سوره الأنفال (8) آیه 29

قرآن، سوره الأنفال (8) آیه 29

آیه پسین: سوره الأنفال (8) آیه 30
آیه پیشین: سوره الأنفال (8) آیه 28

عربی

يا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِنْ تَتَّقُوا اللَّهَ يَجْعَلْ لَكُمْ فُرْقاناً وَ يُكَفِّرْ عَنْكُمْ سَيِّئاتِكُمْ وَ يَغْفِرْ لَكُمْ وَ اللَّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ

بدون حرکات عربی

يا أيّها الّذين آمنوا إن تتّقوا اللّه يجعل لكم فرقانا و يكفّر عنكم سيّئاتكم و يغفر لكم و اللّه ذو الفضل العظيم

خوانش

Ya ayyuha allatheena amanoo in tattaqoo Allaha yajAAal lakum furqanan wayukaffir AAankum sayyi-atikum wayaghfir lakum waAllahu thoo alfadli alAAatheemi

آیتی

اي کساني که ايمان آورده ايد ، اگر از خدا بترسيد ميان شما و کافران فرقهايي نهد و گناهانتان را بزدايد و شما را بيامرزد ، که صاحب فضل و کرمي بزرگ است

خرمشاهی

اى مؤمنان اگر از خداوند پروا كنيد براى شما [پديده اى] جداكننده حق از باطل پديد آورد و سيئات شما را بزدايد و شما را بيامرزد، و خداوند داراى بخشش بيكران است.

کاویانپور

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد، اگر خداترس و پرهيزكار باشيد خدا براى شما تشخيص حق از باطل قرار مى‏دهد و گناهان و خطاهاى شما را مى‏بخشد و شما را مى‏آمرزد. خدا صاحب فضل و بخشش بسيار عظيم است.

انصاریان

ای اهل ایمان! اگر [در همه امورتان] از خدا پروا کنید، برای شما [بینایی و بصیرتی ویژه] برای تشخیص حق از باطل قرار می دهد، و گناهانتان را محو می کند، و شما را می آمرزد؛ و خدا دارای فضل بزرگ است.

سراج

اى آنانكه ايمان آورده‏ايد اگر بترسيد از (نافرمانى) خدا قرار مى‏دهد براى شما هدايتى كه ميان حق و باطل جدائى افكنيد و بپوشاند از شما گناهانتان را و بيامرزد شما را و خدا داراى فضل بزرگ است

فولادوند

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد، اگر از خدا پروا داريد، براى شما [نيروى‏] تشخيص [حق از باطل‏] قرار مى‏دهد؛ و گناهانتان را از شما مى‏زدايد؛ و شما را مى‏آمرزد؛ و خدا داراى بخشش بزرگ است.

پورجوادی

اى مؤمنان اگر از خدا بترسيد وسيله‏اى براى جدايى حق از باطل برايتان قرار مى‏دهد و گناهانتان را مى‏پوشاند و شما را مى‏بخشد كه فضل و بخشش خدا عظيم است.

حلبی

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد اگر از خدا بترسيد، او براى شما تميز [و هدايتى‏] قرار مى‏دهد و گناهانتان را از شما مى‏پوشاند و شما را مى‏آمرزد، و خدا، خداوند افزونى بزرگ است.

اشرفی

اى آن كسانيكه گرويديد اگر بپرهيزيد از خدا ميگرداند براى شما تميزى و درميگذرد از شما گناهان شما را و مى‏آمرزد شما را و خدا صاحب فضلى است بزرگ

خوشابر مسعود انصاري

اى مؤمنان، اگر از خداوند پروا بداريد براى شما فتحى قرار خواهد داد و گناهانتان را از شما خواهد زدود و شما را خواهد آمرزيد. و خداوند دارنده فضل بزرگ است

مکارم

ای کسانی که ایمان آورده‌اید! اگر از (مخالفت فرمان) خدا بپرهیزید، برای شما وسیله‌ای جهت جدا ساختن حق از باطل قرارمی‌دهد؛ (روشن‌بینی خاصّی که در پرتو آن، حق را از باطل خواهید شناخت؛) و گناهانتان را می‌پوشاند؛ و شما را می‌زمرزد؛ و خداوند صاحب فضل و بخشش عظیم است!

مجتبوی

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد، اگر از خدا پروا داشته باشيد براى شما مايه تميز [ميان حق و باطل‏] قرار مى‏دهد و بديهاتان را از شما مى‏زدايد و شما را مى‏آمرزد و خدا، خداوند فزونى و بخشش بزرگ است.

مصباح زاده

اى آن كسانى كه گرويديد اگر بپرهيزيد از خدا ميگرداند براى شما تميزى و در مى‏گذرد از شما گناهان شما را و ميامرزد شما را و خدا صاحب فضلى است بزرگ

معزی

اى آنان كه ايمان آورديد اگر بترسيد خدا را بنهد براى شما جداكننده اى و بزدايد از شما گناهان شما را و بيامرزد شما را و خدا است داراى فضلى بزرگ

قمشه ای

ای اهل ایمان، اگر خدا ترس و پرهیزکار شوید خدا به شما فرقان بخشد (یعنی دیده بصیرت دهد تا به نور باطن حق را از باطل فرق گذارید) و گناهان شما را بپوشاند و شما را بیامرزد، که خدا دارای فضل و رحمت بزرگ است.

رشاد خليفه

اي كساني كه ايمان آورده ايد، اگر هيبت و حرمت خدا را ارج نهيد، او به شما بينش عطا خواهد كرد، گناهانتان را پاك مي كند و شما را مي بخشد. خدا داراي موهبت بي پايان است.

Literal

You, you those who believed if you fear and obey God, He makes/creates for you a Separation of Right and Wrong , and He covers/substitutes from you your sins/crimes, and forgives for you, and God (is owner) of the grace/favour/blessing, the great.

Al-Hilali Khan

O you who believe! If you obey and fear Allah, He will grant you Furqan a criterion ((to judge between right and wrong), or (Makhraj, i.e. making a way for you to get out from every difficulty)), and will expiate for you your sins, and forgive you, and Allah is the Owner of the Great Bounty.

Arthur John Arberry

O believers, if you fear God, He will assign you a salvation, and acquit you of your evil deeds, and forgive you; and God is of bounty abounding.

Asad

O you who have attained to faith! If you remain conscious of God. He will endow you with a standard by which to discern the true from the false,-9 and will efface your bad deeds, and will forgive you your sins: for God is limitless in His great bounty.

Dr. Salomo Keyzer

O ware geloovigen! indien gij God vreest, zal hij u eene onderscheiding verleenen. Hij zal uwe zonden vergeven, en u vergiffenis schenken; want zijne genade is groot.

Free Minds

O you who believe, if you are aware of God, He will make for you a criterion, and He will cancel your sins and forgive you. God is possessor of great favour.

Hamza Roberto Piccardo

O voi che credete! Se temete Allah, vi concederà la capacità di distinguere

Hilali Khan

O you who believe! If you obey and fear Allah, He will grant you Furqan a criterion ((to judge between right and wrong), or (Makhraj, i.e. making a way for you to get out from every difficulty)), and will expiate for you your sins, and forgive you, and Allah is the Owner of the Great Bounty.

Kuliev E.

О те, которые уверовали! Если вы будете бояться Аллаха, то Он одарит вас способностью различать истину и ложь, отпустит вам ваши прегрешения и простит вас. Воистину, Аллах обладает великой милостью.

M.-N.O. Osmanov

О вы, которые уверовали! Если вы богобоязненны, Аллах даст вам способность различать [истину и ложь], простит вам ваши проступки и отпустит [грехи] – ведь Аллах велик щедростью.

Mohammad Habib Shakir

O you who believe! If you are careful of (your duty to) Allah, He will grant you a distinction and do away with your evils and forgive you; and Allah is the Lord of mighty grace.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

O ye who believe! If ye keep your duty to Allah, He will give you discrimination (between right and wrong) and will rid you of your evil thoughts and deeds, and will forgive you. Allah is of Infinite Bounty.

Palmer

O ye who believe! if ye fear God He will make for you a discrimination, and will cover for you your offences, and will forgive you; for God is Lord of mighty grace.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ey iman sahipleri! Eğer Allah’tan korkarsanız, Allah size hakla bâtılı/iyiyle kötüyü ayırma gücü verir, kötülüklerinizi örter. Allah, o büyük lütfun sahibidir.

Qaribullah

Believers, if you fear Allah, He will give you a criteria and cleanse you of your sins and forgive you. Allah is the Owner of great bounty.

QXP

O You who have chosen to be graced with belief! If you remain mindful of Allah’s Laws, He will give you distinction among the community of nations and grant you clear discernment between Right and Wrong. He will absolve your imperfections and grant you the protection of forgiveness. Allah is of Infinite bounty.

Reshad Khalifa

O you who believe, if you reverence GOD, He will enlighten you, remit your sins, and forgive you. GOD possesses infinite grace.

Rodwell

O ye who believe! if ye fear God he will make good your deliverance, and will put away your sins from you, and will forgive you. God is of great bounteousness!

Sale

O true believers, if ye fear God, He will grant you a distinction, and will expiate your sins from you, and will forgive you; for God is indued with great liberality.

Sher Ali

O ye who believe ! if you do your duty to ALLAH, HE will grant you a distinction and will remove your evils from you and will forgive you; and ALLAH is the Lord of great bounty.

Unknown German

O die ihr glaubt, wenn ihr Allah fürchtet, wird Er euch eine Auszeichnung gewähren und eure Übel von euch nehmen und euch vergeben; und Allah ist voll großer Huld.

V. Porokhova

О вы, кто верует! ■ Коль устрашитесь гнева Бога, ■ Он Различение вам даст, ■ Очистит вас от ваших злодеяний ■ И (прегрешенья) вам простит, – ■ Господь, поистине, Владыка милости великой!

Yakub Ibn Nugman

Ий мөэминнәр! Әгәр Аллаһудан куркып Аның хөкемнәрен бозудан саклансагыз, Аллаһ сезгә хак белән батыл арасын аера белмәкне бирер вә гөнаһларыгызны җуяр вә сезне ярлыкар. Бит Аллаһ олугъ юмартлык иясе.

جالندہری

مومنو! اگر تم خدا سے ڈرو گے تو وہ تمہارے لیے امر فارق پیدا کردے گا (یعنی تم کو ممتاز کردے گا) تو وہ تمہارے گناہ مٹادے گا اور تمہیں بخش دے گا۔ اور خدا بڑا فضل والا ہے

طاہرالقادری

اے ایمان والو! اگر تم اللہ کا تقوٰی اختیار کرو گے (تو) وہ تمہارے لئے حق و باطل میں فرق کرنے والی حجت (و ہدایت) مقرر فرما دے گا اور تمہارے (دامن) سے تمہارے گناہوں کو مٹا دے گا اور تمہاری مغفرت فرما دے گا، اور اللہ بڑے فضل والا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.