالى كه مى‏دانيد [كه خيانت مى‏كنيد].

مصباح زاده

اى آن كسانى كه گرويديد خيانت نكنيد خدا و رسول را و خيانت نكنيد امانت‏هاتان را و شما ميدانيد

معزی

اى آنان كه ايمان آورديد خيانت نكنيد خدا و رسول را و خيانت نكنيد سپرده هاى خويش را و شما مى دانيد

قمشه ای

ای کسانی که ایمان آوردید، زنهار (در کار دین) با خدا و رسول و در امانتهای خود با یکدیگر خیانت مکنید در صورتی که می‌دانید.

رشاد خليفه

اي کساني که ايمان آورده ايد، به خدا و رسول خيانت نکنيد، به کساني که به شما اعتماد مي کنند خيانت نکنيد، اينک که آگاه شده ايد.

Literal

You, you those who believed do not betray/become unfaithful (to) God and the messenger, and you betray/become unfaithful (to) your deposits/securities and you know.

Al-Hilali Khan

O you who believe! Betray not Allah and His Messenger, nor betray knowingly your Amanat (things entrusted to you, and all the duties which Allah has ordained for you).

Arthur John Arberry

O believers, betray not God and the Messenger, and betray not your trusts and that wittingly;

Asad

[Hence,] O you who have attained to faith, do not be false to God and the Apostle, and do not knowingly be false to the trust that has been reposed in you;

Dr. Salomo Keyzer

O ware geloovigen! bedriegt God en zijn gezant niet: schendt nimmer uw geloof met uw weten.

Free Minds

O you who believe, do not betray God and the messenger, nor betray your trust, while you know.

Hamza Roberto Piccardo

O voi che credete, non tradite Allah e il Suo Messaggero. Non tradite, consapevolmente, la fiducia riposta in voi.

Hilali Khan

O you who believe! Betray not Allah and His Messenger, nor betray knowingly your Amanat (things entrusted to you, and all the duties which Allah has ordained for you).

Kuliev E.

О те, которые уверовали! Не предавайте Аллаха и Посланника и не покушайтесь на вверенное вам имущество сознательно.

M.-N.O. Osmanov

О вы, которые уверовали! Не будьте изменниками Аллаху и Посланнику, оправдывайте доверие в том, что доверено вам.

Mohammad Habib Shakir

O you who believe! be not unfaithful to Allah and the Messenger, nor be unfaithful to your trusts while you know.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

O ye who believe! Betray not Allah and His messenger, nor knowingly betray your trusts.

Palmer

O ye who believe! be not treacherous to God and His Apostle; nor be treacherous to your engagement while ye know!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ey inananlar! Allah’a ve resule hıyanet etmeyin! Bilip durduğunuz halde, öz emanetlerinize hıyanet mi ediyorsunuz?

Qaribullah

Believers, do not betray Allah and the Messenger, nor knowingly betray your trust.

QXP

O You who have chosen to be graced with belief! Betray not Allah and His Messenger (the Central Authority), nor betray people who trust you, nor be lax in your duties knowingly.

Reshad Khalifa

O you who believe, do not betray GOD and the messenger, and do not betray those who trust you, now that you know.

Rodwell

O ye who believe! deal not falsely with God and his apostle; and be not false in your engagements, with your own knowledge:

Sale

O true believers, deceive not God and his Apostle; neither violate your faith, against your own knowledge.

Sher Ali

O ye who believe ! prove not false to ALLAH and the Messenger, nor betray your trusts knowingly.

Unknown German

O die ihr glaubt, handelt nicht untreu gegen Allah und den Gesandten, noch seid wissentlich untreu in eurer Treuhandschaft.

V. Porokhova

О вы, кто верует! ■ Аллаха и посланника Его не предавайте, ■ (Творя нечестие и зло), – ■ Ведь этим предаете вы доверенное вам – ■ И сами сознаете это.

Yakub Ibn Nugman

Ий мөэминнәр! Аллаһуга вә расүлгә хыянәт итмәгез һәм үзара әманәтләрегезгә дә хыянәт итмәгез, вәхәлән ки, аның хыянәт икәнен үзегез беләсез.

جالندہری

اے ایمان والو! نہ تو خدا اور رسول کی امانت میں خیانت کرو اور نہ اپنی امانتوں میں خیانت کرو اور تم (ان باتوں کو) جانتے ہو

طاہرالقادری

اے ایمان والو! تم اللہ اور رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) سے (ان کے حقوق کی ادائیگی میں) خیانت نہ کیا کرو اور نہ آپس کی امانتوں میں خیانت کیا کرو حالانکہ تم (سب حقیقت) جانتے ہو،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.