سوره الأنفال (8) آیه 41

قرآن، سوره الأنفال (8) آیه 41

آیه پسین: سوره الأنفال (8) آیه 42
آیه پیشین: سوره الأنفال (8) آیه 40

عربی

وَ اعْلَمُوا أَنَّما غَنِمْتُمْ مِنْ شَيْ‏ءٍ فَأَنَّ لِلَّهِ خُمُسَهُ وَ لِلرَّسُولِ وَ لِذِي الْقُرْبى وَ الْيَتامى وَ الْمَساكِينِ وَ ابْنِ السَّبِيلِ إِنْ كُنْتُمْ آمَنْتُمْ بِاللَّهِ وَ ما أَنْزَلْنا عَلى عَبْدِنا يَوْمَ الْفُرْقانِ يَوْمَ الْتَقَى الْجَمْعانِ وَ اللَّهُ عَلى كُلِّ شَيْ‏ءٍ قَدِيرٌ

بدون حرکات عربی

و اعلموا أنّما غنمتم من شي‏ء فأنّ للّه خمسه و للرّسول و لذي القربى و اليتامى و المساكين و ابن السّبيل إن كنتم آمنتم باللّه و ما أنزلنا على عبدنا يوم الفرقان يوم التقى الجمعان و اللّه على كلّ شي‏ء قدير

خوانش

WaiAAlamoo annama ghanimtum min shay-in faanna lillahi khumusahu walilrrasooli walithee alqurba waalyatama waalmasakeeni waibni alssabeeli in kuntum amantum biAllahi wama anzalna AAala AAabdina yawma alfurqani yawma iltaqa aljamAAani waAllahu AAala kulli shay-in qadeerun

آیتی

و اگر به خدا و آنچه بر بنده خود در روز فرقان که دو گروه به هم ، رسيدندنازل کرده ايم ايمان آورده ايد ، بدانيد که هر گاه چيزي به غنيمت گرفتيدخمس آن از آن خدا و پيامبر و خويشاوندان و يتيمان و مسکينان و در راه ماندگان است و خدا به هر چيز تواناست

خرمشاهی

و اگر به خداوند و آنچه بر بنده خود در يوم الفرقان [غزوه بدر، روز جدايى حق از باطل]، روز برخورد دو گروه [حق و باطل] نازل كرده ايم، ايمان داريد، بدانيد كه از هر غنيمتى كه به دست آوريد يك پنجم آن خاص خداوند و پيامبر و خويشاوندان [او] و يتيمان و بينوايان و در

کاویانپور

و بدانيد هر گونه غنائمى به شما برسد، خمس آن براى خدا و براى پيامبر و نزديكان و بستگان پيامبر و يتيمان و فقيران و مسافران تهيدست است. اگر شما به خدا و آنچه بر بنده خود در روز جدايى حق از باطل، روزى كه دو گروه با هم درگير شدند (جنگ بدر) نازل كرديم، ايمان آورده‏ايد. و خدا بر همه چيز تواناست.

انصاریان

و بدانید هر چیزی را که [از راه جهاد یا کسب یا هر طریق مشروعی] به عنوان غنیمت و فایده به دست آوردید [کم باشد یا زیاد] یک پنجم آن برای خدا و رسول خدا (صلی الله علیه وآله) و خویشان پیامبر، و یتیمان و مسکینان و در راه ماندگان است، اگر به خدا و آنچه بر بنده اش روز جدا کننده حق از باطل، روز رویارویی دو گروه [مؤمن وکافر در جنگ بدر] نازل کردیم، ایمان آورده اید [پس آن را به عنوان حقّی واجب به خدا و رسول و دیگر نامبردگان بپردازید]؛ و خدا بر هرکاری تواناست.

سراج

و بدانيد كه آنچه بدست آوريد از هر چيزى (از غنائم جنگى يا از راه تجارت و غير آن) براى خداست پنج يك آن و براى رسول و براى نزديكان (امام و قائم مقامش) و يتيمان و تهيدستان و راه ماندگان (سادات) است اگر ايمان آورده‏ايد بخدا و آنچه نازل كرده‏ايم بر بنده خود روز جدا شدن حق از باطل روزى كه رو برو شدند دو گروه و خدا بر همه چيز توانا است

فولادوند

و بدانيد كه هر چيزى را به غنيمت گرفتيد، يك پنجم آن براى خدا و پيامبر و براى خويشاوندان [او] و يتيمان و بينوايان و در راه‏ماندگان است، اگر به خدا و آنچه بر بنده خود در روز جدايى [حق از باطل ]-روزى كه آن دو گروه با هم روبرو شدند- نازل كرديم، ايمان آورده‏ايد. و خدا بر هر چيزى تواناست.

پورجوادی

اگر به خدا و آنچه بر بنده خود در روز جدايى حق از باطل، روز برخورد دو گروه، نازل كرديم ايمان آورده‏ايد، بدانيد از هر چيزى كه به غنيمت گرفتيد يك پنجم آن براى خدا، پيامبر، خويشان، يتيمان، فقيران و در راه ماندگان است،- خداوند بر هر چيز قادر است.

حلبی

و بدانيد هر آن چيزى كه به غنيمت گرفته‏ايد، بى‏گمان پنج يك آن، از آن خداست و از آن رسول و از آن خويشاوندان و يتيمان و درويشان و راهگذريان، اگر به خدا ايمان آورده‏ايد و بدانچه ما بر بنده خود فرو فرستاديم روز «فرقان» [بدر]، روزى كه دو گروه روى در روى هم آوردند، و خدا بر همه چيز تواناست:

اشرفی

و بدانيد كه آنچه غنيمت گرفتيد از چيزى پس بدرستيكه از براى خداست پنج يكش و از براى رسول و از براى صاحب قرابت و يتيمان و درماندگان و رهگذران محتاج اگر هستيد ايمان آورده‏ايد بخدا و آنچه فرو فرستاديم بر بنده خود روز تميز روزى كه بهمرسيدند آندو جماعت و خدا بر همه چيز توانا است

خوشابر مسعود انصاري

و بدانيد كه آنچه از هر غنيمتى كه به دست آوريد- اگر به خداوند و آنچه روز فرقان، روزى كه دو گروه به هم رسيدند، بر بنده خود نازل كرديم، ايمان داريد- يك پنجمش از آن خدا و رسول [او] و خويشاوندان و يتيمان و بينوايان و در راه ماندگان است. و خداوند بر هر كارى تواناست

مکارم

بدانید هرگونه غنیمتی به دست آورید، خمس آن برای خدا، و برای پیامبر، و برای ذی‌القربی و یتیمان و مسکینان و واماندگان در راه (از آنها) است، اگر به خدا و آنچه بر بنده خود در روز جدایی حق از باطل، روز درگیری دو گروه (باایمان و بی‌ایمان) [= روز جنگ بدر] نازل کردیم، ایمان آورده‌اید؛ و خداوند بر هر چیزی تواناست!

مجتبوی

و بدانيد كه هر چه به چنگ آريد، پس پنج يك آن براى خداى و پيامبر و خويشان [پيامبر] و يتيمان و تهيدستان و در راه‏ماندگان [از خاندان پيامبر] است، اگر به خداى و آنچه [از قرآن‏] بر بنده خود روز جداشدن [حق از باطل‏]- روز بدر-، روزى كه آن دو گروه- كافران و مؤمنان- به هم رسيدند، فروفرستاديم ايمان آورده‏ايد و خدا بر هر چيزى تواناست.

مصباح زاده

و بدانيد كه آنچه غنيمت گرفتيد از چيزى پس بدرستى كه از براى خداست پنج يكش و از براى رسول و از براى صاحب قرابت و يتيمان و درماندگان و رهگذران محتاج اگر هستيد ايمان آورده‏ايد بخدا و آنچه فرو فرستاديم بر بنده خود روز تميز روزى كه بهمرسيدند آن دو جماعت و خدا بر همه چيز توانا است

معزی

و بدانيد كه آنچه در جنگ به دست آورديد همانا براى خدا است پنج يك آن و براى پيمبر و براى نزديكان و يتيمان و بينوايان و درماندگان راه اگر ايمان آورده ايد به خدا و آنچه فرستاديم بر بنده خود روز جداشدن روزى كه دو سپاه روبرو شدند و خدا است بر هر چيزى توانا

قمشه ای

و (ای مؤمنان) بدانید که هر چه غنیمت و فایده برید خمس آن خاص خدا و رسول و خویشان او و یتیمان و فقیران و در راه سفر ماندگان (از خاندان او) است، اگر به خدا و به آنچه بر بنده خود (محمّد صلّی اللّه علیه و آله و سلم) در روز فرقان، روزی که دو سپاه (اسلام و کفر در جنگ بدر) روبرو شدند نازل کرده‌ایم ایمان آورده‌اید، و خدا بر هر چیز تواناست.

رشاد خليفه

بدانيد كه اگر در جنگ غنايمي به دست آورديد، يک پنجم آن براي خدا و رسول است تا به خويشاوندان، يتيمان، تهيدستان و مسافران غريب داده شود. شما اين كار را انجام خواهيد داد، اگر به خدا و به آنچه بر بنده خود در آن روز تصميم گيريـ روزي كه دو سپاه با هم مواجه شدندـ نازل كرديم، ايمان داريد. خداست قادر مطلق.

Literal

And know that what you won/obtained by spoils of war from a thing, that to God its fifth and to the messenger and (those) of (E) the relations/near, and the orphans , and the poorest of poor/poor oppressed, and the traveler/stranded traveler, if you had believed by God and what We descended on Our worshipper/slave, (on) the Separation of Right and Wrong Day/Proof Day (the) day the two groups/gatherings met , and God (is) on every thing capable/able .

Al-Hilali Khan

And know that whatever of war-booty that you may gain, verily one-fifth (/th) of it is assigned to Allah, and to the Messenger, and to the near relatives (of the Messenger (Muhammad SAW)), (and also) the orphans, Al-Masakin (the poor) and the wayfarer, if you have believed in Allah and in that which We sent down to Our slave (Muhammad SAW) on the Day of criterion (between right and wrong), the Day when the two forces met (the battle of Badr) – And Allah is Able to do all things.

Arthur John Arberry

Know that, whatever booty you take, the fifth of it is God’s, and the Messenger’s, and the near kinsman’s, and the orphans›, and for the needy, and the traveller, if you believe in God and that We sent down upon Our servant on the day of salvation,. the day the two hosts encountered; and God is powerful over everything;

Asad

know that God is your Lord Supreme: [and] how excellent is this Lord Supreme, and how excellent this Giver of Succour! AND KNOW that whatever booty you acquire [in war], one-fifth thereof belongs to God and the Apostle, and the near of kin, and the orphans, and the needy, and the wayfarer.» [This you must observe] if you believe in God and in what We bestowed from on high upon Our servant on the day when the true was distinguished from the false – the day when the two hosts met in battle. And God has the power to will anything.

Dr. Salomo Keyzer

En weet, dat, indien gij eenigen buit bekomt, een vijfde deel daarvan aan God en den gezant behoort en aan zijne bloedverwanten, en aan de weezen, de armen en de reizigers indien gij aan God gelooft, en aan hetgeen wij door onzen dienaar op den dag der onderscheiding hebben nedergezonden; op den dag waarop de twee legers elkander ontmoeten; en God is almachtig.

Free Minds

You should know: "Of anything you gain, that one-fifth shall go to God and the messenger, and the relatives, and the orphans, and the poor, and the wayfarer." You will do this if you believe in God and in what We revealed to Our servant on the day of the Criterion, the day the two armies clashed. God is able to do all things.

Hamza Roberto Piccardo

Sappiate che del bottino che conquisterete, un quinto appartiene ad Allah e al Suo Messaggero, ai parenti, agli orfani, ai poveri, ai viandanti, se credete in Allah e in quello che abbiamo fatto scendere sul Nostro schiavo nel giorno del Discrimine, il giorno in cui le due schiere si incontrarono. Allah è onnipotente.

Hilali Khan

And know that whatever of war-booty that you may gain, verily one-fifth (1/5th) of it is assigned to Allah, and to the Messenger, and to the near relatives (of the Messenger (Muhammad SAW)), (and also) the orphans, Al-Masakin (the poor) and the wayfarer, if you have believed in Allah and in that which We sent down to Our slave (Muhammad SAW) on the Day of criterion (between right and wrong), the Day when the two forces met (the battle of Badr) – And Allah is Able to do all things.

Kuliev E.

Знайте, что если вы захватили трофеи, то пятая часть их принадлежит Аллаху, Посланнику, близким родственникам Посланника, сиротам, беднякам и путникам, если вы уверовали в Аллаха и в то, что Мы ниспослали Нашему рабу в день различения, в день, когда встретились две армии при Бадре. Воистину, Аллах способен на всякую вещь.

M.-N.O. Osmanov

Знайте, что если вы захватили [на войне] добычу, то пятая часть ее принадлежит Аллаху, Посланнику, [вашим бедным] родственникам, сиротам, беднякам и путникам, если [только] вы веруете в Аллаха и в то, то Мы ниспослали рабу Нашему (т. е. Мухаммаду) в день различения [истины от лжи], в день, когда сошлись две рати. Ведь Аллах над всем сущим властен.

Mohammad Habib Shakir

And know that whatever thing you gain, a fifth of it is for Allah and for the Messenger and for the near of kin and the orphans and the needy and the wayfarer, if you believe in Allah and in that which We revealed to Our servant, on the day of distinction, the day on which the two parties met; and Allah has power over all things.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And know that whatever ye take as spoils of war, lo! a fifth thereof is for Allah, and for the messenger and for the kinsman (who hath need) and orphans and the needy and the wayfarer, if ye believe in Allah and that which We revealed unto Our slave on the Day of Discrimination, the day when the two armies met. And Allah is Able to do all things.

Palmer

and know that whenever ye seize anything as a spoil, to God belongs a fifth thereof, and to His Apostle, and to kindred and orphans, and the poor and the wayfarer; if ye believe in God and what we have revealed unto our servants on the day of the discrimination,- the day when the two parties met; and God is mighty over all.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Doğru ile yanlışın ayrılış günü, iki topluluğun karşılaştığı gün, kulumuza indirmiş olduğumuza inanıyorsanız şunu bilin: Ganimet/kazanç olarak elde ettiğiniz şeylerin beşte biri Allah’a, resule, yakınlara, yetimlere, yoksullara ve yolda kalmışa aittir. Allah herşeye kadirdir.

Qaribullah

And know that one fifth of whatever you take as spoils belong to Allah, the Messenger, kinsmen of the Messenger, the orphans, the needy, and the destitute traveler; if you believe in Allah and what We sent down to Our worshiper on the day of victory, the day when the two armies met. Allah has power over all things.

QXP

(You ask about the distribution of the spoils of war when you fight aggression and attain victory.) Whatever you take as spoils of war, a fifth of that is for Allah and for the Messenger (the Central Authority, to run the government). The rest will belong to the families of soldiers who laid their lives defending the State, the orphans, those left alone in the society, the widows, the ones whose income has stalled for any reason, the needy wayfarer, and whoever travels to the believers in a destitute condition. This is if you believe in Allah and in what We revealed to Our servant when the two armies met (at Badr) on the Day of Distinction. Allah is the Appointer of due measure for all things.

Reshad Khalifa

You should know that if you gain any spoils in war, one-fifth shall go to GOD and the messenger, to be given to the relatives, the orphans, the poor, and the traveling alien. You will do this if you believe in GOD and in what we revealed to our servant on the day of decision, the day the two armies clashed. GOD is Omnipotent.

Rodwell

And know ye, that when ye have taken any booty, a fifth part belongeth to God and to the Apostle, and to the near of kin, and to orphans, and to the poor, and to the wayfarer, if ye believe in God, and in that which we have sent down to our servant on the day of the victory, the day of the meeting of the Hosts. Over all things is God potent.

Sale

And know that whenever ye gain any spoils, a fifth part thereof belongeth unto God, and to the Apostle, and his kindred, and the orphans, and the poor, and the traveller; if ye believe in God, and that which we have sent down unto our servant on the day of distinction, on the day whereon the two armies met: And God is almighty.

Sher Ali

And know that whatever you take as spoils in war, a fifth thereof is for ALLAH and for the Messenger and the kindred and the orphans and the needy and the wayfarer, if you believe in ALLAH and what WE sent down to Our servant on the Day of Distinction, – the day when the two armies met – and ALLAH has power to do all that HE wills.

Unknown German

Und wisset, was immer ihr (im Kriege) gewinnen möget, es gehört ein Fünftel davon Allah und dem Gesandten und der Verwandtschaft und den Waisen und den Bedürftigen und dem Wanderer, wenn ihr an Allah glaubt und an das, was Wir niedersandten zu Unserem Diener am Tage der Unterscheidung – dem Tage, an dem die beiden Heere zusammentrafen -, und Allah hat Macht über alle Dinge.

V. Porokhova

И знайте: из всего, что вам достанется в трофеях, ■ Вы одну пятую (добра) должны отдать Аллаху, ■ Посланнику Его и родственникам близким, ■ Сиротам, беднякам и тем, кто держит путь, ■ Коль вы Аллаху предались ■ И приняли ту Книгу, что Мы послали Нашему рабу ■ В день Различения – тот день, ■ Когда (в бою) сошлись два войска. ■ Аллах, поистине, над всякой вещью мощен!

Yakub Ibn Nugman

Вә белегез сугышта ганимәт алган нәрсәгезнең биштән берсе Аллаһуга вә Аның рәсүленәдер, калган дүрт өлеше расүлгә якынлыгы булган кешеләргә, ятимнәргә, мескеннәргә вә мөсафирләргә бирелер, әгәр Аллаһуга һәм бәдер сугышында хак белән батыл аерылган көндә иңдерелгән аятьләргә ышансагыз, ул көндә мөшрикләр гаскәре белән мөэминнәр гаскәре бер-берсенә каршы юлыктылар. Аллаһ һәрнәрсәгә кадир.

جالندہری

اور جان رکھو کہ جو چیز تم (کفار سے) لوٹ کر لاؤ اس میں سے پانچواں حصہ خدا کا اور اس کے رسول کا اور اہل قرابت کا اور یتیموں کا اور محتاجوں کا اور مسافروں کا ہے۔ اگر تم خدا پر اور اس (نصرت) پر ایمان رکھتے ہو جو (حق وباطل میں) فرق کرنے کے دن (یعنی جنگ بدر میں) جس دن دونوں فوجوں میں مڈھ بھیڑ ہوگئی۔ اپنے بندے (محمدﷺ) پر نازل فرمائی۔ اور خدا ہر چیز پر قادر ہے

طاہرالقادری

اور جان لو کہ جو کچھ مالِ غنیمت تم نے پایا ہو تو اس کا پانچواں حصہ اللہ کے لئے اور رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کے لئے اور (رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کے) قرابت داروں کے لئے (ہے) اور یتیموں اور محتاجوں اور مسافروں کے لئے ہے۔ اگر تم اللہ پر اور اس (وحی) پر ایمان لائے ہو جو ہم نے اپنے (برگزیدہ) بندے پر (حق و باطل کے درمیان) فیصلے کے دن نازل فرمائی وہ دن (جب میدانِ بدر میں مومنوں اور کافروں کے) دونوں لشکر باہم مقابل ہوئے تھے، اور اللہ ہر چیز پر قادر ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.