سوره الأنفال (8) آیه 28

قرآن، سوره الأنفال (8) آیه 28

آیه پسین: سوره الأنفال (8) آیه 29
آیه پیشین: سوره الأنفال (8) آیه 27

عربی

وَ اعْلَمُوا أَنَّما أَمْوالُكُمْ وَ أَوْلادُكُمْ فِتْنَةٌ وَ أَنَّ اللَّهَ عِنْدَهُ أَجْرٌ عَظِيمٌ

بدون حرکات عربی

و اعلموا أنّما أموالكم و أولادكم فتنة و أنّ اللّه عنده أجر عظيم

خوانش

WaiAAlamoo annama amwalukum waawladukum fitnatun waanna Allaha AAindahu ajrun AAatheemun

آیتی

بدانيد که داراييها و فرزندان وسيله آزمايش شمايند و پاداش بزرگ در نزد، خداست

خرمشاهی

و بدانيد كه اموال و اولادتان مايه آزمون شما هستند و پاداش بزرگ نزد خداوند است.

کاویانپور

و بدانيد كه در حقيقت مال و فرزندان شما وسيله آزمايش شما هستند و پاداش بزرگ (براى قبول شدگان) نزد خداست.

انصاریان

و بدانید که اموال و فرزندانتان فقط وسیله آزمایش شماست، وخداست که پاداشی بزرگ نزد اوست.

سراج

و بدانيد كه مالهاى شما و فرزندانتان بليتى است (كه دوستى آنان شما را به خيانت وادار مى‏كند) و آنكه خدا نزد او پاداشى بزرگ است

فولادوند

و بدانيد كه اموال و فرزندان شما [وسيله‏] آزمايش [شما] هستند، و خداست كه نزد او پاداشى بزرگ است.

پورجوادی

و بدانيد اموال و فرزندانتان مايه آزمايشند و پاداش بزرگ نزد خداست.

حلبی

و بدانيد جز اين نيست كه خواسته‏هايتان و فرزندانتان فتنه‏اند و [بدانيد اين‏] خداست كه نزد او پاداش بزرگ است.

اشرفی

و بدانيد كه جز اين نيست مالهاتان و اولادتان بلاء است و بدرستيكه خدا نزدش اجرى عظيم است

خوشابر مسعود انصاري

و بدانيد كه اموال و فرزندانتان [مايه‏] آزمايش است و خداوند است كه پاداش بزرگ به نزد اوست

مکارم

و بدانید اموال و اولاد شما، وسیله آزمایش است؛ و (برای کسانی که از عهده امتحان برآیند،) پاداش عظیمی نزد خداست!

مجتبوی

و بدانيد كه همانا مالها و فرزندانتان آزمونى‏اند- پس دوستى مال و فرزندان شما را به گناه واندارد- و بدانيد كه پاداشى بزرگ نزد خداوند است.

مصباح زاده

و بدانيد كه جز اين نيست مالهاتان و اولادتان بلاء است و بدرستى كه خدا نزدش اجرى عظيم است

معزی

و بدانيد كه مالهاى شما و فرزندان شما فتنه است و همانا خدا نزد او است پاداشى بزرگ

قمشه ای

و محققا بدانید که شما را اموال و فرزندان، فتنه و ابتلایی بیش نیست و در حقیقت اجر عظیم نزد خداست.

رشاد خليفه

بدانيد که پول و فرزندان شما امتحاني هستند و اينکه خدا صاحب پاداشي است عظيم.

Literal

And know that your properties/possessions/wealths and your children (are a) test , and that God at Him (is) a great reward/wage .

Al-Hilali Khan

And know that your possessions and your children are but a trial and that surely with Allah is a mighty reward.

Arthur John Arberry

and know that your wealth and your children are a trial, and that with God is a mighty wage.

Asad

and know that your worldly goods and your children are but a trial and a temptation, and that with God there is a tremendous reward.›

Dr. Salomo Keyzer

En bedenkt, dat uw rijkdom en uwe kinderen eene beproeving voor u zijn, en dat Gods belooning groot is.

Free Minds

And know that your money and your children are a test, and that God has the greatest reward.

Hamza Roberto Piccardo

Sappiate che i vostri beni e i vostri figli non son altro che una tentazione. Presso Allah è la ricompensa immensa.

Hilali Khan

And know that your possessions and your children are but a trial and that surely with Allah is a mighty reward.

Kuliev E.

Знайте, что ваше имущество и ваши дети являются искушением и что у Аллаха – великая награда.

M.-N.O. Osmanov

Знайте, что ваше имущество и ваши дети – испытание для вас и что у Аллаха уготовано [верующим] великое вознаграждение.

Mohammad Habib Shakir

And know that your property and your children are a temptation, and that Allah is He with Whom there is a mighty reward.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And know that your possessions and your children are a test, and that with Allah is immense reward.

Palmer

Know that your wealth and your children are but a temptation, and that God – with Him is mighty hire!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Bilin ki, mallarınız ve çocuklarınız sizin için bir imtihan aracıdır. Allah’a gelince, büyük ödül O’nun katındadır.

Qaribullah

Know that your children and your wealth are but a temptation, and that the reward with Allah is great.

QXP

Know that your wealth and your children are a test for you. (Spend your wealth in Allah’s Cause, provide good education and training to your children) and know that with Allah is immense reward.

Reshad Khalifa

You should know that your money and your children are a test, and that GOD possesses a great recompense.

Rodwell

And know that your wealth and your children are a temptation; and that God! with Him is a glorious recompense.

Sale

And know that your wealth, and your children are a temptation unto you; and that with God is a great reward.

Sher Ali

And know that your possessions and your children are but a trial and that it is ALLAH with Whom is a great reward.

Unknown German

Und wisset, daß euer Gut und eure Kinder nur eine Versuchung sind und daß bei Allah großer Lohn ist.

V. Porokhova

И знайте: все ваше добро и дети – ■ Лишь испытание для вас ■ И только у Аллаха – высшая награда.

Yakub Ibn Nugman

Янә белегез, малларыгыз вә балаларыгыз фетнәдер, әмма Аллаһ юлында булганнарга Аллаһ хозурында олугъ нигъмәтләр бар, малларыгызны вә көчләрегезне Аллаһ юлына тотыгыз! Вә балаларыгызга дини тәрбия бирегез, ләкин аларга серләрегезне сөйләмәгез.

جالندہری

اور جان رکھو کہ تمہارا مال اور اولاد بڑی آزمائش ہے اور یہ کہ خدا کے پاس (نیکیوں کا) بڑا ثواب ہے

طاہرالقادری

اور جان لو کہ تمہارے اموال اور تمہاری اولاد تو بس فتنہ ہی ہیں اور یہ کہ اللہ ہی کے پاس اجرِ عظیم ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.