‹
قرآن، سوره الأنفال (8) آیه 44
آیه پسین: سوره الأنفال (8) آیه 45
آیه پیشین: سوره الأنفال (8) آیه 43
وَ إِذْ يُرِيكُمُوهُمْ إِذِ الْتَقَيْتُمْ فِي أَعْيُنِكُمْ قَلِيلاً وَ يُقَلِّلُكُمْ فِي أَعْيُنِهِمْ لِيَقْضِيَ اللَّهُ أَمْراً كانَ مَفْعُولاً وَ إِلَى اللَّهِ تُرْجَعُ الأُْمُورُ
و إذ يريكموهم إذ التقيتم في أعينكم قليلا و يقلّلكم في أعينهم ليقضي اللّه أمرا كان مفعولا و إلى اللّه ترجع الأمور
Wa-ith yureekumoohum ithi iltaqaytum fee aAAyunikum qaleelan wayuqallilukum fee aAAyunihim liyaqdiya Allahu amran kana mafAAoolan wa-ila Allahi turjaAAu al-omooru
و آنگاه که چون به هم رسيديد آنان را در چشم شما اندک نمود و شما را نيز در چشم آنان اندک تا آن کار که مقرر داشته بود واقع گردد و همه کارها به خدا بر مي گردد
و ياد كنيد كه چون رو در رو شديد آنان را در ديدگان شما به شما اندكشمار نماياند و شما را نيز در ديدگان ايشان اندك نماياند، تا خداوند كارى انجام يافتنى را به سرانجام برساند، و همه كارها به خداوند بازگردانده مى شود.
در آن هنگام كه با هم (در ميدان نبرد) روبرو شديد، عده آنان را در چشم شما كمتر نشان ميداد و شما را نيز در نظر آنها كمتر مىنمود تا خدا كارى را كه مىبايست انجام گيرد، به اتمام رساند. رجوع تمام كارها بسوى خداست.
و [یاد کنید] هنگامی را که در جنگ بدر باهم برخورد کردید، دشمن را در چشم شما اندک نشان داد، و شما را نیز در چشم آنان اندک نشان داد [اگر چه در گرما گرم جنگ، شما را در نظر آنان بسیار و آنان را در نظر شما اندک نشان داد] تا خدا پیروزی شما و شکست آنان را که [بر اساس اراده اش] انجام شدنی بود، تحقّق دهد؛ و همه کارها به سوی خدا بازگردانده می شود.
و نيز آنرا كه بنماياند به شما دشمنان را آنگه كه ملاقات كرديد در ديدگانتان اندك و اندك نمود شما را در ديدگان ايشان تا نگذراند خدا كارى (شوكت اسلام) را كه شدنى بود و تنها به سوى خدا بازگردانيده مىشود كارها
و آنگاه كه چون با هم برخورد كرديد، آنان را در ديدگان شما اندك جلوه داد و شما را [نيز] در ديدگان آنان كم نمودار ساخت تا خداوند كارى را كه انجامشدنى بود تحقق بخشد، و كارها به سوى خدا بازگردانده مىشود.
آن گاه كه با هم روبرو شديد آنها را به چشم شما كم نشان داد و شما را به چشم آنها كم جلوه داد تا آنچه را مقرر داشته انجام دهد و بازگشت همه امور به سوى خداست.
و [ياد آر] هنگامى را كه آنها را در آن زمان كه روبرو شديد- در چشمهايتان به شما اندك نمود و شما را [هم] در چشم آنها اندك نشان داد تا بپايان آرد خدا كارى را كه مىبايست كرده شود. و كارها به سوى خدا باز گردانيده مىشود.
و هنگاميكه نمود بشما ايشانرا چون بهمرسيديد در چشمهاى شما اندك و گردانيد اندك شما را در چشمهاى ايشان تا بفعل آورد خدا كارى را كه بود كرده شده و بخدا گردانيده ميشود كارها
و آن گاه كه آنان را- چون [با همديگر] رو به رو شديد- در چشمانتان اندكى نماياند و شما را [نيز] در چشمان آنها كم نماياند تا كارى را كه انجام يافتنى بود به انجام رساند و كارها به خداوند برگردانده مىشوند
و در آن هنگام (که در میدان نبرد،) با هم روبهرو شدید، آنها را به چشم شما کم نشان میداد؛ و شما را (نیز) به چشم آنها کم مینمود؛ تا خداوند، کاری را که میبایست انجام گیرد، صورت بخشد؛ (شما نترسید و اقدام به جنگ کنید، آنها هم وحشت نکنند و حاضر به جنگ شوند، و سرانجام شکست بخورند!) و همه کارها به خداوند باز میگردد.
و آنگاه كه آنان را چون با هم روبرو شديد در چشمهاى شما اندك و شما را در چشمهاى آنان اندك نمود تا خدا كارى را كه كردنى بود به انجام رساند و كارها به خدا بازگردانده مىشود.
و هنگامى كه نمود بشما ايشان را چون بهمرسيديد در چشمهاى شما اندك و گردانيد اندك شما را در چشمهاى ايشان تا بفعل آورد خدا كارى را كه بود كرده شده و بخدا گردانيده ميشود كارها
گاهى كه مى نماياند ايشان را به شما هنگام تلاقى شما با ايشان در ديدگانتان اندك و اندك نمود شما را در ديدگان ايشان تا بگذراند خدا كارى را كه بوده است شدنى و بسوى خدا بازگردانيده شوند كارها
و (یاد آر) زمانی که خدا دشمنان را هنگامی که مقابل شدید در چشم شما کم نمودار کرد (تا از آنها نیندیشید) و شما را نیز در چشم دشمن کم نمود (تا تجهیز کامل نکنند) تا خداوند آن را که در قضای حتمی خود مقدر نموده (یعنی غلبه اسلام) اجرا فرماید، و به سوی اوست بازگشت امور.
و هنگامي که زمانش فرا رسيد و در مقابل آنها قرار گرفتيد، او تعداد آنها را در نظر شما کمتر نشان داد و تعداد شما را نيز در نظر آنها کمتر نشان داد. زيرا خدا مي خواست نقشه خاصي اجرا شود. تمام تصميمات با خداست.
When He shows them to you when you met/found (them) in your eyes/sights (as) few/little, and He lessens/reduces you (P) in their eyes/sights, (it is for) God to execute/order an order/command (that) was made/done, and to God the matters/affairs are returned.
And (remember) when you met (the army of the disbelievers on the Day of the battle of Badr), He showed them to you as few in your eyes and He made you appear as few in their eyes, so that Allah might accomplish a matter already ordained (in His Knowledge), and to Allah return all matters (for decision).
When God showed you them in your eyes as few, when you encountered, and made you few in their eyes, that God might determine a matter that was done; and unto God all matters are returned.
And so, when you met in battle, He made them appear as few in your eyes -just as He made you appear as of little account in their eyes – so that God might accomplish a thing [whhich He willed] to be done:49 for all things go back to God [as their source].
En toen hij hem zich voor u deed vertoonen, deed hij hem weinig talrijk voor uwe oogen schijnen; hij verminderde het getal in uwe oogen, opdat God de zaak zou mogen vervullen, welke hij besloten had te doen; en tot God zullen alle dingen terugkeeren.
And God showed them to you when you met as being few to your eyes, and He made you appear as being fewer to their eyes. That was so God’s decree would come to be; and to God all matters are returned.
Al momento dello scontro li fece apparire pochi ai vostri occhi, come vi mostrò pochi agli occhi loro. Era necessario che Allah realizzasse un ordine che doveva essere eseguito. Tutte le cose sono ricondotte ad Allah.
And (remember) when you met (the army of the disbelievers on the Day of the battle of Badr), He showed them to you as few in your eyes and He made you appear as few in their eyes, so that Allah might accomplish a matter already ordained (in His Knowledge), and to Allah return all matters (for decision).
Вот Аллах, когда вы встретились, показал их вашим глазам малочисленными, и вас показал их глазам малочисленными, чтобы довести до конца дело, которое уже было свершившимся. Воистину, дела возвращаются к Аллаху.
[Вспомни, Мухаммад,] как Аллах, когда вы сошлись, представил неверующих вашим глазам малочисленными, а вас [также] представил в их глазах малочисленными, чтобы свершить дело, которое было предрешено. Ведь от Аллаха зависит свершение всех дел.
And when He showed them to you, when you met, as few in your eyes and He made you to appear little in their eyes, in order that Allah might bring about a matter which was to be done, and to Allah are all affairs returned.
And when He made you (Muslims), when ye met (them), see them with your eyes as few, and lessened you in their eyes, (it was) that Allah might conclude a thing that must be done. Unto Allah all things are brought back.
And when He showed them to you, as ye encountered them, as few in your eyes; and made you seem few in their eyes; that God might accomplish a thing that was as good as done; for unto God do things return!
Karşılaştığınızda onları sizin gözlerinize az gösteriyordu. Sizi de onların gözünde azaltıyordu ki, yapılmasına karar verilen işi yürürlüğe koysun. Zaten bütün işler Allah’a döndürülür.
And when you met them, He showed them in your eyes as being few, and decreased (your number) in their eyes so that Allah might determine what was ordained. To Allah all matters return.
When the two armies faced each other, He made them appear few in your eyes, and made you appear weak in their eyes (3:12). Allah willed that to be the Day of Distinction. All matters go back to Allah’s Laws as their source.
And when the time came and you faced them, He made them appear fewer in your eyes, and made you appear fewer in their eyes as well. For GOD willed to carry out a certain plan. All decisions are made by GOD.
And when, on your meeting, he made them to appear to your eyes as few, and diminished you in their eyes, that God might carry out the thing that was to be done. To God do all things return.
And when He caused them to appear unto you, when ye met, to be few in your eyes; and diminished your numbers in their eyes; that God might accomplish the thing which was decreed to be done: And unto God shall all things return.
And remember when at the time of your encounter, HE made them appear to you as few in your eyes, and made you appear as few in their eyes, that ALLAH might bring about the thing that was decreed. And to ALLAH are all affairs referred for final decision.
Und als, zur Zeit eures Treffens, Er sie in euren Augen als wenige erscheinen ließ und euch in ihren Augen als wenige erscheinen ließ, auf daß Allah die Sache herbeiführe, die geschehen sollte. Und zu Allah werden alle Sachen zurückgebracht.
И вот, когда вы встретились лицом к лицу, ■ Вашим глазам Он их представил маленьким (отрядом), ■ А в их глазах уменьшил ваш (отряд), ■ Чтоб Господу свершить то дело, ■ Что Им было задумано к свершенью, – ■ Ведь лишь у Господа – свершение всех дел!
Янә кәферләр белән очрашкан көнегездә Аллаһ аларны сезгә бик аз итеп күрсәтте, тәкәбберләнеп килсеннәр өчен сезне дә кәферләргә аз күрсәтте. Аллаһ мөэминнәргә ярдәм бирелсен дип, электән кылган хөкемене тәмам итәр өчен шулай кылды. Эшләрнең барчасы Аллаһуга кайтыр.
اور اس وقت جب تم ایک دوسرے کے مقابل ہوئے تو کافروں کو تمہاری نظروں میں تھوڑا کر کے دکھاتا تھا اور تم کو ان کی نگاہوں میں تھوڑا کر کے دکھاتا تھا تاکہ خدا کو جو کام منظور کرنا تھا اسے کر ڈالے۔ اور سب کاموں کا رجوع خدا کی طرف ہے
اور (وہ منظر بھی انہیں یاد دلائیے) جب اس نے ان کافروں (کی فوج) کو باہم مقابلہ کے وقت (بھی محض) تمہاری آنکھوں میں تمہیں تھوڑا کر کے دکھایا اور تمہیں ان کی آنکھوں میں تھوڑا دکھلایا (تاکہ دونوں لشکر لڑائی میں مستعد رہیں) یہ اس لئے کہ اللہ اس (بھر پور جنگ کے نتیجے میں کفار کی شکستِ فاش کے) امر کو پورا کر دے جو (عند اللہ) مقرر ہو چکا تھا، اور (بالآخر) اللہ ہی کی طرف تمام کام لوٹائے جاتے ہیں،
‹