‹
قرآن، سوره الأنفال (8) آیه 59
آیه پسین: سوره الأنفال (8) آیه 60
آیه پیشین: سوره الأنفال (8) آیه 58
وَ لا يَحْسَبَنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا سَبَقُوا إِنَّهُمْ لا يُعْجِزُونَ
و لا يحسبنّ الّذين كفروا سبقوا إنّهم لا يعجزون
Wala yahsabanna allatheena kafaroo sabaqoo innahum la yuAAjizoona
آنان که کافر شده اند نپندارند که جسته اند ، زيرا خدا را ناتوان نمي سازند
و كافران هرگز مپندارند كه پيشى گرفته اند، آنان گزير و گريزى ندارند.
كسانى كه راه كفر در پيش گرفتند، تصور نكنند (با اين اعمال زشت) پيروز ميشوند. آنها هرگز نمىتوانند شما را ناتوان سازند.
و آنان که کافرند گمان نکنند که با پیمان شکنی خود [بر قدرتِ حق] پیشی جسته اند، اینان نمی توانند [ما را] عاجزکنند [تا از دسترس قدرت ما بیرون روند.]
و نپندارند آنان كه كافر شدند كه (بر فرمان ما) پيشى گرفتهاند زيرا ايشان (ما را از شكنجه دادن) عاجز نمىكنند
و زنهار كسانى كه كافر شدهاند گمان نكنند كه پيشى جستهاند، زيرا آنان نمىتوانند [ما را] درمانده كنند.
كافران نپندارند كه رها شدهاند، آنها هرگز ما را عاجز نخواهند كرد.
و آن كسان كه كافر شدند بايد نپندارند كه سبقت جستهاند، بىگمان آنها [ما را] عاجز نمىكنند.
و مپنداريد البته آنان كه كافر شدند كه پيشى گرفتند بدرستيكه ايشان عاجز نمىكنند
كافران بايد مپندارند كه پيشى گرفتهاند، آنان ناتوان نتوانند ساخت
آنها که راه کفر پیش گرفتند، گمان نکنند (با این اعمال،) پیش بردهاند (و از قلمرو کیفر ما، بیرون رفتهاند)! آنها هرگز ما را ناتوان نخواهند کرد!
و كسانى كه كافر شدند نپندارند كه پيشى گرفتند [و از عذاب ما جستند]، زيرا كه آنها نمىتوانند [ما را] عاجز كنند.
و مپنداريد البته آنان كه كافر شدند كه پيشى گرفتند بدرستى كه ايشان عاجز نمىكنند
و نپندارند آنان كه كفر ورزيدند كه سبقت جستند همانا به عجز نمى آورند ايشان
کافران هرگز نپندارند که پیش افتادند، (نه) هرگز (خدا و رسول خدا را) زبون نتوانند کرد.
نگذاريد كافران فكر كنند كه مي توانند از آن رهايي يابند؛ آنها هرگز نمي توانند فرار كنند.
And those who disbelieved do not think/suppose (that) they raced/went ahead/won, that they truly do not disable/frustrate.
And let not those who disbelieve think that they can outstrip (escape from the punishment). Verily, they will never be able to save themselves (from Allahs Punishment).
And thou art not to suppose that they who disbelieve have outstripped Me; they cannot frustrate My will.
And let them not think – those who are bent on denying the truth -that they shall escapee› [God]: behold, they can never frustrate [His purpose].
En denkt niet dat de ongeloovigen Gods wraak ontgaan; want zij zullen Gods macht niet verminderen.
And let not those who have rejected think that they have escaped; they will never avail themselves.
E non credano di vincere, i miscredenti. Non potranno ridurCi all’impotenza.
And let not those who disbelieve think that they can outstrip (escape from the punishment). Verily, they will never be able to save themselves (from Allahs Punishment).
Пусть не думают неверующие, что они опередят других. Воистину, им не сбежать.
Те, которые не уверовали, пусть не думают, что они спаслись [от наказания Аллаха]. Воистину, им не сравниться [с Аллахом силою].
And let not those who disbelieve think that they shall come in first; surely they will not escape.
And let not those who disbelieve suppose that they can outstrip (Allah’s Purpose). Lo! they cannot escape.
Deem not that those who misbelieve can win; verily, they cannot make (God) powerless!
Küfre sapanlar sakın öne geçtiklerini düşünmesinler. Onlar bizi âciz bırakamazlar.
Do not suppose that the unbelievers have outstripped (Allah). They cannot frustrate Me.
Let not the rejecters suppose that they can get away with their violations. They cannot escape the Law of Requital.
Let not those who disbelieve think that they can get away with it; they can never escape.
And think not that the infidels shall escape Us! They shall not weaken God.
And think not that the unbelievers have escaped God’s vengeance, for they shall not weaken the power of God.
And let not those who disbelieve think that they can outstrip US. Surely, they cannot frustrate Our purpose.
Laß nicht die Ungläubigen wähnen, sie hätten (Uns) übertroffen. Wahrlich, sie können nicht obsiegen.
И пусть неверные не думают, что взяли верх, – ■ Им не ослабить (верных)!
Кәферләр рәсүлдән алга чыктык дип хисаб итмәсеннәр! тәхкыйк алар Аллаһу тәгаләне гаҗиз кыла алмаслар.
اور کافر یہ نہ خیال کریں کہ وہ بھاگ نکلے ہیں۔ وہ (اپنی چالوں سے ہم کو) ہرگز عاجز نہیں کرسکتے
اور کافر لوگ اس گمان میں ہرگز نہ رہیں کہ وہ (بچ کر) نکل گئے۔ بیشک وہ (ہمیں) عاجز نہیں کر سکتے،
‹